Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Atsoak alde egin zuen.
es
La vieja partió.
fr
La vieille partit.
en
The old woman left.
eu
Gauza bera egin beharko nuen:
es
Debería haberla imitado;
fr
J'aurais dû l'imiter :
en
I should have done the same:
eu
hotz eta ilun zegoen.
es
el local estaba frío y oscuro.
fr
il faisait froid et noir.
en
it was cold and dark.
eu
Lainoa atariaren azpitik iragazten zen, geldi-geldi igotzen joanen zen eta dena itoko zuen.
es
La niebla se filtraba por debajo de la puerta; subiría lentamente y lo anegaría todo.
fr
Le brouillard filtrait sous la porte, il allait monter lentement et noyer tout.
en
The fog filtered in under the door, it was going to rise slowly and penetrate everything.
eu
Udal liburutegian argia eta sua aurkituko nituen.
es
En la biblioteca municipal hubiera encontrado luz y fuego.
fr
À la bibliothèque municipale, j'aurais trouvé de la lumière et du feu.
en
I could have found light and warmth at the library.
eu
Atzera ere aurpegi bat etorri da kristalaren kontra zapaltzera;
es
Otro rostro vino a aplastarse contra el vidrio;
fr
De nouveau, un visage vint s'écraser contre la vitre ;
en
Again a face came and pressed against the window;
eu
imintzioak egiten zituen.
es
hacía muecas.
fr
il faisait des grimaces.
en
it grimaced.
eu
-Itxoin pixka bat-esan zuen zerbitzariak haserre bizian, eta lasterka atera zen.
es
-Espera un poco-dijo el mozo colérico, y salió corriendo.
fr
" Attends un peu ", dit le garçon en colère, et il sortit en courant.
en
"You just wait," the waiter said angrily and ran out.
eu
Aurpegia ezabatu egin zen eta bakarrik gelditu nintzen.
es
El rostro se borró, me quedé solo.
fr
La figure s'effaça, je restai seul.
en
The face disappeared, I was alone.
eu
Neure buruari aurpegiratu nion samintasunez nire logelatik atera izana.
es
Me reproché amargamente haber salido de mi cuarto.
fr
Je me reprochai amèrement d'avoir quitté ma chambre.
en
I reproached myself bitterly for leaving my room.
eu
Honezkero lanbroak harturik egonen zen;
es
Ahora la niebla lo habría invadido;
fr
À présent, la brume avait dû l'envahir ;
en
The fog would have filled it by this time;
eu
bertaratzeak beldurra emanen zidan.
es
me daría miedo volver.
fr
j'aurais eu peur d'y rentrer.
en
I would be afraid to go back.
eu
Kutxaren atzean, itzalean, kirrizka egin zuen zerbaitek.
es
Detrás de la caja, en la sombra, algo crujió.
fr
Derrière la caisse, dans l'ombre, quelque chose craqua.
en
Behind the cashier's table, in the shadow, something cracked.
eu
Eskailera pribatutik heldu zen:
es
Era en la escalera privada;
fr
Ça venait de l'escalier privé :
en
It came from the private staircase:
eu
gerentea, behera heldu zen, azkenean?
es
¿bajaba al fin el encargado?
fr
est-ce que le gérant descendait enfin ?
en
was the manager coming down at last?
eu
Ez, ordea: inor ez zen agertu;
es
Pero no, no apareció nadie;
fr
Mais non : personne ne se montra ;
en
No: there was no one;
eu
eskailerek berez egiten zuten karraska.
es
los peldaños crujían solos.
fr
les marches craquaient toutes seules.
en
the steps were cracking by themselves.
eu
Fasquelle jauna lo zegoen oraindik.
es
M. Fasquelle seguía durmiendo.
fr
M. Fasquelle dormait encore.
en
M. Fasquelle was still sleeping.
eu
Edo hilik zetzan nire buru gainean.
es
¿O estaba muerto sobre mi cabeza?
fr
Ou bien il était mort au-dessus de ma tête.
en
Or else he was dead, up there above my head.
eu
Ohean hilik aurkitu zuten, goiz lainotsu batean. Azpi-tituluan:
es
Lo hallaron muerto en su casa, una mañana de niebla. Como subtítulo:
fr
Trouvé mort dans son lit, un matin de brouillard.
en
Found dead in bed one foggy morning-sub-heading:
eu
kafetegian, bezeroak, susmatu gabe.
es
En el café, los clientes no sospechaban ...
fr
dans le café, des clients consommaient sans se douter...
en
in the café, customers went on eating without suspecting.
eu
Baina ohean al zegoen oraindik?
es
¿Pero estaba aún en cama?
fr
Mais était-il encore dans son lit ?
en
But was he still in bed?
eu
Ez al zen erori, maindireak berarekin eramanik eta buruak zoruaren kontra jo?
es
¿No se habría caído arrastrando consigo las sábanas y golpeándose la cabeza en el piso?
fr
N'avait-il pas chaviré, entraînant les draps avec lui et cognant de la tête contre le plancher ?
en
Hadn't he fallen out, dragging the sheets with him, bumping his head against the floor?
eu
Ongi ezagutzen dut Fasquelle jauna;
es
Yo conocía muy bien a M. Fasquelle;
fr
Je connais très bien M. Fasquelle ;
en
I know M. Fasquelle very well;
eu
nire osasunaz galdetu dit inoiz.
es
muchas veces se había interesado por mi salud.
fr
il s'est enquis parfois de ma santé.
en
he sometimes asks after my health.
eu
Gizon gizen alaia da, bizar zaindua du:
es
Es un gordo alegre, de barba cuidada;
fr
C'est un gros réjoui, avec une barbe soignée :
en
A big, jolly fellow with a carefully combed beard:
eu
hilik baldin badago, atakeak eraginda izan beharko.
es
si ha muerto, será de un ataque.
fr
s'il est mort c'est d'une attaque.
en
if he is dead it's from a stroke.
eu
Berenjenaren kolorea izanen du, mihia ahotik kanpora aterea.
es
Estará de color berenjena, con la lengua fuera de la boca.
fr
Il sera couleur aubergine, avec la langue hors de la bouche.
en
He will be the colour of eggplant with his tongue hanging out of his mouth.
eu
Bizarra airean, lepoa moreturik ile kizkurren azpian.
es
La barba al aire, el cuello violeta bajo el pelo ensortijado.
fr
La barbe en l'air ; le cou violet sous le moutonnement du poil.
en
The beard in the air, the neck violet under the frizzle of hair.
eu
Eskailera pribatua ilunpetan galtzen zen.
es
La escalera privada se perdía en la oscuridad.
fr
L'escalier privé se perdait dans le noir.
en
The private stairway is lost in darkness.
eu
Apenas antzematen nion arranpalaren heldulekuari.
es
Apenas lograba distinguir la perilla del pasamanos.
fr
À peine pouvais-je distinguer la pomme de la rampe.
en
I can hardly make out the newel post.
eu
Itzal hori zeharkatu beharko nuke.
es
Habría que cruzar esa sombra.
fr
Il faudrait traverser cette ombre.
en
This shadow would have to be crossed.
eu
Eskailerak karraska hotsa eginen luke.
es
La escalera crujiría.
fr
L'escalier craquerait.
en
The stairs would creak.
eu
Goian, logelaren ataria aurkituko nuke.
es
Arriba, la puerta del cuarto.
fr
En haut, je trouverais la porte de la chambre...
en
Above, I would find the door of the room .
eu
Gorpua hor da, nire buruaren gainean.
es
El cuerpo estaba allí, sobre mi cabeza.
fr
Le corps est là, au-dessus de ma tête.
en
. The body is there over my head.
eu
Kisketari buelta emanen nioke: azal epel hori ukituko nuke, ikusteko.
es
Yo haría girar el conmutador, tocaría la piel tibia para ver.
fr
Je tournerais le commutateur : je toucherais cette peau tiède, pour voir.
en
I would turn the switch: I would touch his warm skin to see . . .
eu
Ezin dut gehiago, altxatu naiz.
es
No puedo más, me levanto.
fr
-Je n'y tiens plus, je me lève.
en
I can't stand any more, I get up.
eu
Zerbitzariak eskaileran ustekabean topatzen banau, hotsen bat aditu dudala esanen diot.
es
Si el mozo me sorprende en la escalera, le diré que oí ruido.
fr
Si le garçon me surprend dans l'escalier, je lui dirai que j'ai entendu du bruit.
en
If the waiter catches me on the stairs I'll tell him I heard a noise.
eu
Zerbitzaria brastakoan sartu zen berriz, arnasestuka.
es
El mozo regresó bruscamente, sofocado.
fr
Le garçon rentra brusquement, essoufflé.
en
The waiter came in suddenly, breathless.
eu
-Bai, jauna! Egin zuen oihu.
es
-¡Sí, señor! -gritó.
fr
" Oui, monsieur ! " cria-t-il.
en
"Oui, Monsieur!" he shouted.
eu
Ergela halakoa.
es
¡Imbécil!
fr
L'imbécile !
en
Imbecile!
eu
Nigana etorri zen.
es
Se me acercó.
fr
Il vint vers moi.
en
He advanced towards me.
eu
-Bi libera dira.
es
-Son dos francos.
fr
" C'est deux francs.
en
"That's two francs."
eu
-Hotsak aditu ditut hor goian-esan nion.
es
-Oí ruido allá arriba-le dije.
fr
-J'ai entendu du bruit là-haut, lui dis-je.
en
"I heard a noise up there," I told him.
eu
-Ez da goizegi!
es
-¡No es tan temprano!
fr
-C'est pas trop tôt !
en
"It's about time!"
eu
-Bai, baina uste dut arazoren bat dagoela:
es
-Sí, pero no me parece nada bueno;
fr
-Oui, mais je crois que ça ne va pas :
en
"Yes, but I think something's wrong:
eu
esanen nuke hil hurrenaren hotsak izan direla eta gero zarata sor bat.
es
eran como estertores y después hubo un ruido sordo.
fr
on aurait dit des râles et puis il y a eu un bruit sourd.
en
it sounded like choking, and then there was a thud."
eu
Gela ilun honetan, kristalez bestaldeko lainoarekin, oso naturala zirudien.
es
En aquella sala oscura, con la niebla detrás de los vidrios, esto sonaba muy natural.
fr
" Dans cette salle obscure, avec ce brouillard derrière les vitres, ça sonnait tout à fait naturel.
en
It sounded quite natural in the dark café with the fog behind the windows.
eu
Ez dut ahantziko nolako begirada jarri zuen.
es
No olvidaré los ojos que puso.
fr
Je n'oublierai pas les yeux qu'il fit.
en
I shall never forget his eyes.
eu
-Igo beharko zenuke ikustera-gehitu nuen, gogo gaiztoz.
es
-Usted debería subir a ver-agregué, pérfidamente.
fr
" Vous devriez monter pour voir, ajoutai-je perfidement.
en
"You ought to go up and see," I added slyly.
eu
-A, ez-esan zuen;
es
-¡Ah, no!-dijo;
fr
-Ah ! non ", dit-il ;
en
"Oh, no!" he said;
aurrekoa | 133 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus