Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Uraren hondoan.
es
En el fondo del agua.
fr
Au fond de l'eau.
en
At the bottom of the water.
eu
Hurbildu egin nintzen, zurrunbilo, uhin txiki baten zelatan.
es
Me acerqué, espiando un remolino, una débil ondulación.
fr
J'approchai, guettant un remous, une faible ondulation.
en
I went nearer, watching every eddy and undulation.
eu
Kortxoak mugitu gabe zirauen pikor beltzen artean.
es
El corcho seguía inmóvil entre los granos negros.
fr
Le bouchon restait immobile, parmi les grains noirs.
en
The cork stayed immobile among the black spots.
eu
Une hartan ahotsak aditu nituen.
es
En ese momento oí voces.
fr
À ce moment, j'entendis des voix.
en
Then I heard voices.
eu
Garaia zen.
es
Era tiempo.
fr
Il était temps.
en
It was time.
eu
Jiratu nintzen eta berriz ekin nion nire lasterketari.
es
Giré sobre mí mismo y proseguí la carrera.
fr
Je fis un tour sur moi-même et je repris ma course.
en
I turned and began my race again.
eu
Hizketan ari ziren bi gizonezkoen parera ailegatu nintzen Castiglione karrikan.
es
Alcancé a los dos hombres que hablaban en la calle de Castiglione.
fr
Je rattrapai les deux hommes qui parlaient, dans la rue de Castiglione.
en
I caught up with two men who were talking in the Rue Castiglione.
eu
Nire urrats hotsak aditzean hotzikara nabarmena izan zuten eta batera jiratu ziren.
es
Al ruido de mis pasos se estremecieron violentamente y se volvieron juntos.
fr
Au bruit de mes pas, ils tressaillirent violemment et se retournèrent ensemble.
en
At the sound of footsteps they started violently and both turned round.
eu
Haien begi urduriak nigana zuzendurik ikusi nituen, gero nire atzealdera, besterik heldu ote zen ikusteko.
es
Vi que sus ojos inquietos se clavaban en mí, luego detrás de mí para ver si no venía otra cosa.
fr
Je vis leurs yeux inquiets qui se portaient sur moi, puis derrière moi pour voir s'il ne venait pas autre chose.
en
I saw their worried eyes upon me, then behind me to see if something else was coming.
eu
Ni bezalakoak ziren eta beldurra zuten, beraz?
es
¿Entonces eran como yo, tenían miedo?
fr
Ils étaient donc comme moi, ils avaient donc peur ?
en
Were they like me?
eu
Aurreratu nituelarik, elkarri begiratu genion:
es
Cuando les dejé atrás, nos miramos:
fr
Quand je les dépassai, nous nous regardâmes :
en
were they, too, afraid?
eu
gutxi falta izan zen elkarri mintzatzeko.
es
casi nos dirigimos la palabra.
fr
un peu plus, nous nous adressions la parole.
en
a little more and we would have spoken.
eu
Baina begiradek mesfidantza adierazi zuten halako batean:
es
Pero de improviso las miradas expresaron desconfianza;
fr
Mais les regards exprimèrent soudain la défiance :
en
But the looks suddenly expressed defiance:
eu
horrelako egunetan ez zaio edozeini hizketan hasten.
es
en un día como éste no se habla con cualquiera.
fr
par une journée comme celle-ci, on ne parle pas à n'importe qui.
en
on a day like this you don't speak to just anyone.
eu
Boulibet karrikan nengoen, hatsanka.
es
Me encontré en la calle Boulibet, sin aliento.
fr
Je me retrouvai rue Boulibet, hors d'haleine.
en
I found myself breathless on the Rue Boulibet.
eu
Bada, ez zegoen atzera egiterik:
es
Bueno; la suerte estaba echada:
fr
Eh bien, le sort en était jeté :
en
The die was cast:
eu
liburutegira itzuliko nintzen, eleberri bat hartu eta irakurtzen saiatuko nintzen.
es
regresaría a la biblioteca, tomaría una novela, trataría de leer.
fr
j'allais retourner à la bibliothèque, prendre un roman, essayer de lire.
en
I was going back to the library, take a novel and try to read.
eu
Lorategi publikoko hesiaren ondotik nindoalarik, gizon kapaduna ikusi nuen.
es
Mientras costeaba la verja del jardín público, vi al hombre de la esclavina.
fr
En longeant la grille du jardin public, j'aperçus le bonhomme à la pèlerine.
en
Going along the park railing I noticed the man in the cape.
eu
Bertan segitzen zuen, lorategi hutsean;
es
Seguía allí, en el jardín desierto;
fr
Il était toujours là, dans le jardin désert ;
en
He was still there in the deserted park;
eu
sudurra belarriak bezain gorria zuen ordurako.
es
la nariz se le había puesto tan roja como las orejas.
fr
son nez était devenu aussi rouge que ses oreilles.
en
his nose had grown as red as his ears.
eu
Langa bultzatzera nindoan, baina haren aurpegierak nire arreta erakarri zuen:
es
Iba a empujar la puerta, pero la expresión de su rostro me detuvo:
fr
J'allais pousser la grille, mais l'expression de son visage me figea :
en
I was going to push open the gate but the expression on his face stopped me:
eu
begiak tolesturik eta erdi barrez zegoen, itxura ergel eta gozo antzarekin.
es
arrugaba los ojos y reía a medias, con aire estúpido y dulzón.
fr
il plissait les yeux et ricanait à moitié, d'un air stupide et doucereux.
en
he wrinkled his eyes and half-grinned, stupidly and affectedly.
eu
Aldi berean, ordea, bere aitzinera, nik ikusterik ez nuen zerbaiti begira zegoen, zuzen, hain begirada gogor eta sakonez ezen brastakoan jiratu nintzen.
es
Pero al mismo tiempo miraba fijo hacia adelante algo que yo no podía ver, con una mirada tan dura e intensa que me volví bruscamente.
fr
Mais en même temps, il fixait droit devant lui quelque chose que je ne pouvais voir, avec un regard si dur et d'une telle intensité que je me retournai brusquement.
en
But at the same time he stared straight ahead at something I could not see with a look so hard and with such intensity that I suddenly turned back.
eu
Haren aurrean, hanka bat airean, ahoa erdi zabalik, hamar bat urteko neskato bat zegoen, hari begira liluraturik, buruko zapitik tiraka, urduri, aurpegi zorrotza aurrera eramanik.
es
Frente a él, con un pie en el aire y la boca entreabierta, una chiquilla de unos diez años, fascinada, lo miraba, tironeando nerviosamente de su pañoleta, y adelantando su rostro puntiagudo.
fr
En face de lui, un pied en l'air, la bouche entrouverte, une petite fille d'une dizaine d'années, fascinée, le considérait en tirant nerveusement sur son fichu et tendait en avant son visage pointu.
en
Opposite to him, one foot raised, her mouth half-opened, a little girl of about ten, fascinated, was watching him, pulling nervously at her scarf, her pointed face thrusting forward.
eu
Gizonak bere buruari egiten zion irribarre, txantxa on bat egitera doanaren gisa.
es
El hombre sonreía para sí como quien va a hacer una buena broma.
fr
Le bonhomme se souriait à lui-même, comme quelqu'un qui va faire une bonne farce.
en
The man was smiling to himself, like someone about to play a good joke.
eu
Bat-batean, altxatu egin zen, eskuak oinetarainoko kaparen poltsikoetan sarturik.
es
De golpe se levantó con las manos en los bolsillos de la esclavina que le llegaba hasta los pies.
fr
Tout d'un coup, il se leva, les mains dans les poches de sa pèlerine, qui lui tombait jusqu'aux pieds.
en
Suddenly he stood up, his hands in the pockets of his cloak which fell to his feet.
eu
Bi urrats egin zituen eta haren begien zuria geratu zen agerian.
es
Dio dos pasos y puso los ojos en blanco.
fr
Il fit deux pas et ses yeux chavirèrent.
en
He took two steps forward, his eyes rolling.
eu
Erori eginen zela pentsatu nuen.
es
Creí que se caería.
fr
Je crus qu'il allait tomber.
en
I thought he was going to fall.
eu
Baina irribarreari eutsi zion, logale itxuraz.
es
Pero continuaba sonriendo con aire soñoliento.
fr
Mais il continuait à sourire, d'un air somnolent.
en
But he kept on smiling sleepily.
eu
Halako batean ulertu nuen:
es
De pronto comprendí:
fr
Je compris soudain :
en
I suddenly understood:
eu
kapa!
es
¡la esclavina!
fr
la pèlerine !
en
the cloak!
eu
Hura eragotzi nahiko nuen.
es
Hubiera querido impedirlo.
fr
J'aurais voulu empêcher ça.
en
I wanted to stop it.
eu
Aski izanen nuen eztula egitea edo langa bultzatzea.
es
Me habría bastado con toser o empujar la puerta.
fr
Il m'eût suffi de tousser ou de pousser la grille.
en
It would have been enough to cough or open the gate.
eu
Baina ni ere liluraturik nengoen, neskatoaren begitarteak liluraturik.
es
Pero también me fascinaba el rostro de la chiquilla.
fr
Mais j'étais fasciné à mon tour, par le visage de la petite fille.
en
But in my turn I was fascinated by the little girl's face.
eu
Beldurrak tenkaturik zeuzkan hazpegiak, haren bihotzaren taupadak izugarriak izanen ziren:
es
Tenía las facciones tensas de miedo; el corazón debía de latirle horriblemente;
fr
Elle avait les traits tirés par la peur, son c?ur devait battre horriblement :
en
Her features were drawn with fear and her heart must have been beating horribly:
eu
halere, zerbait ahaltsu eta gaizto ere irakurtzen nuen sagu mutur hartan.
es
sólo que además yo leía en ese hocico de rata algo poderoso y maligno.
fr
seulement je lisais aussi sur ce museau de rat quelque chose de puissant et de mauvais.
en
yet I could also read something powerful and wicked on that rat-like face.
eu
Ez zen jakin-mina, ziurtasunezko itxarote moduko zerbait baizik.
es
No curiosidad, sino más bien una especie de segura espera.
fr
Ce n'était pas de la curiosité mais plutôt une espèce d'attente assurée.
en
It was not curiosity but rather a sort of assured expectation.
eu
Ezina sentitu nuen:
es
Me sentí impotente;
fr
Je me sentis impuissant :
en
I felt impotent:
eu
kanpoan nintzen, lorategiaren ertzean, haien drama txikiaren ertzean;
es
yo estaba afuera, al borde del jardín, al borde del pequeño drama;
fr
j'étais dehors, au bord du jardin, au bord de leur petit drame ;
en
I was outside, on the edge of the park, on the edge of their little drama:
eu
haiek, ordea, beren desioen ahal ilunaren poderioz elkarri iltzaturik zeuden, bikote bat osatzen zuten.
es
pero a ellos los unía la oscura potencia de sus deseos; formaban una pareja.
fr
mais eux, ils étaient rivés l'un à l'autre par la puissance obscure de leurs désirs, ils formaient un couple.
en
but they were riveted one to the other by the obscure power of their desires, they made a pair together.
eu
Arnasari eutsi nion, gizonak, nire atzean, kaparen bi aldeak irekitzean aurpegi zahartu horretan margotuko zena ikusi nahi nuen.
es
Contuve la respiración, quería ver qué se pintaría en esa cara de revieja cuando el hombre, a mis espaldas, apartara los paños de la esclavina.
fr
Je retins mon souffle, je voulais voir ce qui se peindrait sur cette figure vieillotte, quand le bonhomme, derrière mon dos, écarterait les pans de sa pèlerine.
en
I held my breath, I wanted to see what expression would come on that elfish face when the man, behind my back, would spread out the folds of his cloak.
eu
Baina, tupustean, haurrak, askaturik, burua astindu zuen eta lasterrari eman zion.
es
Pero de pronto la niña, liberada, sacudió la cabeza y echó a correr.
fr
Mais tout à coup, délivrée, la petite secoua la tête et se mit à courir.
en
But suddenly freed, the little girl shook her head and began to run.
eu
Kapadunak ikusi egin ninduen:
es
El tipo de la esclavina me había visto;
fr
Le type à la pèlerine m'avait vu :
en
The man in the cloak had seen me:
eu
horrek geldiarazi zuen.
es
fue lo que lo detuvo.
fr
c'est ce qui l'avait arrêté.
en
that was what stopped him.
eu
Segundo batez egon zen mugitu gabe hiribidearen erdian, gero alde egin zuen, bizkarra makurturik.
es
Permaneció un segundo inmóvil en medio de la avenida, y echó a andar con la espalda encorvada.
fr
Une seconde, il resta immobile au milieu de l'allée, puis il s'en alla, le dos rond.
en
For a second he stayed motionless in the middle of the path, then went off, his back hunched.
eu
Kapak aztaletan jotzen zuen.
es
La esclavina le golpeaba las pantorrillas.
fr
Sa pèlerine lui battait le mollet.
en
The cloak flapped against his calves.
eu
Langa bultzatu eta salto batez inguratu nintzaion. -Aizu!
es
Empujé la puerta y lo alcancé de un salto. -¡Eh, usted!
fr
Je poussai la grille et je le rejoignis d'un bond.
en
I pushed open the gate and was next to him in one bound.
eu
-oihu egin nuen.
es
-grité.
fr
" criai-je.
en
"Hey!" I shouted.
eu
Gizona dardarka hasi zen.
es
El hombre empezó a temblar.
fr
Il se mit à trembler.
en
He began to tremble.
eu
Mehatxu handi bat dago hiriaren gainean-esan nion gizabidetsu, ondotik pasatzean.
es
-Una gran amenaza pesa sobre la ciudad-le dije cortésmente al pasar.
fr
" Une grande menace pèse sur la ville ", lui dis-je poliment au passage.
en
"A great menace weighs over the city," I said politely, and went on.
eu
IRAKURGELAN SARTU NINTZEN eta mahai batetik Parmako kartusia hartu dut.
es
Entré en la sala de lectura y tomé de una mesa La Chartreuse de Parme.
fr
Je suis entré dans la salle de lecture et j'ai pris, sur une table, La Chartreuse de Parme.
en
I went into the reading-room and took the Chartreuse de Parme from a table.
aurrekoa | 133 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus