Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txoro zahar bat, horixe dugu hau.
es
-Es un viejo tocado, nada más.
fr
" C'est un vieux toqué, voilà ce que c'est.
en
"He's crazy as a loon, that's that."
eu
Ez du inongo lanik hartzen txantxetan dabilela argitzeko.
es
Ni siquiera se toma el trabajo de demostrar que bromea.
fr
Il ne se donne même pas la peine de montrer qu'il plaisante.
en
He doesn't even take the trouble to let on that he's joking.
eu
Badaki txoro zahar hori ez dela haserretuko, irri eginen duela.
es
Sabe que el viejo tocado no se enfadará, que va a sonreír.
fr
Il sait que le vieux toqué ne se fâchera pas, qu'il va sourire.
en
He knows that the loony won't be angry, that he's going to smile.
eu
Horratx:
es
Y así es:
fr
Et ça y est :
en
And there it is:
eu
besteak irri egin du, apal.
es
el otro sonríe con humildad.
fr
l'autre sourit avec humilité.
en
the man smiles with humility.
eu
Txoro zahar bat:
es
Un viejo tocado:
fr
Un vieux toqué :
en
A crazy loon:
eu
lasaitu egin da, bere buruaz babesturik sentitzen da;
es
se afloja, se siente protegido contra sí mismo;
fr
il se détend, il se sent protégé contre lui-même ;
en
he relaxes, he feels protected against himself:
eu
gaur ez zaio deus gertatuko.
es
hoy no le sucederá nada.
fr
il ne lui arrivera rien aujourd'hui.
en
nothing will happen to him today.
eu
Zirraragarriena da ni ere lasaiturik sentitzen naizela.
es
Lo mejor es que yo también me tranquilizo.
fr
Le plus fort, c'est que je suis rassuré moi aussi.
en
I am reassured too.
eu
Txoro zahar bat da:
es
Un viejo tocado:
fr
Un vieux toqué :
en
A crazy old loon:
eu
horixe zen orduan, hori besterik ez.
es
entonces era eso, nada más que eso.
fr
c'était donc ça, ce n'était que ça.
en
so that was it, so that was all.
eu
Doktoreak barre egiten du, begirada konplize batekin ni nahastu nahian:
es
El doctor ríe, me lanza una ojeada insinuante y cómplice:
fr
Le docteur rit, il me lance un coup d'?il engageant et complice :
en
The doctor laughs, he gives me an engaging, conspiratorial glance:
eu
bere txantxarekin bat egin dezadan nahi luke, nire altueragatik, ziur aski, eta alkandora garbia dudalako, gainera.
es
seguramente a causa de mi talla-y además tengo la camisa limpia-quiere asociarme a su broma.
fr
à cause de ma taille sans doute-et puis j'ai une chemise propre-il veut bien m'associer à sa plaisanterie.
en
because of my size, undoubtedly-and besides, I have a clean shirt on-he wants to let me in on his joke.
eu
Ez dut egiten barre, ez diet erantzuten gonbit horiei:
es
No me río, no respondo a sus avances;
fr
Je ne ris pas, je ne réponds pas à ses avances :
en
I do not laugh, I do not respond to his advances:
eu
orduan, barrez atertu gabe, bere begi-ninien su ikaragarriaz baliatzen saiatzen da nirekin.
es
entonces, sin dejar de reír, prueba conmigo el fuego terrible de sus pupilas.
fr
alors, sans cesser de rire, il essaie sur moi le feu terrible de ses prunelles.
en
then, without stopping to laugh, he turns the terrible fire of his eyes on me.
eu
Zenbait segundotan elkarri begira gaude isilean;
es
Nos miramos en silencio durante unos segundos;
fr
Nous nous considérons en silence pendant quelques secondes ;
en
We look at each other in silence for several seconds:
eu
goitik behera begiratzen dit erdeinuz, miopeen moduko soaz, sailkatu egiten nau.
es
mira de arriba abajo haciéndose el miope, me clasifica.
fr
il me toise en faisant le myope, il me classe.
en
he sizes me up, looking at me with half-closed eyes, up and down he places me.
eu
Txoroen kategorian?
es
¿En la categoría de los tocados?
fr
Dans la catégorie des toqués ?
en
In the crazy loon category?
eu
Alprojenean?
es
¿En la de los granujas?
fr
Dans celle des voyous ?
en
In the tramp category?
eu
Hura izan da azkenean burua jiratu duena:
es
Con todo, es él quien aparta la cabeza;
fr
C'est tout de même lui qui détourne la tête :
en
Still, he is the one who turns his face away:
eu
amore emate xume bat, bakarrik dagoen eta garrantzi sozialik batere ez duen morroi baten aurrean, ez du merezi aipatzea ere, berehala ahanzten da.
es
no vale la pena mentar esta gallinería frente a un tipo solo, sin importancia social; se olvida en seguida.
fr
un petit dégonflage devant un type seul, sans importance sociale, ça ne vaut pas la peine d'en parler, ça s'oublie tout de suite.
en
allows himself to deflate before one lone wretch, without social importance, it isn't worth talking about-you can forget it right away.
eu
Zigarreta bat prestatu eta piztu du, gero mugitu gabe gelditu da, begi tinko eta gogorrekin, agureen gisa.
es
Enrolla un cigarrillo y lo enciende; después permanece inmóvil con los ojos fijos y duros, como los viejos.
fr
Il roule une cigarette et l'allume, puis il reste immobile avec des yeux fixes et durs à la manière des vieillards.
en
He rolls a cigarette and lights it, then stays motionless with his eyes hard and staring like an old man's.
eu
Zimur eder horiek;
es
Hermosas arrugas;
fr
Les belles rides ;
en
The fine wrinkles;
eu
denetarik du:
es
las tiene todas:
fr
il les a toutes :
en
he has all of them:
eu
kopetako zeharkako arrastoak, betertzetakoak, ahoaren bi aldeetako tolesdura garratzak, kokotsetik dilindan dauden soka horiak alde batera utzirik.
es
las barras transversales de la frente, las patas de gallo, los pliegues amargos a cada lado de la boca, sin contar las cuerdas amarillas que le cuelgan debajo del mentón.
fr
les barres transversales du front, les pattes d'oie, les plis amers de chaque côté de la bouche, sans compter les cordes jaunes qui pendent sous son menton.
en
horizontal ones running across his forehead, crow's feet, bitter lines at each corner of the mouth, without counting the yellow cords depending from his chin.
eu
Hona zorioneko gizon bat:
es
Es un hombre de suerte;
fr
Voilà un homme qui a de la chance :
en
There's a lucky man:
eu
urrutitik begiratuta ere, pentsatuko dugu sufritu eginen zuela eta bizi izan den norbait dela.
es
aunque uno lo vea de lejos, piensa que ha de haber sufrido, y que es una persona que ha vivido.
fr
du plus loin qu'on le voit, on se dit qu'il a dû souffrir et que c'est quelqu'un qui a vécu.
en
as soon as you perceive him, you can tell he must have suffered, that he is someone who has lived.
eu
Gainera, begitarte hori merezi du, ez baita behin ere okertu bere iragana atxiki eta erabiltzeko moduaz:
es
Además, se merece su cara, porque no ha errado ni un instante la manera de retener y utilizar el pasado;
fr
Il mérite son visage d'ailleurs, car il ne s'est pas un instant mépris sur la façon de retenir et d'utiliser son passé :
en
He deserves his face for he has never, for one instant, lost an occasion of utilizing his past to the best of his ability:
eu
disekatu egin du, besterik gabe, esperientzia bihurtu du emakumeek eta gazteek balia daitezen hartaz.
es
simplemente, lo ha conservado, lo ha convertido en experiencia para uso de mujeres y jóvenes.
fr
il l'a empaillé, tout simplement, il en fait de l'expérience à l'usage des femmes et des jeunes gens.
en
he has stuffed it full, used his experience on women and children, exploited them.
eu
Achille jauna zoriontsua da, aspaldian ez bezala.
es
M. Achille es feliz como no lo era seguramente desde hacía mucho tiempo.
fr
M. Achille est heureux comme il n'a pas dû l'être de longtemps.
en
M. Achille is probably happier than he has ever been.
eu
Aho zabalik dago, mirespenaren mirespenaz;
es
Abre la boca admirado;
fr
Il bée d'admiration ;
en
He is agape with admiration;
eu
bere Byrrh-a hurrupa txikitan edaten du, masailak puztuz.
es
bebe el byrrh a traguitos, inflando las mejillas.
fr
il boit son Byrrh à petites gorgées en gonflant ses joues.
en
he drinks his Byrrh in small mouthfuls and swells his cheeks out with it.
eu
Bada, doktoreak jakin du, bai, nondik heldu!
es
¡Bueno! ¡El doctor ha sabido pescarlo!
fr
Eh bien, le docteur a su le prendre !
en
The doctor knew how to take him!
eu
Ez, doktoreak ez du utziko krisiak jotzeko puntuan dagoen txoro zahar batek lilura dezan;
es
No iba a ser el doctor quien se dejara fascinar por un viejo tocado a punto de sufrir una crisis;
fr
Ce n'est pas le docteur qui se laisserait fasciner par un vieux toqué sur le point d'avoir sa crise ;
en
The doctor wasn't the one to let himself be hypnotized by an old madman on the verge of having his fit;
eu
bulkada on bat, hitz zakar batzuk, astintzen duten horietakoak, horixe da behar dutena.
es
un buen insulto, unas palabras bruscas como latigazos, eso es lo que le hacía falta.
fr
une bonne bourrade, quelques mots brusques et qui fouettent, voilà ce qu'il leur faut.
en
one good blow, a few rough, lashing words, that's what they need.
eu
Doktoreak badu esperientzia.
es
El doctor tiene experiencia;
fr
Le docteur a de l'expérience.
en
The doctor has experience.
eu
sendagileek, apaizek, epaileek eta ofizialek beraiek eginak balira bezala ezagutzen dituzte gizakiak.
es
los médicos, los sacerdotes, los magistrados y los oficiales conocen a los hombres como si los hubieran hecho.
fr
les médecins, les prêtres, les magistrats et les officiers connaissent l'homme comme s'ils l'avaient fait.
en
doctors, priests, magistrates and army officers know men through and through as if they had made them.
eu
Achille jaunaz lotsatzen naiz.
es
Me avergüenzo por M. Achille.
fr
J'ai honte pour M. Achille.
en
I am ashamed for M. Achille.
eu
Alde berekoak gara, bat egin beharko genuke haien kontra.
es
Somos de la misma pandilla; deberíamos formar un bloque contra ellos.
fr
Nous sommes du même bord, nous devrions faire bloc contre eux.
en
We are on the same side, we should have stood up against them.
eu
Baina huts egin dit, haien aldera joan da:
es
Pero me falló, se ha pasado al otro bando;
fr
Mais il m'a lâché, il est passé de leur côté :
en
But he left me, he went over to theirs:
eu
zintzotasunez sinesten du horretan, Esperientzian.
es
cree honestamente en la Experiencia.
fr
il y croit honnêtement, lui, à l'Expérience.
en
he honestly believes in experience.
eu
Ez berean, ezta nirean ere.
es
No en la suya ni en la mía.
fr
Pas à la sienne, ni à la mienne.
en
Not in his, not in mine.
eu
Rogé doktorearenean.
es
En la del doctor Rogé.
fr
À celle du docteur Rogé.
en
In Doctor Rogé's.
eu
Arestian, Achille jauna xelebre sentitzen zen, bakar-bakarrik zegoela iruditzen zitzaion;
es
Hace un instante, M. Achille se sentía raro, tenía la impresión de estar completamente solo;
fr
Tout à l'heure M. Achille se sentait drôle, il avait l'impression d'être tout seul ;
en
A little while ago M. Achille felt queer, he felt lonely:
eu
orain badaki bere gisako beste batzuk badaudela, beste asko:
es
ahora sabe que hay otros de su clase, muchos otros;
fr
à présent il sait qu'il y en a eu d'autres dans son genre, beaucoup d'autres :
en
now he knows that there are others like him, many others:
eu
Rogé doktoreak aurkitu ditu, Achille jaunari haietako bakoitzaren historia kontatu eta nola amaitu den esan liezaioke.
es
el doctor Rogé los ha conocido, podría contar a M. Achille la historia de cada uno y decirle cómo terminaron.
fr
le docteur Rogé les a rencontrés, il pourrait raconter à M. Achille l'histoire de chacun d'eux et lui dire comment elle a fini.
en
Doctor Rogé has met them, he could tell M. Achille the case history of each one of them and tell him how they ended up.
eu
Achille jauna kasu bat da, besterik ez, eta aise laburbil daiteke ideia komun batzuetan.
es
M. Achille es simplemente un caso posible de reducir con facilidad a unas cuantas nociones comunes.
fr
M. Achille est un cas, tout simplement, et qui se laisse aisément ramener à quelques notions communes.
en
M. Achille is simply a case and lets himself be brought back easily to the accepted ideas.
eu
Gogotik esanen nioke, bai, engainatzen dutela, jokoa egiten diela handikiei.
es
Cómo me gustaría decirle que lo engañan, que está haciendo el juego a los importantes.
fr
Comme je voudrais lui dire qu'on le trompe, qu'il fait le jeu des importants.
en
How I would like to tell him he's being deceived, that he is the butt of the important.
eu
Esperientziaren profesionalak?
es
¿Profesionales de la experiencia?
fr
Des professionnels de l'expérience ?
en
Experienced professionals?
eu
Bizitza arrastan eman dute, sorgorturik eta erdi lokarturik, korrika eta presaka ezkondu dira, pazientzia faltaren eraginez, umeak egin dituzte, kasualitatez.
es
Han arrastrado su vida en el embotamiento y la soñera, se han casado precipitadamente, por impaciencia, y han tenido hijos al azar.
fr
Ils ont traîné leur vie dans l'engourdissement et le demi-sommeil, ils se sont mariés précipitamment, par impatience, et ils ont fait des enfants au hasard.
en
They have dragged out their life in stupor and semi-sleep, they have married hastily, out of impatience, they have made children at random.
eu
Kafetegietan, ezkontzetan, hiletetan elkartu dira beste gizonekin.
es
Han visto a los demás hombres en los cafés, en las bodas, en los entierros.
fr
Ils ont rencontré les autres hommes dans les cafés, aux mariages, aux enterrements.
en
They have met other men in cafés, at weddings and funerals.
aurrekoa | 133 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus