Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
perfekzioari zion atxikimendua nabari dut horretan.
es
reconozco en esto su amor a lo perfecto.
fr
je reconnais là son amour du parfait.
en
I recognize her love of perfection there.
eu
"Une perfektuak" gauzatu nahi izaten zituen beti.
es
Ella siempre quería realizar "momentos perfectos".
fr
Elle voulait toujours réaliser des " moments parfaits ".
en
She always wanted to have "perfect moments."
eu
Unea horretarako aproposa ez bazen, interes oro galtzen zuen, bizia desagertzen zen bere begietatik, nagikerian ibiltzen zen, nerabezaroan dagoen neska baten antzera.
es
Si el instante no se prestaba, todo le era indiferente; la vida desaparecía de sus ojos, se arrastraba perezosa como una muchacha en la edad ingrata.
fr
Si l'instant ne s'y prêtait pas, elle ne prenait plus d'intérêt à rien, la vie disparaissait de ses yeux, elle traînait paresseusement, avec l'air d'une grande fille à l'âge ingrat.
en
If the time was not convenient, she took no more interest in anything, her eyes became lifeless, she dragged along lazily like a great awkward girl.
eu
Edo liskarrera tentatzen ibiltzen zen, bestela:
es
O si no me buscaba pendencia:
fr
Ou bien encore elle me cherchait querelle :
en
Or else she would pick a quarrel with me:
eu
"Burges baten moduan egiten duzu ziztu, handikiro, eta eztul txikia egiten duzu zeure mukizapian, atsegina hartuz".
es
-Te suenas como un burgués, solemnemente, y toses en el pañuelo con satisfacción.
fr
" Tu te mouches comme un bourgeois, solennellement, et tu toussotes dans ton mouchoir avec satisfaction. "
en
"You blow your nose solemnly like a bourgeois, and you cough very carefully in your handkerchief."
eu
Ez zen erantzun behar, zain egon beharra zegoen:
es
Era preferible no responder, había que esperar;
fr
Il ne fallait pas répondre, il fallait attendre :
en
It was better not to answer, just wait:
eu
bat-batean, nik antzematen ez nuen seinale batera, hotzikara egiten zuen, bere hazpegi ilaun ederrak gogortzen zituen eta inurri lanari ekiten zion.
es
de improviso, a alguna señal imperceptible para mí, se sobresaltaba, endurecía sus hermosas facciones lánguidas y comenzaba su trabajo de hormiga.
fr
soudain à quelque signal, qui m'échappait, elle tressaillait, elle durcissait ses beaux traits languissants et commençait son travail de fourmi.
en
suddenly, at some signal which escapes me now, she shuddered, her fine languishing features hardened and she began her ant's work.
eu
Magia larderiazkoa eta xarmagarria zuen;
es
Tenía una magia imperiosa y encantadora;
fr
Elle avait une magie impérieuse et charmante ;
en
She had an imperious and charming magic;
eu
marmarka aritzen zen kantuz eta alde guztietara begiratzen zuen, gero irribarrez tentetzen zen berriz, besagainetatik heldu eta astintzera etortzen zitzaidan eta, une batzuetan, inguruan zituen objektuei aginduak ematen zizkiela zirudien.
es
canturreaba entre dientes, mirando a todos lados, luego se erguía sonriente, venía a sacudirme por los hombros, y durante unos instantes parecía dar órdenes a los objetos que la rodeaban.
fr
elle chantonnait entre ses dents en regardant de tous les côtés, puis elle se redressait en souriant, venait me secouer par les épaules, et, pendant quelques instants, semblait donner des ordres aux objets qui l'entouraient.
en
she hummed between her teeth, looking all around, then straightened herself up smiling, came to shake me by the shoulders, and, for a few instants, seemed to give orders to the objects that surrounded her.
eu
Ahots apal eta arinaz azaltzen zidan zer espero zuen nigandik:
es
Me explicaba, en voz baja y rápida, lo que esperaba de mí:
fr
Elle m'expliquait, d'une voix basse et rapide, ce qu'elle attendait de moi.
en
She explained to me, in a low rapid voice, what she expected of me.
eu
"Aditu, ahaleginduko zara, ezta?
es
-Escucha, tú quieres hacer un esfuerzo, ¿verdad?
fr
" Écoute, tu veux bien faire un effort, n'est-ce pas ?
en
"Listen, do you want to make an effort or don't you?
eu
Zein tentela izan zinen aurrekoan.
es
Has estado tan tonto la última vez.
fr
Tu as été si sot, la dernière fois.
en
You were so stupid the last time.
eu
Ikusten al duzu zein ederra izan litekeen une hau?
es
¿Ves cómo podría ser bello este momento?
fr
Tu vois comme ce moment-ci pourrait être beau ?
en
Don't you see how beautiful this moment could be?
eu
Begira zeruari, begira eguzkiak tapizean duen koloreari.
es
Mira el cielo, mira el color del sol en la alfombra.
fr
Regarde le ciel, regarde la couleur du soleil sur le tapis.
en
Look at the sky, look at the colour of the sun on the carpet.
eu
Soineko berdea jantzi dut hain juxtu, ez daukat makillajerik, zurbil-zurbila nago.
es
Justamente me puse el vestido verde y no me pinté, estoy pálida.
fr
J'ai justement mis ma robe verte et je ne suis pas fardée, je suis toute pâle.
en
I've got my green dress on and my face isn't made up, I'm quite pale.
eu
Zoaz atzera, jesar zaitez itzalean;
es
Retrocede, ve a sentarte a la sombra;
fr
Recule-toi, va t'asseoir dans l'ombre ;
en
Go back, go and sit in the shadow;
eu
ulertzen al duzu zer egin behar duzun?
es
¿comprendes lo que tienes que hacer?
fr
tu comprends ce que tu as à faire ?
en
you understand what you have to do?
eu
Tira, ba!
es
¡Buenos, vamos a ver!
fr
Eh bien, voyons !
en
Come on!
eu
Zein tontoa zaren!
es
¡Qué tonto eres!
fr
Que tu es sot !
en
How stupid you are!
eu
Hitz egidazu".
es
Háblame.
fr
Parle-moi.
en
Speak to me!"
eu
Lanbide haren arrakasta nire eskuetan zegoela sumatzen nuen:
es
Yo sentía que el éxito de la empresa estaba en mis manos;
fr
Je sentais que le succès de l'entreprise était dans mes mains :
en
I felt that the success of the enterprise was in my hands:
eu
uneak bazuen ezkutuko esanahi bat, findu eta hobetu beharra zegoena:
es
el instante tenía un sentido oscuro que era preciso afinar y perfeccionar:
fr
l'instant avait un sens obscur qu'il fallait dégrossir et parfaire :
en
the moment had an obscure meaning which had to be trimmed and perfected;
eu
zenbait keinu egin, zenbait hitz esan beharra zegoen:
es
había que hacer ciertos gestos, decir ciertas palabras;
fr
certains gestes devaient être faits, certaines paroles dites :
en
certain motions had to be made, certain words spoken:
eu
nire erantzukizunaren zamak gainezka egiten zidan, begiak zabal-zabalik neuzkan eta ez nuen deus ere ikusten, Annyk unean-unean asmatzen zituen errituez inguraturik, borrokan aritzen nintzen haiekin, nire beso luzeez puskatzen nituen, armiarma sareak balira bezala.
es
abrumado por el peso de mi responsabilidad, desencajaba los ojos y no veía nada; me debatía en medio de los ritos que Anny inventaba en el momento, y los desgarraba con mis grandes brazos como telas de araña.
fr
j'étais accablé sous le poids de ma responsabilité, j'écarquillais les yeux et je ne voyais rien, je me débattais au milieu de rites qu'Anny inventait sur le moment et je les déchirais de mes grands bras comme des toiles d'araignées.
en
I staggered under the weight of my responsibility. I stared and saw nothing, I struggled in the midst of rites which Anny invented on the spot and tore them to shreds with my strong arms.
eu
Horrelakoetan gorrotoa izaten zidan.
es
En esos momentos ella me odiaba.
fr
À ces moments-là elle me haïssait.
en
At those times she hated me.
eu
Ikustera joanen naiz, joanen naizenez.
es
Claro que iré a verla.
fr
Certainement, j'irai la voir.
en
Certainly, I would go to see her.
eu
Estimua diot eta bihotz-bihotzez maite dut oraindik.
es
La estimo y la quiero aún con toda el alma.
fr
Je l'estime et je l'aime encore de tout mon c?ur.
en
I still respect and love her with all my heart.
eu
Une perfektuen jokoan beste batek suerte eta abilezia handiagoak eduki izana opa diot.
es
Deseo que otro haya tenido más suerte y habilidad en el juego de los momentos perfectos.
fr
Je souhaite qu'un autre ait eu plus de chance et plus d'habileté au jeu des moments parfaits.
en
I hope that someone else has had better luck and skill in the game of perfect moments.
eu
"Hire kalpar deabruzko horiek hondatzen dute dena.
es
-Tu endemoniado pelo lo echa todo a perder-decía-.
fr
" Tes satanés cheveux gâchent tout, disait-elle.
en
"Your damned hair spoils everything," she said.
eu
Zer nahi duzu egitea ilegorri batekin?".
es
¿Qué quieres hacer con un pelirrojo?
fr
Que veux-tu qu'on fasse d'un homme roux ?
en
"What can you do with a red-head?"
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonreía.
fr
Elle souriait.
en
She smiled.
eu
Lehendabizi haren begien oroitzapena galdu nuen, ondoren haren gorputz luzearena.
es
Primero perdí el recuerdo de sus ojos, luego el de su largo cuerpo.
fr
J'ai perdu d'abord le souvenir de ses yeux, puis celui de son long corps.
en
First I lost the memory of her eyes, then the memory of her long body.
eu
Ahal izan nuen denboran haren irribarrea ere atxiki nuen, eta gero, duela hiru urte, hura ere galdu nuen.
es
Retuve lo más que pude su sonrisa, y hace tres años también la perdí.
fr
J'ai retenu, le plus longtemps que j'ai pu, son sourire et puis, il y a trois ans, je l'ai perdu aussi.
en
I kept her smile as long as possible and then, finally lost that three years ago.
eu
Arestian, brastakoan itzuli da, etxekoandrearen eskuetatik eskutitza hartu dudalarik:
es
Hace un rato, bruscamente, cuando recibí la carta de manos de la patrona, volvió:
fr
Tout à l'heure, brusquement, comme je prenais la lettre des mains de la patronne, il est revenu ;
en
Just now, brusquely, as I was taking the letter from the landlady's hands, it came back to me;
eu
Anny irribarrez ikusi dudala iruditu zait.
es
creí ver a Anny sonriendo.
fr
j'ai cru voir Anny qui souriait.
en
I thought I saw Anny smiling.
eu
Berriz gogoratzen saiatzen naiz:
es
Aún trato de recordarla;
fr
J'essaie de le rappeler encore :
en
I try to refresh my memory:
eu
Annyk eragiten didan samurtasun guztia sentitzeko premia dut;
es
necesito sentir toda la ternura que Anny me inspira;
fr
j'ai besoin de sentir toute la tendresse qu'Anny m'inspire ;
en
I need to feel all the tendernes that Anny inspires;
eu
hor da samurtasun hori, hurbil-hurbila, sortzea besterik ez du eskatzen.
es
esa ternura está ahí, muy cerca; lo único que pide es nacer.
fr
elle est là, cette tendresse, elle est tout proche, elle ne demande qu'à naître.
en
it is there, this tenderness, it is near me, only asking to be born.
eu
Baina irribarrea ez da berriz itzultzen:
es
Pero la sonrisa no vuelve:
fr
Mais le sourire ne revient point :
en
But the smile does not return:
eu
amaitu da.
es
se acabó.
fr
c'est fini.
en
it is finished.
eu
Hutsik eta lehor gelditu naiz berriz.
es
Permanezco vacío y seco.
fr
Je reste vide et sec.
en
I remain dry and empty.
eu
Gizon bat sartu da, hozbera itxuraz.
es
Entra un hombre friolento.
fr
Un homme est entré, frileusement.
en
A man comes in, shivering.
eu
-Egun on, jaun-andreok.
es
-Señoras, señores, buenas tardes.
fr
" Messieurs dames, bonjour. "
en
"Messieurs, dames, bonjour."
eu
Jesarri egin da, bere longaina berdatua erantzi gabe.
es
Se sienta sin quitarse el sobretodo verdoso.
fr
Il s'assied, sans quitter son pardessus verdi.
en
He sits down without taking off his greenish overcoat.
eu
Eskuak bata bestearen kontra igurtzi ditu eta behatzak elkarri lotu.
es
Frota las manos una contra otra, entrecruzando los dedos.
fr
Il frotte l'une contre l'autre ses longues mains en enchevêtrant ses doigts.
en
He rubs his long hands, clasping and unclasping his fingers.
eu
-Zer nahi duzu ekartzea?
es
-¿Qué le sirvo?
fr
" Qu'est-ce que je vais vous servir ?
en
"What will you have?"
eu
Gizona ikaratu egin da, begiak urduri:
es
El hombre se sobresalta, mira inquieto.
fr
" Il sursauta, les yeux inquiets :
en
He gives a start, his eyes look worried:
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
" Eh ?
en
"Eh?
eu
Byrrh bat ekarri, urarekin.
es
Un byrrh con agua.
fr
Vous me donnerez un Byrrh à l'eau.
en
give me a Byrrh and water."
eu
Neskamea ez da mugitu.
es
La criada no se mueve.
fr
" La bonne ne bouge pas.
en
The waitress does not move.
eu
Haren aurpegiak, ispiluan, lo dirudi.
es
En el espejo, su rostro parece dormido.
fr
Son visage, dans la glace, a l'air de dormir.
en
In the glass her face seems to sleep.
aurrekoa | 133 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus