Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain badira, hortaz, zenbait pertsona "ezagutu" egiten nautenak, ni ikusi ondotik pentsatzen dutenak "gutakoa da".
es
Entonces, ahora hay gente que me reconoce y piensa, después de mirarme: "Ése es de los nuestros". Bueno...
fr
Il y a donc à présent des gens qui me reconnaissent, qui pensent, après m'avoir dévisagé :
en
Now there are still people who recognize me, who see me and think: "He's one of us."
eu
Eta, zer nahi du?
es
¿Qué quiere?
fr
" Eh bien ?
en
So?
eu
Ederki asko jakinen du ezin dugula deus ere egin elkarren mesedetan.
es
Debe de saber bien que nada podemos el uno por el otro.
fr
Il doit bien savoir que nous ne pouvons rien l'un pour l'autre.
en
He must know that we can do nothing for one another.
eu
Familia bakoitza bere etxean dago, beren oroitzapenez inguraturik.
es
Las familias están en sus casas, en medio de sus recuerdos.
fr
Les familles sont dans leurs maisons, au milieu de leurs souvenirs.
en
The families are in their houses, in the midst of their memories.
eu
Eta gu, aldiz, hemen, oroimenik gabeko bi hondar.
es
Y aquí nosotros, dos restos sin memoria.
fr
Et nous voici, deux épaves sans mémoire.
en
And here we are, two wanderers, without memory.
eu
Halako batean altxatuko balitz, mintzatuko balitzait, airean eginen nuke jauzi.
es
Si se levantara de golpe, si me dirigiera la palabra, yo daría un salto.
fr
S'il se levait tout d'un coup, s'il m'adressait la parole, je sauterais en l'air.
en
If he were suddenly to stand up and speak to me, I'd jump into the air.
eu
Atea danbatekoa emanda ireki da:
es
La puerta se abre con estrépito:
fr
La porte s'ouvre avec fracas :
en
The door opens with a great to-do:
eu
Rogé doktorea da.
es
es el doctor Rogé.
fr
c'est le docteur Rogé.
en
it is Doctor Rogé.
eu
-Arratsalde on denoi.
es
-Buenas tardes a todo el mundo.
fr
" Bonjour, tout le monde.
en
"Good day everybody."
eu
Sartu egin da, zaputz eta mesfidati, bere hanka luzeen gainean koloka, soinari nekez eusten diotela.
es
Entra, hosco y receloso, vacilando un poco sobre sus largas piernas, que apenas soportan su torso.
fr
" Il entre, farouche et soupçonneux en flageolant un peu sur ses longues jambes, qui peuvent à peine supporter son torse.
en
He comes in, ferocious and suspicious, swaying, swaying a little on his long legs which can barely support his body.
eu
Maiz ikusten dut igandeetan, Vézelize ostatuan, baina ez nau ezagutzen.
es
Lo veo a menudo los domingos en la cervecería Vézelise, pero él no me conoce.
fr
Je le vois souvent, le dimanche, à la brasserie Vézelize, mais il ne me connaît pas.
en
I see him often, on Sundays, at the Brasserie Vézelise, but he doesn't know me.
eu
Joinvilleko garai bateko begiraleen moduan dago taxutua: besoak izterren neurrikoak, bularraldearen buelta ehun eta hamarrekoa, eta halere ez dio tente eusten.
es
Tiene la estructura de los antiguos monitores de Joinville: brazos como muslos, ciento diez de contorno de pecho y, sin embargo, no se mantiene en pie.
fr
Il est bâti comme les anciens moniteurs de Joinville : des bras comme des cuisses, cent dix de tour de poitrine et ça ne tient pas debout.
en
He is built like the old monitors at Joinville, arms like thighs, a chest measurement of 110, and he can't stand up straight.
eu
-Jeanne, txikitxo.
es
-Jeanne, nena.
fr
" Jeanne, ma petite Jeanne.
en
"Jeanne, my little Jeanne."
eu
Pauso txikitan doa berokien esekitokiraino, bere feltrozko kapela luzea kakoan zintzilikatzera.
es
Corretea hasta la percha para colgar el gran sombrero de fieltro.
fr
" Il trottine jusqu'au portemanteau pour accrocher à la patère son large chapeau de feutre.
en
He trots over to the coat rack to hang up his wide felt hat on the peg.
eu
Neskameak joste-lana tolestu du eta presarik gabe heldu da, lotan, doktorea bere euritako soingainekotik ateratzera.
es
La criada ha doblado su costura y va sin prisa, durmiendo, a extraer al doctor de su impermeable.
fr
La bonne a plié son ouvrage et vient sans hâte, en dormant, extraire le docteur de son imperméable.
en
The waitress has put away her sewing and comes without hurrying, sleep walking, to help the doctor out of his raincoat.
eu
-Zer hartu behar duzu, doktore jauna?
es
-¿Qué toma usted, doctor?
fr
" Qu'est-ce que vous prenez, docteur ?
en
"What will you have, Doctor?"
eu
Gizonak seriotasunez begiratu dio.
es
Él mira gravemente.
fr
Il la considère gravement.
en
He studies her gravely.
eu
Horri deritzot nik gizaburu eder bat.
es
Eso es lo que yo llamo una hermosa cabeza de hombre.
fr
Voilà ce que j'appelle une belle tête d'homme.
en
That's what I call a handsome, masculine face.
eu
Bizitzak eta grinak higatua, urratua.
es
Gastada, agrietada por la vida y las pasiones.
fr
Usée, creusée, par la vie et les passions.
en
Worn, furrowed by life and passions.
eu
Baina doktoreak ulertu du bizitza, bere grinak mendean hartu ditu.
es
Pero el doctor ha comprendido la vida, ha dominado sus pasiones.
fr
Mais le docteur a compris la vie, dominé ses passions.
en
But the doctor has understood life, mastered his passions.
eu
-Ez zakinat zer nahi dudan, ezta ideiarik ere-dio ahots sakonez.
es
-No sé qué es lo que quiero-dice con voz profunda.
fr
" Je ne sais pas du tout ce que je veux ", dit-il d'une voix profonde.
en
"I really don't know what I want," he says in a deep voice.
eu
Nire aurreko aulkian erortzen utzi du bere burua, nire aldera;
es
Se ha dejado caer en la banqueta que está frente a mí;
fr
Il s'est laissé tomber sur la banquette en face de moi ;
en
He has dropped onto the bench opposite me;
eu
kopeta xukatu du.
es
se enjuga la frente.
fr
il s'éponge le front.
en
he wipes his forehead.
eu
Bere hanken gainean ez dagoen une beretik eroso sentitzen da.
es
No bien deja de estar sobre sus piernas, se siente cómodo.
fr
Dès qu'il n'est plus sur ses jambes il se trouve à l'aise.
en
He feels at ease as soon as he gets off his feet.
eu
Bere begiek beldurtu egiten dute, begi handi beltz eta larderiazkoek.
es
Sus ojos, grandes ojos negros e imperiosos, intimidan.
fr
Ses yeux intimident, de gros yeux noirs et impérieux.
en
His great eyes, black and imperious, are intimidating.
eu
-Zera, hartuko dinat, hartuko dinat, hartuko dinat...
es
-Será...
fr
" Ça sera...
en
"I'll have .
eu
Calvados ondu bat, txiki. Neskamea, zirkinik ere egin gabe, aurpegi handi zimurtuari begira dago.
es
será... será, será un viejo calvados, hija mía.
fr
ça sera, ça sera, ça sera-un vieux calva, mon enfant.
en
I'll have . . Oh, calvados.
eu
Pentsakor dago.
es
Sin hacer un movimiento, la criada contempla la enorme cara surcada.
fr
" La bonne, sans faire un mouvement, contemple cette énorme face ravinée.
en
The waitress, without making a move, studies this enormous, pitted face.
eu
Gizontxoak burua jaso du, irribarre aske batekin.
es
Está pensativa.
fr
Elle est songeuse.
en
She is dreamy.
eu
Eta egia da:
es
El hombrecito ha levantado la cabeza con una sonrisa de liberación, Y es cierto:
fr
Le petit bonhomme a levé la tête avec un sourire délivré. Et c'est vrai :
en
The little man raises his head with a smile of relief. And it is true:
eu
erraldoi horrek askatu egin gaitu.
es
este coloso nos ha liberado.
fr
ce colosse nous a délivrés.
en
this colossus has freed us.
eu
Bazen hemen zerbait ikaragarri, gu harrapatzear zegoena.
es
Había aquí algo horrible a punto de atraparnos.
fr
Il y avait ici quelque chose d'horrible qui allait nous prendre.
en
Something horrible was going to catch us.
eu
Sakon hartzen dut arnasa:
es
Respiro con fuerza;
fr
Je respire avec force :
en
I breathe freely:
eu
orain, gizakien artean gaude.
es
ahora estamos entre hombres.
fr
à présent, on est entre hommes.
en
we are among men now.
eu
-Zer, heldu da, nire Calvadosa?
es
-Bueno, ¿viene o no ese calvados?
fr
" Alors, ça vient, mon calvados ?
en
"Well, is that calvados coming?"
eu
Neskameak ikara egin du eta joan da.
es
La criada se sobresalta y echa a andar.
fr
" La bonne sursaute et s'en va.
en
The waitress gives a start and leaves.
eu
Gizonak, beso sendoak luzaturik, mahaiari heldu dio, oso-osorik hartuz.
es
El doctor extiende sus brazos gordos, rodea la mesa.
fr
Il a étendu ses gros bras et pris la table à pleins bords.
en
He has stretched out his stout arms and grasped the table at both ends.
eu
Achille jauna poz-pozik dago;
es
M. Achille está muy contento;
fr
M. Achille est tout joyeux ;
en
M. Achille is joyful;
eu
doktorearen arreta erakarri nahi luke.
es
quisiera llamar la atención del doctor.
fr
il voudrait attirer l'attention du docteur.
en
he would like to catch the doctor's eye.
eu
Hankak balantzaka eta aulkian saltoka badabil ere, alferrik da, hain txikia denez ez du hotsik ateratzen.
es
Pero es inútil que balancee las piernas y salte en la banqueta: es tan menudo que no hace ruido.
fr
Mais il a beau balancer ses jambes et sauter sur la banquette, il est si menu qu'il ne fait pas de bruit.
en
But he swings his legs and shifts about on the bench in vain, he is so thin that he makes no noise.
eu
Neskameak Calvadosa ekarri du.
es
La criada trae el calvados.
fr
La bonne apporte le calvados.
en
The waitress brings the calvados.
eu
Buruaz adierazi dio doktoreari aldamenekoa.
es
Con un cabeceo señala al doctor su vecino.
fr
D'un mouvement de tête, elle indique au docteur son voisin.
en
With a nod of her head she points out the little man to the doctor.
eu
Rogé doktoreak geldiro jirarazi du soina:
es
El doctor Rogé hace girar el busto con lentitud:
fr
Le docteur Rogé fait pivoter son buste avec lenteur :
en
Doctor Rogé slowly turns:
eu
ezin du lepoa mugitu.
es
no puede mover el cuello.
fr
il ne peut pas remuer le cou.
en
he can't move his neck.
eu
-Hara, hara. Hi haiz, zabor zahar hori-dio garrasiz-, ez haiz hil, beraz?
es
-grita-. ¿Todavía no te has muerto?
fr
" Tiens, c'est toi, vieille saleté, crie-t-il, tu n'es donc pas mort ?
en
"So it's you, you old swine," he shouts, "aren't you dead yet?"
eu
Neskameari zuzendurik:
es
Se dirige a la criada:
fr
" Il s'adresse à la bonne :
en
He addresses the waitress:
eu
-Onartzen duzue hori zuenean?
es
-¿Y ustedes admiten eso?
fr
" Vous acceptez ça chez vous ? "
en
"You let people like that in here?"
eu
Gizontxoari begiratzen dio, bere begi basatiekin.
es
Mira al hombrecito con sus ojos feroces.
fr
Il regarde le petit homme, de ses yeux féroces.
en
He stares at the little man ferociously.
eu
Begirada zuzena, gauzak bere tokian jartzen dituena.
es
Una mirada directa, que pone las cosas en su sitio.
fr
Un regard direct, qui remet les choses en place.
en
A direct look which puts everything in place.
eu
Azalpena eman du:
es
Explica:
fr
Il explique :
en
He explains:
eu
-Txoro zahar bat, horixe dugu hau.
es
-Es un viejo tocado, nada más.
fr
" C'est un vieux toqué, voilà ce que c'est.
en
"He's crazy as a loon, that's that."
aurrekoa | 133 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus