Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Kafetegietan, ezkontzetan, hiletetan elkartu dira beste gizonekin.
es
Han visto a los demás hombres en los cafés, en las bodas, en los entierros.
fr
Ils ont rencontré les autres hommes dans les cafés, aux mariages, aux enterrements.
en
They have met other men in cafés, at weddings and funerals.
eu
Noizean behin, zurrunbilo batek harrapaturik, borroka egin dute haren kontra zer gertatzen zitzaien ulertu gabe.
es
De vez en cuando, presos en un remolino, se han debatido sin comprender que les sucedía.
fr
De temps en temps, pris dans un remous, ils se sont débattus sans comprendre ce qui leur arrivait.
en
Sometimes, caught in the tide, they have struggled against it without understanding what was happening to them.
eu
Haien inguruan agitu den guztia haien bistatik kanpo hasi eta amaitu da;
es
Todo lo que pasaba a su alrededor empezó y concluyó fuera de su vista;
fr
Tout ce qui s'est passé autour d'eux a commencé et s'est achevé hors de leur vue ;
en
All that has happened around them has eluded them;
eu
forma ilun luzeek, urrutitik heldu ziren gertaerek ukitu azkarra egin diete eta begiratu nahi orduko dena amaitua zen.
es
largas formas oscuras, acontecimientos que venían de lejos los rozaron rápidamente, y cuando quisieron mirar, todo había terminado ya.
fr
de longues formes obscures, des événements qui venaient de loin les ont frôlés rapidement et, quand ils ont voulu regarder, tout était fini déjà.
en
long, obscure shapes, events from afar, brushed by them rapidly and when they turned to look all had vanished.
eu
Gero, berrogei urteen bueltan, beren tema txiki horiek eta esaera batzuk esperientzia izenaz bataiatzen dituzte, banatzaile automatikoarena egiten hasten dira:
es
Y a los cuarenta años bautizan sus pequeñas obstinaciones y algunos proverbios con el nombre de experiencia; comienzan a actuar como distribuidores automáticos:
fr
Et puis, vers les quarante ans, ils baptisent leurs petites obstinations et quelques proverbes du nom d'expérience, ils commencent à faire les distributeurs automatiques :
en
And then, around forty, they christen their small obstinacies and a few proverbs with the name of experience, they begin to simulate slot machines:
eu
ezkerreko zirrituan bi txanpon, eta horra, zilarrezko paperean bildutako anekdotak; bi txanpon eskuineko zirrituan eta aholku preziatuak jasotzen dira, hortzetara itsasten direnak goxoki bigunen antzera.
es
dos céntimos en la hendidura de la izquierda y salen anécdotas envueltas en papel plateado; dos céntimos en la hendidura de la derecha y se obtienen preciosos consejos que se pegan a los dientes como caramelos blandos.
fr
deux sous dans la fente de gauche et voilà des anecdotes enveloppées de papier d'argent ; deux sous dans la fente de droite et l'on reçoit de précieux conseils qui collent aux dents comme des caramels mous.
en
put a coin in the left hand slot and you get tales wrapped in silver paper, put a coin in the slot on the right and you get precious bits of advice that stick to your teeth like caramels.
eu
Nik ere, horrenbestez, gonbidaraz nezake neure burua jendearen etxeetara eta elkarri esanen liokete bidaiari handia naizela eternitatearen aitzinean.
es
También yo, en este sentido, podría conseguir que la gente me invitara, y dirían que soy un gran viajero de lo Eterno.
fr
Moi aussi, à ce compte, je pourrais me faire inviter chez les gens et ils se diraient entre eux que je suis un grand voyageur devant l'Éternel.
en
As far as that goes, I too could have myself invited to people's houses and they'd say among themselves that I was a "grand voyageur devant l'Eternel."
eu
Bai:
es
Sí:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
musulmanek kuzkurturik egiten dute pixa;
es
los musulmanes orinan agachados;
fr
les musulmans pissent accroupis ;
en
the Mohamedans squat to pass water;
eu
emagin hinduek, ergotinatako, beira txikitua behiaren pixarekin nahasirik erabiltzen dute;
es
las comadronas hindúes utilizan vidrio machacado en bosta de vaca a guisa de ergotina;
fr
les sages-femmes hindoues utilisent, en guise d'ergotine, le verre pilé dans la bouse de vache ;
en
instead of ergot, Hindu midwives use ground glass in cow dung;
eu
Borneon, neskato batek hilekoa duenean, hiru egun eta hiru gau ematen ditu bere etxeko teilatuan.
es
en Borneo, cuando una mujer tiene sus reglas, se pasa tres días y tres noches en el techo de la casa.
fr
à Bornéo, quand une fille a ses règles, elle passe trois jours et trois nuits sur le toit de sa maison.
en
in Borneo when a woman has her period she spends three days and nights on the roof of her house.
eu
Venezian gondolan eginiko hiletak ikusi ditut; Aste Santuko jaiak Sevillan, Oberammergauko Pasioa.
es
He visto en Venecia entierros en góndola, en Sevilla las fiestas de Semana Santa; he visto la Pasión en Oberammergau.
fr
J'ai vu à Venise des enterrements en gondole, à Séville les fêtes de la Semaine sainte, j'ai vu la Passion d'Oberammergau.
en
In Venice I saw burials in gondolas, Holy Week festivals in Seville, I saw the Passion Play at Oberammergau.
eu
Jakina, hori guztia nik dakidanaren lagin xume bat besterik ez da:
es
Naturalmente, todo esto es una flaca muestra de mi saber;
fr
Naturellement, tout cela n'est qu'un maigre échantillon de mon savoir :
en
Naturally, that's just a small sample of all I know:
eu
aulki baten gainean neure burua bota eta has ninteke, jostari.
es
podría recostarme en una silla y comenzar divertido:
fr
je pourrais me renverser sur une chaise et commencer avec amusement :
en
I could lean back in a chair and begin amusement:
eu
"Ezagutzen al duzu Jihlava, andrea?
es
-¿Conoce usted Jihlava, estimada señora?
fr
" Connaissez-vous Jihlava, chère madame ?
en
"Do you know Jihlava, Madame?
eu
Moraviako hirixka bitxi bat da, 1924an izan nintzen bertan...".
es
Es una curiosa y pequeña ciudad de Moravia, donde residí en 1924...
fr
C'est une curieuse petite ville de Moravie où j'ai séjourné en 1924...
en
It's a curious little town in Moravia where I stayed in 1924."
eu
Eta auzitegiko buruak, hainbeste kasu ikusitakoak, nire istorioa amaituta hitz eginen luke:
es
Y el presidente del tribunal, que ha visto tantos casos, tomará la palabra al final de mi historia:
fr
" Et le président du tribunal qui a vu tant de cas prendrait la parole à la fin de mon histoire :
en
And the judge who has seen so many cases would add at the end of my story:
eu
"Zein egia den, jauna, zein gizatiarra den.
es
-Qué cierto, señor, qué humano es eso.
fr
" Comme c'est vrai, cher monsieur, comme c'est humain.
en
"How true it is, Monsieur, how human it is.
eu
Antzeko kasu bat ezagutu nuen nire karreraren hasieran, 1902an izan zen.
es
He visto un caso semejante al principio de mi carrera.
fr
J'ai vu un cas semblable au début de ma carrière.
en
I had a case just like that at the beginning of my career.
eu
Limogesen nengoen, ordezko epaile...".
es
Fue en 1902. Yo era juez suplente en Limoges...
fr
C'était en 1903. J'étais juge suppléant à Limoges...
en
It was in 1902. I was deputy judge in Limoges . .
eu
Baina, hara, gaztetan sobera gogaitu ninduten horrelakoekin.
es
Sólo que en mi juventud me hartaron con estas cosas.
fr
Seulement voilà, on m'a trop embêté avec ça dans ma jeunesse.
en
But I was bothered too much by that when I was young.
eu
Ez nintzen ordea profesionalen familia batekoa.
es
Sin embargo, yo no pertenecía a una familia de profesionales.
fr
Je n'étais pourtant pas d'une famille de professionnels.
en
Yet I didn't belong to a professional family.
eu
Baina zaleak ere badira.
es
Pero también hay aficionados.
fr
Mais il y a aussi des amateurs.
en
There are also amateurs.
eu
Administrariak, enplegatuak, merkatariak, kafetegian besteei aditzen egoten direnak:
es
Son los secretarios, los empleados, los comerciantes, los que escuchan a los demás en el café;
fr
Ce sont les secrétaires, les employés, les commerçants, ceux qui écoutent les autres au café :
en
These are secretaries, office workers, shopkeepers, people who listen to others in cafés:
eu
berrogei urteetara hurbiltzean, kanporantz isuri ezin duten esperientziaz puzturik sentitzen dira.
es
al acercarse a los cuarenta se sienten henchidos de una experiencia que no pueden verter fuera.
fr
ils se sentent gonflés, aux approches de la quarantaine, d'une expérience qu'ils ne peuvent pas écouler au-dehors.
en
around forty they feel swollen, with an experience they can't get rid of.
eu
Zorionez, haurrak egin dituzte eta hura kontsumitzera behartzen dituzte zuzenean.
es
Afortunadamente han tenido hijos y los obligan a consumirla.
fr
Heureusement ils ont fait des enfants et ils les obligent à la consommer sur place.
en
Luckily they've made children on whom they can pass it off.
eu
Sinetsarazi nahiko ligukete beren iragana ez dagoela galdurik, beren oroitzapenak trinkotu eta, beratz-beratz, jakintza bihurtu direla.
es
Quisieran hacernos creer que su pasado no está perdido, que sus recuerdos se han condensado y convertido delicadamente en Sabiduría.
fr
Ils voudraient nous faire croire que leur passé n'est pas perdu, que leurs souvenirs se sont condensés, moelleusement convertis en Sagesse.
en
They would like to make us believe that their past is not lost, that their memories are condensed, gently transformed into Wisdom.
eu
Iragan erosoa!
es
¡Cómodo pasado!
fr
Commode passé !
en
Convenient past!
eu
Sakelako iragana, maxima ederrez beteriko urrezko liburuxka.
es
Pasado de bolsillo, librito dorado lleno de bellas máximas.
fr
Passé de poche, petit livre doré plein de belles maximes.
en
Past handed out of a pocket! little gilt books full of fine sayings.
eu
"Sinets iezadazu, esperientziaz esaten dizut, dakidan guztia bizitzak erakutsia da".
es
"Créame, le hablo por experiencia; todo lo que sé me lo ha enseñado la vida."
fr
" Croyez-moi, je vous parle d'expérience, tout ce que je sais, je le tiens de la vie.
en
"Believe me, I'm telling you from experience, all I know I've learned from life."
eu
Bizitza haien ordez pentsatzeaz arduratu al da?
es
¿Se habrá encargado la Vida de pensar por ellos?
fr
" Est-ce que la Vie se serait chargée de penser pour eux ?
en
Has life taken charge of their thoughts?
eu
Berria zaharraren bidez azaltzen dute-eta zaharra, are zaharragoak diren gertaeren bidez azaldu dute, Lenin Robespierre errusiarra eta Robespierre Cromwell frantziarra bihurtu dituzten historialari horiek bezala:
es
Explican lo nuevo por lo viejo, y lo viejo lo han explicado por acontecimientos más viejos todavía, como esos historiadores que hacen de Lenin un Robespierre ruso, y de Robespierre un Cromwell francés;
fr
Ils expliquent le neuf par l'ancien-et l'ancien, ils l'ont expliqué par des événements plus anciens encore, comme ces historiens qui font de Lénine un Robespierre russe et de Robespierre un Cromwell français :
en
They explain the new by the old-and the old they explain by the older still, like those historians who turn a Lenin into a Russian Robespierre, and a Robespierre into a French Cromwell:
eu
azken finean, ez dute deus ere ulertu...
es
al fin de cuentas nunca han comprendido absolutamente nada...
fr
au bout du compte, ils n'ont jamais rien compris du tout...
en
when all is said and done, they have never understood anything at all.
eu
Haien handiki itxuraren atzean, nagitasun hitsa hautematen da:
es
Detrás de sus aires de importancia se adivina una pereza tristona;
fr
Derrière leur importance, on devine une paresse morose :
en
. You can imagine a morose idleness behind their importance:
eu
itxurazkoak bata bestearen atzetik iragaten ikusten dituzte, aharrausi egiten dute, zaharrak berri direla uste dute.
es
ven desfilar apariencias, bostezan, piensan que no hay nada nuevo bajo el sol.
fr
ils voient défiler des apparences, ils bâillent, ils pensent qu'il n'y a rien de nouveau sous les cieux.
en
they see the long parade of pretences, they yawn, they think there's nothing new under the sun.
eu
"Txoro zahar bat"-, eta Rogé doktoreak beste txoro zahar batzuk ekartzen zituen gogora, haietako inor bereziki oroitu gabe.
es
"Un viejo tocado", y el doctor Rogé pensaba vagamente en otros viejos tocados sin recordar ninguno en particular.
fr
" Un vieux toqué "-et le docteur Rogé songeait vaguement à d'autres vieux toqués dont il ne se rappelle aucun en particulier.
en
"Crazy as a loon"-and Doctor Rogé vaguely recalls other crazy loons, not remembering any one of them in particular.
eu
Orain, Achille jaunak egin dezakeen ezerk ez gaitu harrituko:
es
Ahora, nada de lo que haga M. Achille puede sorprendernos:
fr
À présent, rien de ce que fera M. Achille ne saurait nous surprendre :
en
Now, nothing M. Achille can do will surprise us:
eu
txoro zahar bat da-eta!
es
¡Si es un viejo tocado!
fr
puisque c'est un vieux toqué !
en
hecause he's a crazy loon!
eu
Ez da txoro zahar bat:
es
No es un viejo tocado:
fr
Ce n'est pas un vieux toqué :
en
He is not one:
eu
beldurra dauka.
es
tiene miedo.
fr
il a peur.
en
he is afraid.
eu
Zeren beldur da?
es
¿De qué tiene miedo?
fr
De quoi a-t-il peur ?
en
What is he afraid of?
eu
Zerbait ulertu nahi dugunean, haren aurrean jartzen gara, bakar-bakarrik, laguntzarik gabe;
es
Cuando queremos comprender una cosa, nos situamos frente a ella. Solos, sin ayuda;
fr
Quand on veut comprendre une chose, on se place en face d'elle, tout seul, sans secours ;
en
When you want to understand something you stand in front of it, alone, without help:
eu
munduaren iragan osoa guztiz alferrikakoa izanen litzateke.
es
de nada podría servir todo el pasado del mundo.
fr
tout le passé du monde ne pourrait servir de rien.
en
all the past in the world is of no use.
eu
Gero, zer hura desagertzen da eta ulertu duguna ere bai berarekin.
es
Y después la cosa desaparece y lo que hemos comprendido desaparece con ella.
fr
Et puis elle disparaît et ce qu'on a compris disparaît avec elle.
en
Then it disappears and what you wanted to understand disappears with it.
eu
Ideia orokorrak lausengariagoak dira.
es
Las ideas generales son algo más halagador.
fr
Les idées générales c'est plus flatteur.
en
General ideas are more flattering.
eu
Gainera, profesionalek, eta zaleek beraiek ere, arrazoia izaten dute, azkenean.
es
Y además los profesionales y los mismos aficionados acaban siempre por tener razón.
fr
Et puis les professionnels et même les amateurs finissent toujours par avoir raison.
en
And then professionals and even amateurs always end up by being right.
eu
Haien jakintzak gomendatzen du ahal den zarata gutxien egitea, ahal den gutxien bizitzea, ahantziak izaten uztea.
es
Su sabiduría recomienda hacer el menor ruido posible, vivir lo menos posible, dejarse olvidar.
fr
Leur sagesse recommande de faire le moins de bruit possible, de vivre le moins possible, de se laisser oublier.
en
Their wisdom prompts them to make the least possible noise, to live as little as possible, to let themselves be forgotten.
eu
Haien istoriorik onenak zigorra jaso duten zuhurgabeei eta originalei buruzkoak dira.
es
Sus mejores historias son las de imprudentes y originales que han recibido castigo.
fr
Leurs meilleures histoires sont celles d'imprudents, d'originaux qui ont été châtiés.
en
Their best stories are about the rash and the original, who were chastised.
eu
Bai, bada, halaxe gertatzen da eta inork ere ez du kontrakoa esanen.
es
Bueno, sí; así sucede y nadie dirá lo contrario.
fr
c'est ainsi que ça se passe et personne ne dira le contraire.
en
Yes, that's how it happens and no one will say the contrary.
eu
Beharbada, Achille jaunak ez dauka kontzientzia oso lasai.
es
Acaso M. Achille no tenga la conciencia muy tranquila.
fr
Peut-être M. Achille n'a-t-il pas la conscience très tranquille.
en
Perhaps M. Achille's conscience is not easy.
eu
Beharbada, bere buruari esaten dio ez legokeela dagoen tokian bere aitaren aholkuak eta bere arreba nagusiak esanikoak aditu izan balitu.
es
Acaso se diga que no estaría como está si hubiese escuchado los consejos de su padre, de su hermana mayor.
fr
Il se dit peut-être qu'il n'en serait pas là s'il avait écouté les conseils de son père, de sa s?ur aînée.
en
Perhaps he tells himself he wouldn't be there if he had heeded his father's advice or his elder sister's.
aurrekoa | 133 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus