Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburuek bertan zirauten, jakina, alfabetoaren arabera ordenaturik apalategietan, beren bizkar beltz edo nabarrekin eta beren etiketekin, EP lf.
es
7996 (Uso Público-literatura francesa) o U. P. c. n.
fr
Les livres étaient toujours là, naturellement, rangés par ordre alphabétique sur les rayons, avec leurs dos noirs ou bruns et leurs étiquettes UP lf. 7 996 (Usage public-Littérature française) ou UP sn (Usage public-Sciences naturelles).
en
The books were still there, arranged in alphabetical order on the shelves with their brown and black backs and their labels up If 7.996 (For Public Use-French Literature-) or up sn (For Public Use-Natural Science).
eu
7996 (Erabilera publikoa, literatura frantsesa) edo EP nz (Erabilera publikoa, natur zientziak).
es
(Uso Público-ciencias naturales).
fr
Mais...
en
But . .
eu
Baina.
es
Pero...
fr
 
en
.
eu
nola esan?
es
¿cómo decirlo?
fr
comment dire ?
en
how can I explain it?
eu
Gehienetan, ahaltsu eta sendo, berogailuarekin, lanpara berdeekin, leiho handiekin, esku-eskailerekin, etorkizuna bideratzen dute.
es
Por lo general poderosos y rechonchos, con la estufa, las lámparas verdes, las grandes ventanas, las escaleras de mano, ponen diques al porvenir.
fr
D'ordinaire, puissants et trapus, avec le poêle, les lampes vertes, les grandes fenêtres, les échelles, ils endiguent l'avenir.
en
Usually, powerful and squat, along with the stove, the green lamps, the wide windows, the ladders, they dam up the future.
eu
Pareta hauen artean gelditu bitartean, gertatuko dena berogailuaren eskuinean edo ezkerrean gertatuko da.
es
Mientras uno permanezca entre estas paredes, lo que suceda ha de suceder a la derecha o a la izquierda de la estufa.
fr
Tant qu'on restera entre ces murs, ce qui arrivera doit arriver à droite ou à gauche du poêle.
en
As long as you stay between these walls, whatever happens must happen on the right or the left of the stove.
eu
San Dionisio bera sartuko balitz eskuetan bere burua duela, eskuinetik sartu eta ibili beharko litzateke literatura frantseserako gorderiko apalategien eta emakumezko irakurleentzako mahaiaren artean.
es
Aunque el mismo San Dionisio entrara trayendo su cabeza en las manos, tendría que entrar por la derecha, marcharía entre dos estantes dedicados a la literatura francesa y la mesa reservada a las lectoras.
fr
Saint Denis lui-même entrerait-il en portant son chef dans ses mains, il faudrait qu'il entre par la droite, qu'il marche entre les rayons consacrés à la littérature française et la table réservée aux lectrices.
en
Saint Denis himself could come in carrying his head in his hands and he would still have to enter on the right, walk between the shelves devoted to French Literature and the table reserved for women readers.
eu
Eta lurra ukitu gabe etorriz gero, zorutik hogei zentimetrora flotatzen, hortxe egonen litzateke bere lepoa odoletan, liburuen hirugarren apalaren parean.
es
Y si no tocara tierra, si flotara a veinte centímetros del suelo, su cuello ensangrentado estaría justo a la altura del tercer estante de libros.
fr
Et s'il ne touche pas terre, s'il flotte à vingt centimètres du sol, son cou sanglant sera tout juste à la hauteur du troisième rayon de livres.
en
And if he doesn't touch the ground, if he floats ten inches above the floor, his bleeding neck will be just at the level of the third shelf of books.
eu
Hartara, objektu horiek baliagarriak dira egiantzekoa denaren mugak finkatzeko behintzat.
es
De modo que esos objetos sirven por lo menos para fijar los límites de lo verosímil.
fr
Ainsi ces objets servent-ils au moins à fixer les limites du vraisemblable.
en
Thus these objects serve at least to fix the limits of probability.
eu
Bada, gaur ez zuten deus ere finkatzen:
es
Bueno, hoy ya no fijaban absolutamente nada;
fr
Eh bien aujourd'hui, ils ne fixaient plus rien du tout :
en
Today they fixed nothing at all:
eu
haien izatea bera ere ezbaian zegoela zirudien, lanak zituztela une batetik bestera iragateko.
es
era como si su misma existencia fuera dudosa, como si les costara el mayor esfuerzo pasar de un instante a otro.
fr
il semblait que leur existence même était mise en question, qu'ils avaient la plus grande peine à passer d'un instant à l'autre.
en
it seemed that their very existence was subject to doubt, that they had the greatest difficulty in passing from one instant to the next.
eu
Irakurtzen ari nintzen liburua estu-estu nuen helduta eskuen artean:
es
Apreté fuertemente en mis manos el volumen que leía;
fr
Je serrai fortement dans mes mains le volume que je lisais :
en
I held the book I was reading tightly in my hands:
eu
sentipen bortitzenak ere ahuldurik zeuden.
es
pero las sensaciones más violentas estaban embotadas.
fr
mais les sensations les plus violentes étaient émoussées.
en
but the most violent sensations went dead.
eu
Ezerk ez zirudien egiazkoa;
es
Nada parecía verdadero;
fr
Rien n'avait l'air vrai ;
en
Nothing seemed true;
eu
inguruan kartoizko dekoratua nuela iruditzen zitzaidan, bat-batean aldatua izan zitekeena.
es
me sentía rodeado por una decoración de papel que podía sufrir un brusco trasplante.
fr
je me sentais entouré d'un décor de carton qui pouvait être brusquement déplanté.
en
I felt surrounded by cardboard scenery which could quickly be removed.
eu
Mundua zain zegoen, arnasari eutsiz, txiki eginez-bere krisiaren, bere Goragalearen zain, Achille jauna lehengo egunean bezala.
es
El mundo aguardaba, reteniendo el aliento, haciéndose pequeño; aguardaba su crisis, su Náusea, como M. Achille el otro día.
fr
Le monde attendait, en retenant son souffle, en se faisant petit-il attendait sa crise, sa Nausée, comme M. Achille l'autre jour.
en
The world was waiting, holding its breath, making itself small-it was waiting for its convulsion, its Nausea, just like M. Achille the other day.
eu
Altxatu egin nintzen.
es
Me levanté.
fr
Je me levai.
en
I got up.
eu
Ezin nuen bertan jarraitu gauza ahuldu haien erdian.
es
Ya no podía estarme quieto en medio de esas cosas debilitadas.
fr
Je ne pouvais plus tenir en place au milieu de ces choses affaiblies.
en
I could no longer keep my place in the midst of these unnatural objects.
eu
Impétrazen kaskezurrari begirada bat egitera joan nintzen leihora.
es
Iba a echar una ojeada por la ventana al cráneo de Impétraz.
fr
J'allai jeter un coup d'?il par la fenêtre sur le crâne d'Impétraz.
en
I went to the window and glanced out at the skull of Impétraz.
eu
"Den-dena gerta daiteke, den-dena agi daiteke".
es
Todo puede producirse, todo puede suceder.
fr
Je murmurai : Tout peut se produire, tout peut arriver.
en
I murmured: Anything can happen, anything.
eu
Bistakoa denez, ez gizakiek asmatutako izugarriaren moduko deus;
es
Evidentemente no la clase de horror que los hombres han inventado;
fr
Évidemment, pas le genre d'horrible que les hommes ont inventé ;
en
But evidently, it would be nothing horrible, such as humans might invent.
eu
Impétraz ez zen dantzan hasiko bere idulkiaren gainean:
es
Impétraz no se pondría a bailar en su pedestal;
fr
Impétraz n'allait pas se mettre à danser sur son socle :
en
Impétraz was not going to start dancing on his pedestal:
eu
beste zerbait izanen zen.
es
sería otra cosa.
fr
ce serait autre chose.
en
it would be something else entirely.
eu
bai, bada; han nintzen, ezagutzaz mukuru beteriko liburu haien erdian bizi nintzen ni;
es
bueno, sí; yo estaba allí, vivía en medio de esos libros llenos de conocimientos:
fr
Je regardai avec effroi ces êtres instables qui, dans une heure, dans une minute allaient peut-être crouler :
en
Frightened, I looked at these unstable beings which, in an hour, in a minute, were perhaps going to crumble:
eu
haietako batzuek animalia-espezieen forma aldaezinak deskribatzen zituzten, beste batzuek berriz azaltzen zuten energia kopuruak bere osotasunean irauten duela unibertsoan;
es
unos describían las formas inmutables de las especies animales, otros explicaban que la cantidad de energía se conserva íntegra en él universo;
fr
eh bien oui ; j'étais là, je vivais au milieu de ces livres tout pleins de connaissances, dont les uns décrivaient les formes immuables des espèces animales, dont les autres expliquaient que la quantité d'énergie se conserve intégralement dans l'univers ;
en
yes, I was there, living in the midst of these books full of knowledge describing the immutable forms of the animal species, explaining that the right quantity of energy is kept integral in the universe;
eu
han nintzen, errefrakzio indize zehatzeko kristalak zituen leiho baten aurrean zutik.
es
yo estaba allí, de pie delante de una ventana cuyos vidrios tenían un índice de refracción determinado.
fr
j'étais là, debout devant une fenêtre dont les carreaux avaient un indice de réfraction déterminé.
en
I was there, standing in front of a window whose panes had a definite refraction index.
eu
Baina zein oztopo ahulak!
es
¡Pero qué barreras débiles!
fr
Mais quelles faibles barrières !
en
But what feeble barriers!
eu
Mundua antzekoa baldin bada egun batetik bestera, nagikeriaren ondorioz dela esanen nuke.
es
Supongo que es por pereza que el mundo se asemeja de un día a otro.
fr
C'est par paresse, je suppose, que le monde se ressemble d'un jour à l'autre.
en
I suppose it is out of laziness that the world is the same day after day.
eu
Gaur, aldiz, aldatu nahi zuela zirudien.
es
Parecía como si hoy, quisiera cambiar.
fr
Aujourd'hui, il avait l'air de vouloir changer.
en
Today it seemed to want to change.
eu
Horrenbestez, den-dena gerta zitekeen.
es
Y entonces, todo, todo podía suceder.
fr
Et alors tout, tout pouvait arriver.
en
And then, anything, anything could happen.
eu
Ezin dut denbora galdu:
es
No tengo tiempo que perder:
fr
Je n'ai pas de temps à perdre :
en
I had no time to lose:
eu
egonezin honen jatorrian, Mably kafetegiaren kontua dago.
es
en el origen de este malestar se encuentra el asunto del café Mably.
fr
à l'origine de, ce malaise il y a l'histoire du café Mably.
en
the Café Mably affair was at the root of this uneasiness.
eu
Hara itzuli beharra daukat, Fasquelle jauna bizirik ikusi beharra daukat, beharrezkoa bada haren bizarra edo haren eskuak ukitu.
es
Es preciso que vuelva allí, que vea a M. Fasquelle en vida y le toque, si es necesario, la barba, las manos.
fr
Il faut que j'y retourne, que je voie M. Fasquelle en vie, que je touche au besoin sa barbe ou ses mains.
en
I must go back there, see M. Fasquelle alive, touch his beard or his hands if need be.
eu
Horrek askatuko nau agian.
es
Entonces tal vez me libre.
fr
Alors, peut-être, je serai délivré.
en
Then, perhaps, I would be free.
eu
Berokia arrapaladan hartu eta bizkarraren gainean bota nuen, jantzi gabe;
es
Tomé el sobretodo apresuradamente y me lo eché por los hombros, sin ponérmelo;
fr
Je pris mon pardessus en hâte et le jetai, sans l'enfiler, sur mes épaules ;
en
I seized my overcoat and threw it round my shoulders;
eu
ihesi joan nintzen.
es
escapé.
fr
je m'enfuis.
en
I fled.
eu
Lorategi publikoa zeharkatzean, kapa jantziriko gixona lehengo tokian aurkitu nuen;
es
Al cruzar el jardín público, encontré en el mismo sitio al hombre de la esclavina;
fr
En traversant le jardin public, je retrouvai à la même place le bonhomme à la pèlerine ;
en
Crossing the Public Gardens I saw once more the man in the blue cape.
eu
begitarte handi-handia eta zurbila zuen, hotzez gorrituriko bi belarrien artean.
es
tenía una enorme cara pálida entre dos orejas escarlata de frío.
fr
il avait une énorme face blême entre deux oreilles écarlates de froid.
en
He had the same ghastly white face with two scarlet ears sticking out on either side.
eu
Mably kafetegia txinpartaka zegoen urrutitik:
es
El café Mably centelleaba de lejos;
fr
Le café Mably étincelait de loin :
en
The Café Mably sparkled in the distance:
eu
oraingoan hamabi bonbillak pizturik egonen ziren.
es
esta vez debían de estar encendidas las doce lámparas.
fr
cette fois les douze ampoules devaient être allumées.
en
this time the twelve lights must have been lit.
eu
Ibilera biziagotu nuen:
es
Apreté el paso;
fr
Je hâtai le pas :
en
I hurried:
eu
amaitu beharra zegoen.
es
era necesario terminar.
fr
il fallait en finir.
en
I had to get it over.
eu
Lehenengo eta behin, soa luzatu nuen kristalezko baoaren bestaldera; aretoa huts-hutsik zegoen.
es
Eché primero una mirada por la puerta vidriera; la sala estaba desierta.
fr
Je jetai d'abord un coup d'?il par la grande baie vitrée ; la salle était déserte.
en
First I glanced in through the big window, the place was deserted.
eu
Kutxazaina ez zen han, zerbitzaria ere ez, ezta Fasquelle jauna ere.
es
No se veía a la cajera, tampoco al mozo ni a M. Fasquelle.
fr
La caissière n'était pas là, le garçon non plus-ni M. Fasquelle.
en
The cashier was not there, nor the waiter-nor M. Fasquelle.
eu
Ahalegin handia egin behar izan nuen sartzeko;
es
Tuve que hacer un gran esfuerzo para entrar;
fr
Je dus faire un gros effort pour entrer ;
en
I had to make a great effort to go in;
eu
ez nintzen jesarri.
es
no me senté.
fr
je ne m'assis pas.
en
I did not sit down.
eu
"Zerbitzaria!". Ez zuen inork erantzun.
es
-¡Mozo!-Nadie respondió.
fr
" Garçon ! " Personne ne répondit.
en
I shouted "Waiter!" No one answered.
eu
Mahai baten gainean kikara huts bat zegoen.
es
Una taza vacía en una mesa.
fr
Une tasse vide sur une table.
en
An empty cup on a table.
eu
Azukre koskor bat platertxoan.
es
Un terrón de azúcar en el platillo.
fr
Un morceau de sucre sur la soucoupe.
en
A lump of sugar on the saucer.
eu
-Ez al dago inor?
es
-¿No hay nadie?
fr
" Il n'y a personne ?
en
"Anyone here?"
eu
Beroki bat zegoen zintzilik esekitokian.
es
Un abrigo colgaba de la percha.
fr
Un manteau pendait à une patère.
en
An overcoat hung from a peg.
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus