Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Beroki bat zegoen zintzilik esekitokian.
es
Un abrigo colgaba de la percha.
fr
Un manteau pendait à une patère.
en
An overcoat hung from a peg.
eu
Mahai biribil baten gainean, aldizkariak kartoizko kutxa beltzetan zeuden pilaturik.
es
Sobre un velador se apilaban revistas en carpetas negras.
fr
Sur un guéridon, des magazines étaient empilés dans des cartons noirs.
en
Magazines were piled up in black cardboard boxes on a low table.
eu
Adi nengoen hots txikienari, arnasari eutsirik.
es
Aceché el menor ruido conteniendo la respiración.
fr
J'épiai le moindre bruit, retenant mon souffle.
en
I was on the alert for the slightest sound, holding my breath.
eu
Eskailera pribatuak kraska hots apal bat egin zuen.
es
La escalera privada crujió ligeramente.
fr
L'escalier privé craqua légèrement.
en
The private stairway creaked slightly.
eu
Kanpoan, itsasontzi baten sirena hotsa.
es
Afuera, la sirena de un barco.
fr
Au-dehors, la sirène d'un bateau.
en
I heard a foghorn outside.
eu
Atzeraka atera nintzen eskailerari begirik kendu gabe.
es
Salí retrocediendo, sin quitar los ojos de la escalera.
fr
Je sortis à reculons, sans quitter l'escalier des yeux.
en
I walked out backwards, my eyes never leaving the stairway.
eu
Ondotxo dakit:
es
Lo sé:
fr
Je sais bien :
en
I know:
eu
arratsaldeko ordu bietan, bezeroak bakanak izaten dira.
es
a las dos de la tarde los clientes son escasos.
fr
à deux heures de l'après-midi, les clients sont rares.
en
customers are rare at two in the afternoon.
eu
Fasquelle jauna gripeak jota zegoen;
es
M. Fasquelle tenía gripe;
fr
M. Fasquelle était grippé ;
en
M. Fasquelle had influenza;
eu
mutila enkargutara bidaliko zuen-sendagile baten bila, beharbada-.
es
seguramente había enviado al mozo por unas diligencias, en busca de un médico quizá.
fr
il avait dû envoyer le garçon en courses-pour chercher un médecin, peut-être.
en
he must have sent the waiter out on an errand-maybe to get a doctor.
eu
Bai, baina, hara, Fasquelle jauna ikusi beharra nuen.
es
Sí, pero yo necesitaba ver a M. Fasquelle.
fr
Oui, mais voilà, j'avais besoin de voir M. Fasquelle.
en
Yes, but I needed to see M. Fasquelle.
eu
Tournebride karrikaren sarreran, jiratu eta gogaiturik begiratu nuen kafetegi huts eta distiratsua.
es
A la entrada de la calle Tournebride me volví; contemplé con desagrado el café resplandeciente y desierto.
fr
À l'entrée de la rue Tournebride, je me retournai, je contemplai avec dégoût le café étincelant et désert.
en
At the Rue Tournebride I turned back, I studied the garish, deserted café with disgust.
eu
Lehenengo solairuan pertsianak itxirik zeuden.
es
Las persianas del primer piso estaban cerradas.
fr
Au premier étage, les persiennes étaient closes.
en
The blinds on the second floor were drawn.
eu
Egiazko laborriak hartu ninduen.
es
Un verdadero pánico se apoderó de mí.
fr
Une véritable panique s'empara de moi.
en
A real panic took hold of me.
eu
Ez nekien jadanik nora nindoan.
es
Ya no sabía a dónde iba.
fr
Je ne savais plus où j'allais.
en
I didn't know where I was going.
eu
Dikeetan zehar ibili nintzen lasterka, Beauvoisis auzoko karrika hutsetan, bueltaka:
es
Corrí a lo largo de las dársenas, di vueltas por las calles desiertas del barrio Beauvoisis;
fr
Je courus le long des Docks, je tournai dans les rues désertes du quartier Beauvoisis :
en
I ran along the docks, turned into the deserted streets in the Beauvoisis district;
eu
etxeek ihesi ikusten ninduten, beren begi goibelekin.
es
las casas me miraban huir con sus ojos melancólicos.
fr
les maisons me regardaient fuir, de leurs yeux mornes.
en
the houses watched my flight with their mournful eyes.
eu
Nire baitan, egonezinaz nioen behin eta berriz:
es
Me repetía angustiado:
fr
Je me répétais avec angoisse :
en
I repeated with anguish:
eu
nora joan?
es
¿adónde ir?
fr
où aller ?
en
Where shall I go?
eu
Nora joan?
es
¿adónde ir?
fr
où aller ?
en
where shall I go?
eu
Dena gerta daiteke.
es
Todo puede suceder.
fr
Tout peut arriver.
en
Anything can happen.
eu
Tarteka, bihotza taupaka, jiratu egin nintzen tupustean:
es
De vez en cuando, con el corazón palpitante, daba una brusca media vuelta:
fr
De temps à autre, le c?ur battant, je faisais un brusque demi-tour :
en
Sometimes, my heart pounding, I made a sudden right-about-turn:
eu
zer ari zen gertatzen nire bizkarrean?
es
¿qué ocurría a mis espaldas?
fr
qu'est-ce qui se passait dans mon dos ?
en
what was happening behind my back?
eu
Nire atzean hasiko zen beharbada, eta buelta eman orduko, bat-batean, beranduegi izanen zen.
es
Quizá eso comenzara detrás de mí, y cuando me volviera, de pronto, sería demasiado tarde.
fr
Peut-être ça commencerait derrière moi et, quand je me retournerais, tout d'un coup, ce serait trop tard.
en
Maybe it would start behind me and when I would turn around, suddenly, it would be too late.
eu
Gauzak ikusteko modua izan bitartean, ez zen deus gertatuko:
es
Mientras pudiera ver los objetos, no se produciría, nada:
fr
Tant que je pourrais fixer les objets, il ne se produirait rien :
en
As long as I could stare at things nothing would happen:
eu
ahalik eta gehien begiratzen nuen: galtzada-harriak, etxeak, farolak;
es
miraba todo lo posible el pavimento, las casas, los picos de gas:
fr
j'en regardais le plus que je pouvais, des pavés, des maisons, des becs de gaz ;
en
I looked at them as much as I could, pavements, houses, gaslights;
eu
nire begiak azkar joaten ziren batzuetatik besteetara, ustekabean harrapatu eta geldiarazteko beren metamorfosiaren erdian zeudelarik.
es
mis ojos pasaban rápidamente de unos a otros para sorprenderlos y detenerlos en medio de sus metamorfosis.
fr
mes yeux allaient rapidement des uns aux autres pour les surprendre et les arrêter au milieu de leur métamorphose.
en
my eyes went rapidly from one to the other, to catch them unawares, stop them in the midst of their metamorphosis.
eu
Ez zuten oso itxura naturalik, baina neure buruari esaten nion, indarrez:
es
No parecían demasiado naturales, pero yo me decía con fuerza:
fr
Ils n'avaient pas l'air trop naturels, mais je me disais avec force :
en
They didn't look too natural, but I told myself forcibly:
eu
farola bat da, iturri-hartune bat da, eta nire begiradaren ahalmenaz eguneroko itxurara murrizten saiatzen nintzen.
es
es un pico de gas, es una fuente, y trataba de reducirlos a su aspecto cotidiano mediante el poder de mi mirada.
fr
c'est un bec de gaz, c'est une borne-fontaine et j'essayais, par la puissance de mon regard, de les réduire à leur aspect quotidien.
en
this is a gaslight, this is a drinking fountain, and I tried to reduce them to their everyday aspect by the power of my gaze.
eu
Askotan, tabernak aurkitu nituen nire bidean:
es
Varias veces encontré bares en el camino:
fr
Plusieurs fois, je rencontrai des bars sur ma route :
en
Several times I came across barriers in my path:
eu
Café des Bretons, Bar de la Marine.
es
el Café des Bretons, el Bar de la Marne.
fr
le Café des Bretons, le Bar de la Marine.
en
the Café des Bretons, the Bar de la Marine.
eu
Gelditu egiten nintzen, zalantzaz, tul arrosazko errezelen aurrean:
es
Me detenía, vacilaba delante de sus cortinas de tul rosa:
fr
Je m'arrêtais, j'hésitais devant leurs rideaux de tulle rose :
en
I stopped, hesitated in front of their pink net curtains:
eu
baliteke taberna zulo ongi itxi haiek salbuetsiak izatea, agian bazuten artean ere atzoko munduaren zati bat barnean, bakarturik, ahantzirik.
es
quizá esos locales bien cerrados habían sido perdonados, quizá encerraban aún una parcela aislada, olvidada, del mundo de ayer.
fr
peut-être ces boîtes bien calfeutrées avaient-elles été épargnées, peut-être renfermaient-elles encore une parcelle du monde d'hier, isolée, oubliée.
en
perhaps these snug places had been spared, perhaps they still held a bit of yesterday's world, isolated, forgotten.
eu
Beharrezkoa zen, ordea, atea bultzatzea, sartzea.
es
Pero era preciso empujar la puerta, entrar.
fr
Mais il aurait fallu pousser la porte, entrer.
en
But I would have to push the door open and enter.
eu
Ez nintzen ausartzen;
es
No me atrevía;
fr
Je n'osais pas ;
en
I didn't dare;
eu
berriz abiatzen nintzen.
es
reanudaba la marcha.
fr
je repartais.
en
I went on.
eu
Etxeetako ateek, batik bat, beldurra ematen zidaten.
es
Las puertas de las casas, sobre todo, me daban miedo.
fr
Les portes des maisons, surtout, me faisaient peur.
en
Doors of houses frightened me especially.
eu
Bakarrik, berez zabalduko ziren beldur nintzen.
es
Temí que se abrieran solas.
fr
Je craignais qu'elles ne s'ouvrissent seules.
en
I was afraid they would open of themselves.
eu
Azkenean galtzadaren erdi-erditik ibiltzen hasi nintzen.
es
Terminé caminando por el centro de la calzada.
fr
Je finis par marcher au milieu de la chaussée.
en
I ended by walking in the middle of the street.
eu
Bat-batean, iparreko dartsenetako kaira atera nintzen.
es
Desemboqué bruscamente en el muelle de los diques del norte.
fr
Je débouchai brusquement sur le quai des Bassins du Nord.
en
I suddenly came out on the Quai des Bassins du Nord.
eu
Arrantza-ontziak, yate txikiak.
es
Barcas pesqueras, pequeños yates.
fr
Des barques de pêche, de petits yachts.
en
Fishing smacks and small yachts.
eu
Harrian txertaturiko uztai batean paratu nuen oina.
es
Apoyé el pie en una argolla empotrada en la piedra.
fr
Je posai le pied sur un anneau scellé dans la pierre.
en
I put my foot on a ring set in the stone.
eu
Hemen, etxeetatik, ateetatik urrun, aterrune bat izanen nuen.
es
Allí, lejos de las casas, lejos de las puertas, conocería un instante de reposo.
fr
Ici, loin des maisons, loin des portes, j'allais connaître un instant de répit.
en
Here, far from houses, far from doors, I would have a moment of respite.
eu
Ur bare, beltzez pikortatuaren gainean kortxo bat zebilen igerian.
es
Bajo el agua tranquila y salpicada de granos negros, flotaba un corcho.
fr
Sur l'eau calme et piquetée de grains noirs, un bouchon flottait.
en
A cork was floating on the calm, black-speckled water.
eu
"Eta ur azpian?
es
"¿Y debajo del agua?
fr
" Et sous l'eau ?
en
"And under the water?
eu
Ez duzu pentsatu ur azpian egon daitekeenaz?".
es
¿No has pensado en lo que puede haber debajo del agua?"
fr
Tu n'as pas pensé à ce qu'il peut y avoir sous l'eau ? "
en
You haven't thought what could be under the water."
eu
Piztia bat?
es
¿Un animal?
fr
Une bête ?
en
A monster?
eu
Oskol handi bat, erdi murgildua lokatzetan?
es
¿Un gran carapacho medio hundido en el fango?
fr
Une grande carapace, à demi enfoncée dans la boue ?
en
A giant carapace? sunk in the mud?
eu
Hamabi zango-pare geldi-geldi lanean lokatzetan.
es
Doce pares de patas surcan el limo lentamente.
fr
Douze paires de pattes labourent lentement la vase.
en
A dozen pairs of claws or fins labouring slowly in the slime.
eu
Piztia pittin bat altxatzen da noizean behin.
es
El animal se levanta un poco de vez en cuando.
fr
La bête se soulève un peu, de temps en temps.
en
The monster rises.
eu
Uraren hondoan.
es
En el fondo del agua.
fr
Au fond de l'eau.
en
At the bottom of the water.
aurrekoa | 133 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus