Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-A, ez-esan zuen;
es
-¡Ah, no!-dijo;
fr
-Ah ! non ", dit-il ;
en
"Oh, no!" he said;
eu
gero-:
es
y después-:
fr
puis :
en
then:
eu
harrapatuko ote nauen beldur nintzateke.
es
tengo miedo de que me pesque.
fr
" J'aurais peur qu'il m'attrape.
en
"I'm afraid he'd give me hell.
eu
Zer ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure est-il ?
en
What time is it?"
eu
-Hamarrak.
es
-Las diez.
fr
-Dix heures.
en
"Ten."
eu
-Hamar eta erdietan joanen naiz, jaitsi ezean.
es
-Iré a las diez y media, si no ha bajado.
fr
-J'irai à dix heures et demie, s'il n'est pas descendu.
en
"If he isn't down here by ten-thirty I'll go up."
eu
Urrats bat egin nuen ate aldera.
es
Di un paso hacia la puerta.
fr
Je fis un pas vers la porte.
en
I took a step towards the door.
eu
-Bazoaz?
es
-¿Se va usted?
fr
" Vous vous en allez ?
en
"You're going?
eu
Ez al duzu gelditu behar?
es
¿No se queda?
fr
Vous ne restez pas ?
en
You aren't going to stay?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Egiazko hil hurrenaren hotsak al ziren?
es
-¿Era un estertor de verdad?
fr
-C'était un vrai râle ?
en
"Did it sound like a death rattle?"
eu
-Ez dakit-esan nion ateratzerakoan-, buruan hori nuelako izan da agian.
es
-No sé-le dije al salir-, tal vez fuera que estaba pensando en eso.
fr
-Je ne sais pas, lui dis-je en sortant, c'était peut-être parce que j'avais l'esprit à ça. "
en
"I don't know," I told him as I walked out, "maybe just because I was thinking about it."
eu
Lainoa ez zen hain trinkoa.
es
La niebla se había despejado un poco.
fr
Le brouillard s'était un peu levé.
en
The fog had lifted a little.
eu
Bizkor joan nintzen, Tournebride karrikara lehenbailehen ailegatzeko:
es
Me dirigí a prisa hacia la calle Tournebride;
fr
Je me hâtai de gagner la rue Tournebride :
en
I hurried towards the Rue Tournebride:
eu
bertako argien premia nuen.
es
necesitaba sus luces.
fr
j'avais besoin de ses lumières.
en
I longed for its lights.
eu
Dezepzioa hartu nuen ordea:
es
Fue una decepción;
fr
Ce fut une déception :
en
It was a disappointment:
eu
bai, argia bazen, saltokietako kristaletatik isurtzen zen.
es
luz, sí, había;
fr
de la lumière, certes, il y en avait, elle ruisselait sur les vitres des magasins.
en
there was light, certainly, dripping down the store windows.
eu
Ez zen, alabaina, argi alaia:
es
chorreaba por los vidrios de los comercios.
fr
Mais ce n'était pas de la lumière gaie :
en
But it wasn't a gay light:
eu
zuri-zuria zen lainoagatik eta sorbalden gainera erortzen zen dutxa baten gisara.
es
Pero no era luz alegre, sino completamente blanca, a causa de la niebla, y caía sobre los hombros como una ducha.
fr
c'était tout blanc à cause du brouillard et cela vous tombait sur les épaules comme une douche.
en
it was all white because of the fog and rained down on your shoulders.
eu
Jende asko, batez ere emakumeak: neskameak, garbitzaileak, etxekoandreak ere bai, "neronek erosten dut, seguruagoa da-eta" esaten duten horietakoak.
es
Mucha gente, sobre todo mujeres: criadas, asistentas, también patronas, de las que dicen: "Compro yo misma;
fr
Beaucoup de monde, surtout des femmes : des bonnes, des femmes de ménage, des patronnes aussi, de celles qui disent :
en
A lot of people about, especially women, maids, charwomen, ladies as well, the kind who say, "I do my own buying, it's safer."
eu
Erakusleihoen aurrean ibiltzen ziren pixka batean usnaka, eta barrenean sartzen ziren azkenean.
es
es más seguro". Husmeaban un poco los escaparates y al fin decidían entrar.
fr
" Elles flairaient un peu les devantures et finissaient par entrer.
en
They sniffed at the window displays and finally went in.
eu
Julienen urdaitegiaren aurrean gelditu nintzen.
es
Me detuve delante de la salchichería Julien.
fr
Je m'arrêtai devant la charcuterie Julien.
en
I stopped in front of Julien's pork-butcher shop.
eu
Tarteka, kristalaren bestaldean esku bat ikusten nuen hanka trufatuak edo saltxitxak seinalatzen.
es
De vez en cuando, a través del cristal veía una mano que señalaba las patas trufadas y las salchichas.
fr
De temps à autre, je voyais à travers la glace une main qui désignait les pieds truffés et les andouillettes.
en
Through the glass, from time to time, I could see a hand designing the truffled pigs' feet and the sausages.
eu
Orduan, neska gizen ilehori bat makurtzen zen, bularraldea aurrerantz, eta behatzen artean hartzen zuen haragi hilaren puska.
es
Entonces una mujer gorda y rubia se inclinaba, ofreciendo el pecho, y cogía el pedazo de carne muerta entre sus dedos.
fr
Alors une grosse fille blonde se penchait, la poitrine offerte, et prenait le bout de chair morte entre ses doigts.
en
Then a fat blonde girl bent over, her bosom showing, and picked up a piece of dead flesh between her fingers.
eu
Fasquelle jauna, toki hartatik bost minutura, hilik zetzan bere logelan.
es
En su cuarto, a cinco minutos de allí, M. Fasquelfe estaba muerto.
fr
Dans sa chambre, à cinq minutes de là, M. Fasquelle était mort.
en
In his room five minutes from there, M. Fasquelle was dead.
eu
Nire inguruan euskarri tinko bat bilatzen ari nintzen, nire gogoeten kontrako babesa.
es
Busqué a mi alrededor un apoyo sólido, una defensa contra mis pensamientos.
fr
Je cherchai autour de moi un appui solide, une défense contre mes pensées.
en
I looked around me for support, a refuge from my thoughts.
eu
Ez zegoen horrelakorik:
es
No la había;
fr
Il n'y en avait pas :
en
There was none:
eu
pixkanaka, lainoa urratzen joan zen, baina oraindik bazen kaleetan harat-honat zerbait artegagarri.
es
poco a poco se desgarraba la niebla, pero algo inquietante permanecía arrastrándose en la calle.
fr
peu à peu, le brouillard s'était déchiré, mais quelque chose d'inquiétant restait à traîner dans la rue.
en
little by little the fog lifted, but some disquieting thing stayed behind in the streets.
eu
Ez, beharbada, egiazko mehatxu bat:
es
Quizá no una verdadera amenaza:
fr
Peut-être pas une vraie menace :
en
Perhaps not a real menace:
eu
lausotua, gardena zen.
es
algo borrado, transparente.
fr
c'était effacé, transparent.
en
it was pale, transparent.
eu
Baina horrexek eragiten zuen azkenean beldurra.
es
Pero eso era justamente lo que acababa por atemorizar.
fr
Mais c'est justement ce qui finissait par faire peur.
en
But it was that which finally frightened me.
eu
Kopeta erakusleihoaren kontra bermatu nuen.
es
Apoyé la frente en la vidriera.
fr
J'appuyai mon front contre la vitrine.
en
I leaned my forehead against the window.
eu
Errusiar erako arrautza baten maionesaren gainean, tanta gorri ilun bati erreparatu nion:
es
Sobre la mayonesa de un huevo a la rusa, advertí una gota de un rojo oscuro:
fr
Sur la mayonnaise d'un ?uf à la russe, je remarquai une goutte d'un rouge sombre :
en
I noticed a dark red drop on the mayonnaise of a stuffed egg:
eu
odola zen.
es
era sangre.
fr
c'était du sang.
en
it was blood.
eu
Horiaren gaineko gorri horrek barrenak nahasi zizkidan.
es
El rojo sobre el amarillo me revolvía el estómago.
fr
Ce rouge sur ce jaune me soulevait le c?ur.
en
This red on the yellow made me sick at my stomach.
eu
Bat-batean begitazio bat izan nuen:
es
Bruscamente tuve una visión:
fr
Brusquement, j'eus une vision :
en
Suddenly I had a vision:
eu
norbait erorita zegoen, muturrez aurrera, eta odoletan zegoen plateren gainean.
es
alguien había caído con la cara hacia adelante, y sangraba en los platos.
fr
quelqu'un était tombé, la face en avant et saignait dans les plats.
en
someone had fallen face down and was bleeding in the dishes.
eu
Arrautza pirrilka joana zen odolean murgiltzera;
es
El huevo había rodado en la sangre:
fr
L'?uf avait roulé dans le sang ;
en
The egg had rolled in blood;
eu
goi-goian zuen tomate xerra askatu eta zabal-zabal eroria zen, gorria gorriaren gainean.
es
la rodaja de tomate que lo coronaba se había despegado aplastándose, rojo sobre rojo.
fr
la rondelle de tomate qui le couronnait s'était détachée, elle était tombée à plat, rouge sur rouge.
en
the slice of tomato which crowned it had come off and fallen flat, red on red.
eu
Maionesa, pixka bat urtua, krema horizko putzu bat zen, odol errekastoa bi adarretan bereizten zuena.
es
La mayonesa un poco derretida formaba un charco de crema amarilla que dividía en dos brazos el arroyito de sangre.
fr
La mayonnaise avait un peu coulé : une mare de crème jaune qui divisait la rigole de sang en deux bras.
en
The mayonnaise had run a little: a pool of yellow cream which divided the trickle of blood into two arms.
eu
"Lelokeria da, mugitu egin behar naiz.
es
"Es demasiado estúpido, tengo que recobrarme.
fr
" C'est trop bête, il faut que je me secoue.
en
"This is really too silly, I must pull myself together.
eu
Liburutegira joanen naiz lanera".
es
Iré a trabajar a la biblioteca."
fr
Je vais aller travailler à la bibliothèque.
en
I'm going to work in the library."
eu
Lan egin?
es
¿Trabajar?
fr
Travailler ?
en
Work?
eu
Banekien, jakin ere, ez nuela lerro bat bera ere idatziko.
es
Sabía que no iba a escribir una línea.
fr
Je savais bien que je n'écrirais pas une ligne.
en
I knew perfectly well I shouldn't write a line.
eu
Beste egun bat galdurik.
es
Otro día perdido.
fr
Encore une journée fichue.
en
Another day wasted.
eu
Lorategi publikoa zeharkatzean longain urdin bat ikusi nuen geldirik, jesarri ohi naizen aulkian.
es
Al cruzar el jardín público vi, en el banco donde por lo general me siento, una gran esclavina azul inmóvil.
fr
En traversant le jardin public je vis, sur le banc où je m'assieds d'ordinaire, une grande pèlerine bleue immobile.
en
Crossing the park, I saw a great blue cape, motionless on the bench where I usually sit.
eu
Horra hor hotzik ez duen bat.
es
Uno que no tiene frío.
fr
En voilà un qui n'a pas froid.
en
There's someone at least who isn't cold.
eu
Irakurketa gelan sartzen ari nintzela, Autodidakta ateratzera zihoan.
es
Cuando entré en la sala de lectura, el Autodidacto estaba por salir.
fr
Quand j'entrai dans la salle de lecture, l'Autodidacte allait en sortir.
en
When I entered the reading-room, the Self-Taught Man was just coming out.
eu
Gainera etorri zitzaidan:
es
Se me abalanzó:
fr
Il s'est jeté sur moi :
en
He threw himself on me:
eu
-Eskerrak eman behar dizkizut, jauna.
es
-Debo darle las gracias, señor.
fr
" Il faut que je vous remercie, monsieur.
en
"I have to thank you, Monsieur.
eu
Zure argazkiei esker ordu gogoangarriak eman ditut.
es
Sus fotografías me han hecho pasar horas inolvidables.
fr
Vos photographies m'ont fait passer des heures inoubliables. "
en
Your photographs have allowed me to spend many unforgettable hours."
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus