Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure argazkiei esker ordu gogoangarriak eman ditut.
es
Sus fotografías me han hecho pasar horas inolvidables.
fr
Vos photographies m'ont fait passer des heures inoubliables. "
en
Your photographs have allowed me to spend many unforgettable hours."
eu
Hura ikustean, itxaropen izpi bat eduki nuen:
es
Al verlo concebí una momentánea esperanza:
fr
En le voyant, j'eus un moment d'espoir :
en
I had a ray of hope when I saw him;
eu
biak elkarrekin beharbada aiseago emanen genuke egun hura.
es
entre dos quizá fuera más fácil atravesar esa jornada.
fr
à deux, peut-être serait-il plus facile de traverser cette journée.
en
it might be easier to get through this day together.
eu
Baina, Autodidaktarekin, bi, itxuraz baizik ez dira bi izaten.
es
Pero con el Autodidacto ser dos nunca es más que una apariencia.
fr
Mais, avec l'Autodidacte, on n'est jamais deux qu'en apparence.
en
But, with the Self-Taught Man, you only appear to be two.
eu
In-quarto liburu batean jo zuen.
es
Golpeó sobre un volumen en cuarto.
fr
Il frappa sur un in-quarto.
en
He rapped on an in-quarto volume.
eu
Erlijioen historia zen.
es
Era una historia de las religiones.
fr
C'était une Histoire des Religions.
en
It was a History of Religion.
eu
-Jauna, inork ez Nouçapiek baino gaitasun handiagorik sintesi zabal honi ekiteko.
es
-Señor, nadie más indicado que Nougapié para intentar esta vasta síntesis.
fr
" Monsieur, nul n'était mieux qualifié que Nouçapié pour tenter cette vaste synthèse.
en
"Monsieur, no one was better qualified than Nouçapié to attempt this vast synthesis.
eu
Ez al da hala?
es
¿No es cierto?
fr
Cela est-il vrai ?
en
Isn't that true?"
eu
Neke aurpegia zuen eta eskuak dardara batean.
es
Parecía cansado y le temblaban las manos:
fr
Il avait l'air las et ses mains tremblaient :
en
He seemed weary and his hands were trembling.
eu
-Aurpegi txarra duzu-esan nion.
es
-Tiene usted mala cara-le dije.
fr
" Vous avez mauvaise mine, lui dis-je.
en
"You look ill," I said.
eu
-A, jauna, halaxe da, bai!
es
-¡Ah, señor, ya lo creo!
fr
-Ah ! monsieur, je le crois bien !
en
"Ah, Monsieur, I should think so!
eu
Zerbait gorrotagarri gertatzen zait.
es
Me sucede algo abominable.
fr
C'est qu'il m'arrive une histoire abominable.
en
Something abominable has happened to me."
eu
Zaindaria gugana heldu zen:
es
El guardián se nos acercaba;
fr
Le gardien venait vers nous :
en
The guardian came towards us:
eu
korsikar txiki erretxin bat zen, danbor nagusiarenen gisako biboteekin.
es
es un corso bajito y rabioso, con bigotes de tambor mayor.
fr
c'est un petit Corse rageur, avec des moustaches de tambour-major.
en
a peevish little Corsican with moustaches like a drum major.
eu
Ordutan ibiltzen da hara eta hona mahaien artean takoiekin joka.
es
Se pasea horas enteras entre las mesas, taconeando.
fr
Il se promène des heures entières entre les tables en claquant des talons.
en
He walks for whole hours among the tables, clacking his heels.
eu
Neguan tu egiten du muki zapietan eta gero berogailuan jartzen ditu lehortzen.
es
En invierno escupe en el pañuelo y después lo pone a secar en la estufa.
fr
L'hiver, il crache dans des mouchoirs qu'il fait ensuite sécher contre le poêle.
en
In winter he spits in his handkerchiefs then dries them on the stove.
eu
Autodidakta hurbildu egin zitzaidan, hatsa aurpegira ufatu arte:
es
El Autodidacto se aproximó hasta echarme el aliento en la cara:
fr
L'Autodidacte se rapprocha jusqu'à me souffler au visage :
en
The Self-Taught Man came close enough to breathe in my face.
eu
-Ez dizut deus esanen gizon horren aurrean-esan zidan isilmandatua emanez bezala-.
es
-No le diré nada delante de ese hombre-me dijo con aire confidencial-.
fr
" Je ne vous dirai rien devant cet homme, me dit-il d'un air de confidence.
en
"I won't tell you anything in front of this man," he said in confidence.
eu
Nahi bazenu, jauna?.
es
Si usted quisiera, señor...
fr
Si vous vouliez, monsieur ?...
en
"If you would, Monsieur . .
eu
-Zer, ba?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi donc ?
en
"Would what?"
eu
Gorritu egin zen eta bere aldakak graziaz mugitu ziren.
es
Enrojeció y sus caderas ondularon graciosamente.
fr
Il rougit et ses hanches ondoyèrent gracieusement :
en
He blushed and his lips swayed gracefully.
eu
-Jauna, a! Jauna:
es
-¡Señor, ah, señor!
fr
" Monsieur, ah !
en
"Monsieur, ah, Monsieur:
eu
horra:
es
Bueno, ahí va:
fr
monsieur : je me jette à l'eau.
en
all right, I'll lay my cards on the table.
eu
asteazkenean nirekin bazkaltzeko ohorea eginen didazu?
es
¿me haría usted el honor de almorzar conmigo el miércoles?
fr
Me feriez-vous l'honneur de déjeuner avec moi mercredi ?
en
Will you do me the honour of lunching with me on Wednesday?"
eu
-Atsegin handiz.
es
-Con mucho gusto.
fr
-Très volontiers.
en
"With pleasure."
eu
Harekin bazkaltzeko neure burua urkatzeko bezainbesteko gogoa nuen.
es
Tenía tantas ganas de almorzar con él como de ahorcarme.
fr
J'avais envie de déjeuner avec lui comme de me pendre.
en
I had as much desire to eat with him as I had to hang myself.
eu
-Zoriontsu egin nauzu-esan zuen Autodidaktak.
es
-Qué honor me hace-dijo el Autodidacto.
fr
" Quel bonheur vous me faites ", dit l'Autodidacte.
en
"I'm so glad," the Self-Taught Man said.
eu
Berehala gehitu zuen: "Zure bila joanen naiz, hala nahi baduzu" eta desagertu egin zen, iritziz aldatuko ote nintzen beldurrez, noski, horretarako beta emanez gero.
es
Agregó rápidamente-: Iré a buscarlo a su casa, si usted quiere. Y desapareció, sin duda por temor de que yo mudara de opinión si me dejaba tiempo.
fr
Il ajouta rapidement : " J'irai vous prendre chez vous, si vous le voulez bien ", et disparut, de peur, sans doute, que je ne change d'avis s'il m'en laissait le temps.
en
He added rapidly, "I'll pick you up at your hotel, if you like," then disappeared, afraid, undoubtedly, that I would change my mind if he gave me time.
eu
Hamaika eta erdiak ziren.
es
Eran las once y media.
fr
Il était onze heures et demie.
en
It was eleven-thirty.
eu
Ordu biak laurden gutxi arte aritu nintzen lanean.
es
Trabajé hasta las dos menos cuarto.
fr
J'ai travaillé jusqu'à deux heures moins le quart.
en
I worked until quarter of two.
eu
Lanbide eskasa:
es
Mal trabajo:
fr
Du mauvais travail :
en
Poor work:
eu
liburu bat nuen begien parean, baina nire gogoa Mably kafetegira itzultzen zen behin eta berriz.
es
tenia un libro bajo los ojos, pero mi pensamiento volvía sin cesar al café Mably.
fr
j'avais un livre sous les yeux, mais ma pensée revenait sans cesse au café Mably.
en
I had a book in my hands but my thoughts returned incessantly to the Café Mably.
eu
Fasquelle jauna jaitsiko al zen honezkero?
es
¿Habría bajado ya M. Fasquelle?
fr
M. Fasquelle était-il descendu à présent ?
en
Had M. Fasquelle come down by now?
eu
Egia esateko, ez nuen sobera sinesten hilik egonen zenik, eta horrexek nahigabetzen ninduen!
es
En el fondo no creía demasiado en su muerte y precisamente eso me irritaba;
fr
Au fond, je ne croyais pas trop à sa mort et c'est précisément ce qui m'agaçait !
en
At heart, I didn't believe he was dead and this was precisely what irritated me:
eu
Joan-etorrian zebilkidan ideia bat zen eta ezin nuen baztertu ez eta ziurtzat jo ere.
es
era una idea flotante, no podía ni persuadirme ni desprenderme de ella.
fr
c'était une idée flottante dont je ne pouvais ni me persuader ni me défaire.
en
it was a floating idea which I could neither persuade myself to believe or disbelieve.
eu
Korsikarraren oinetakoek karraska hotsak ateratzen zituzten zoruan.
es
Los zapatos del corso crujían en el piso.
fr
Les souliers du Corse craquaient sur le plancher.
en
The Corsican's shoes creaked on the floor.
eu
Behin baino gehiagotan etorri zen nire aurrean gelditzera, hitz egin nahian bezala.
es
Varias veces vino a plantarse delante de mí como si quisiera hablarme.
fr
Plusieurs fois, il vint se planter devant moi, d'un air de vouloir me parler.
en
Several times he came and stood in front of me as though he wanted to talk to me.
eu
Aitzitik, iritziz aldatu eta urrundu egiten zen.
es
Pero cambiaba de idea y se alejaba.
fr
Mais il se ravisait et s'éloignait.
en
But he changed his mind and went away.
eu
Ordu bata aldera, azken irakurleek alde egin zuten. Ez nintzen gose;
es
A eso de la una los lectores salieron. Yo no tenía hambre:
fr
Vers une heure, les derniers lecteurs s'en allèrent, je n'avais pas faim ;
en
The last readers left around one o'clock. I wasn't hungry;
eu
batez ere ez nuen joan nahi.
es
sobre todo, no quería marcharme.
fr
je ne voulais surtout pas partir.
en
above all I didn't want to leave.
eu
Beste une batean lanean aritu nintzen eta ondoren ikara egin nuen:
es
Trabajé un momento más y de pronto me sobresalté:
fr
Je travaillai encore un moment puis je sursautai :
en
I worked a moment more then started up;
eu
isiltasunak estalirik sentitu nintzen.
es
me sentía amortajado en el silencio.
fr
je me sentais enseveli dans le silence.
en
I felt shrouded in silence.
eu
Burua jaso nuen:
es
Alcé la cabeza:
fr
Je levai la tête :
en
I raised my head:
eu
bakarrik nengoen.
es
estaba solo.
fr
j'étais seul.
en
I was alone.
eu
Korsikarra emaztearengana-liburutegiko atezaina da-jaitsiko zen;
es
El corso debía de haber bajado a ver a su mujer que es portera de la biblioteca;
fr
Le Corse avait dû descendre chez sa femme qui est concierge de la bibliothèque ;
en
The Corsican must have gone down to his wife who is the concierge of the library;
eu
haren urrats hotsen mira nuen.
es
yo deseaba el ruido de sus pasos.
fr
j'avais envie du bruit de ses pas.
en
I wanted to hear the sound of his footsteps.
eu
Ikatz pixka batek berogailuan erortzean ateratako hotsa besterik ez nuen aditu.
es
la otra, ésa que colmaba aún las calles, que salía de las paredes, del pavimento.
fr
J'entendis tout juste celui d'une petite chute de charbon dans le poêle.
en
Just then I heard a piece of coal fall in the stove.
eu
Lainoak hartua zuen aretoa:
es
Una especie de inconsistencia de las cosas.
fr
Le brouillard avait envahi la pièce :
en
Fog had filled the room:
eu
ez egiazko lainoak, aspaldi deseginak, besteak baizik, oraindik ere kaleak betetzen zituenak, paretei, galtzada-harriei zerienak.
es
Los libros seguían allí, naturalmente, acomodados por orden alfabético en los estantes, con sus lomos negros o castaños y sus rótulos U. P.
fr
pas le vrai brouillard, qui s'était dissipé depuis longtemps-l'autre, celui dont les rues étaient encore pleines, qui sortait des murs, des pavés.
en
not the real fog, that had gone a long time ago-but the other, the one the streets were still full of, which came out of the walls and pavements.
eu
Gauzen nolabaiteko trinkotasunik eza.
es
l. f.
fr
Une espèce d'inconsistance des choses.
en
The inconsistency of inanimate objects!
eu
Liburuek bertan zirauten, jakina, alfabetoaren arabera ordenaturik apalategietan, beren bizkar beltz edo nabarrekin eta beren etiketekin, EP lf.
es
7996 (Uso Público-literatura francesa) o U. P. c. n.
fr
Les livres étaient toujours là, naturellement, rangés par ordre alphabétique sur les rayons, avec leurs dos noirs ou bruns et leurs étiquettes UP lf. 7 996 (Usage public-Littérature française) ou UP sn (Usage public-Sciences naturelles).
en
The books were still there, arranged in alphabetical order on the shelves with their brown and black backs and their labels up If 7.996 (For Public Use-French Literature-) or up sn (For Public Use-Natural Science).
aurrekoa | 133 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus