Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren aurpegiak, ispiluan, lo dirudi.
es
En el espejo, su rostro parece dormido.
fr
Son visage, dans la glace, a l'air de dormir.
en
In the glass her face seems to sleep.
eu
Izan ere, begiak zabalik ditu, baina arraildurak besterik ez dira.
es
En realidad, sus ojos están abiertos, pero son rendijas. Ella es así;
fr
En fait, ses yeux sont ouverts, mais ce ne sont que des fentes.
en
Her eyes are indeed open but they are only slits.
eu
Horrelakoa da, ez du izaten presarik bezeroak zerbitzatzeko, beta hartzen du eskatutakoaz amets egiteko.
es
no se apresura a servir a los clientes; siempre se demora un rato soñando con las órdenes recibidas.
fr
Elle est comme ça, elle ne se presse pas de servir les clients, elle prend toujours un moment pour rêver sur leurs commandes.
en
That's the way she is, she is never in a hurry to wait on customers, she always takes a moment to dream over their orders.
eu
Mostradore gainetik hartuko duen botilaz egiten du gogoeta, letra gorridun etiketa zuriaz, isuri behar duen sirope beltz lodiaz:
es
creo que piensa en la botella que tomará del mostrador, de rótulo blanco con letras rojas, en el espeso jarabe negro que servirá:
fr
Elle doit penser à la bouteille qu'elle va prendre au-dessus du comptoir, à l'étiquette blanche avec des lettres rouges, à l'épais sirop noir qu'elle va verser :
en
I believe she's thinking about the bottle she's going to take from above the counter, the white label and red letters, the thick black syrup she is going to pour out:
eu
berak edanen balu bezala da nolabait.
es
es en cierto modo como si ella bebiera.
fr
c'est un peu comme si elle buvait elle-même.
en
it's a little as though she were drinking it herself.
eu
Karteran sartu dut Annyren gutuna:
es
Deslizo la carta de Anny en la valija;
fr
Je glisse la lettre d'Anny dans mon portefeuille :
en
I slip Anny's letter back into my despatch case:
eu
ahal zuena eman dit;
es
me ha dado lo que podía;
fr
elle m'a donné ce qu'elle pouvait ;
en
she has done what she could;
eu
ezin naiz iritsi gutuna eskuetan hartu, tolestu, gutunazalean sartu duen emakumearengana. Posible al da behinik behin norbaitez iraganean pentsatzea?
es
no consigo remontarme a la mujer que la ha tenido en sus manos, que la ha doblado e introducido en el sobre ¿Es siquiera posible pensar en alguien metido en el pasado?
fr
je ne peux pas remonter à la femme qui l'a prise dans ses mains, pliée, mise dans son enveloppe. Est-il seulement possible de penser à quelqu'un au passé ?
en
I cannot reach the woman who took it in her hands, folded and put it in the envelope. Is it possible even to think of someone in the past?
eu
Elkar maite genuen bitartean ez genuen biderik utzi gure uneetatik txikiena ere, gure penetatik arinena ere gugandik aska eta atzean gera zedin.
es
Mientras nos amamos, no permitimos que el más ínfimo de nuestros instantes, el más leve de nuestros pesares se desprendiera de nosotros y quedara rezagado.
fr
Tant que nous nous sommes aimés nous n'avons pas permis que le plus infime de nos instants, la plus légère de nos peines se détachât de nous et restât en arrière.
en
As long as we loved each other, we never allowed the meanest of our instants, the smallest grief, to be detached and forgotten, left behind.
eu
Soinuak, usainak, eguneko ñabardurak, elkarri esan ez genizkion gogoetak ere, dena eramaten genuen eta denak irauten zuen bizirik:
es
Nos lo llevábamos todo, y todo permanecía vivo:
fr
Les sons, les odeurs, les nuances du jour, même les pensées que nous ne nous étions pas dites, nous emportions tout et tout restait à vif :
en
we carried them all away and they remained alive:
eu
ez genion uzten haietaz gozatzeari, ez eta haiek pairatzeari ere orainean.
es
los sonidos, los olores, los matices del día, los mismos pensamientos que no nos habíamos dicho;
fr
nous n'avons pas cessé d'en jouir et d'en souffrir au présent.
en
even now they have the power to give us joy and pain.
eu
Oroitzapen bat bera ere ez;
es
Ni un recuerdo;
fr
Pas un souvenir ;
en
Not a memory:
eu
maitasun gupidagabea eta kiskalia, abarorik gabea, perspektiba hartzeko aukerarik gabea, aterperik gabea.
es
un amor implacable y tórrido, sin sombras, sin perspectiva, sin refugio.
fr
un amour implacable et torride, sans ombre, sans recul, sans refuge.
en
an implacable, torrid love, without shadow, without escape, without shelter.
eu
Hiru urte batera bertan.
es
Tres años presentes a la vez.
fr
Trois années présentes à la fois.
en
Three years rolled into one.
eu
Horrexegatik banandu ginen:
es
Por eso nos separamos:
fr
C'est pour cela que nous nous sommes séparés :
en
That is why we parted:
eu
zama horri eusteko behar adinako indarrik ez genuelako.
es
no teníamos fuerzas para soportar la carga.
fr
nous n'avions plus assez de force pour supporter ce fardeau.
en
we did not have enough strength to bear this burden.
eu
Eta gero, Annyk utzi ninduenean, hiru urte haiek kolpe batez eta oso-osorik amildu ziren iraganean.
es
Y cuando Anny me dejó, los tres años se derrumbaron en el pasado, de un solo golpe, de una sola pieza.
fr
Et puis, quand Anny m'a quitté, d'un seul coup, d'une seule pièce, les trois ans se sont écroulés dans le passé.
en
And then, when Anny left me, all of a sudden, all at once, the three years crumbled into the past.
eu
Ez nuen sufritu ere, hutsik sentitzen nintzen.
es
Ni siquiera sufrí; me sentía vacío.
fr
Je n'ai même pas souffert, je me sentais vide.
en
I didn't even suffer, I felt emptied out.
eu
Gero, denbora iragaten hasi zen berriz, eta hutsa areagotu.
es
Después el tiempo reanudó su curso y el vacío se agrandó.
fr
Ensuite le temps s'est remis à couler et le vide s'est agrandi.
en
Then time began to flow again and the emptiness grew larger.
eu
Eta gero, Saigonen, Frantziara itzultzea erabaki nuenean, artean ere irauten zuena-aurpegi arrotzak, plazak, ibai luzeen ondoko bideak-ezereztu egin zen, dena.
es
Y en Saigón, cuando decidí regresar a Francia, todo lo que aún restaba-rostros extraños, lugares, muelles a la orilla de largos ríos-, todo se aniquiló.
fr
Ensuite à Saïgon, quand j'ai décidé de revenir en France, tout ce qui demeurait encore-des visages étrangers, des places, des quais au bord de longs fleuves-, tout s'est anéanti.
en
Then, in Saigon when I decided to go back to France, all that was still left-strange faces, places, quays on the banks of long rivers-all was wiped out.
eu
Eta hona, nire iragana zulo izugarri bat besterik ez da.
es
Y ahora mi pasado es un enorme agujero.
fr
Et voilà, mon passé n'est plus qu'un trou énorme.
en
Now my past is nothing more than an enormous vacuum.
eu
Nire oraina:
es
Mi presente:
fr
Mon présent :
en
My present:
eu
barraren ondoan ametsetan dagoen neskame atorra beltzarekiko hori, gizontxo hori.
es
esa criada de blusa negra que sueña junto al mostrador, y ese hombrecito.
fr
cette bonne au corsage noir qui rêve près du comptoir, ce petit bonhomme.
en
this waitress in the black blouse dreaming near the counter, this man.
eu
Iruditzen zait nire bizitzaz dakidan guztia liburuetatik ikasi dudala.
es
Me parece haber aprendido en los libros todo lo que sé de mi vida.
fr
Tout ce que je sais de ma vie, il me semble que je l'ai appris dans des livres.
en
It seems as though I have learned all I know of life in books.
eu
Benaresko jauregiak, errege legendunaren lorategia, Javako tenpluak, puskatutako eskailera handi horiekin, une batez islatu dira nire begietan, baina hantxe mugitu gabe gelditu dira.
es
El palacio de Benarés, la terraza del Rey Leproso, los templos de Java con sus grandes escaleras derruidas, se han reflejado un instante en mis ojos, pero quedaron allá, sin moverse.
fr
Les palais de Bénarès, la terrasse du roi Lépreux, les temples de Java avec leurs grands escaliers brisés, se sont un instant reflétés dans mes yeux, mais il sont restés là-bas, sur place.
en
The palaces of Benares, the terrace of the Leper King, the temples of Java with their great broken steps, are reflected in my eyes for an instant, but they have remained there, on the spot.
eu
Gauaz, Printania Hotelaren aurretik iragaten den tranbiak ez darama kristaletan neonezko iragarkia;
es
El tranvía que pasa delante del hotel Printania, no se lleva, de noche, en los vidrios, el reflejo del cartel de neón;
fr
Le tramway qui passe devant l'hôtel Printania n'emporte pas, le soir, à ses vitres, le reflet de l'enseigne au néon ;
en
The tramway that passes in front of the Hotel Printania in the evening does not catch the reflection of the neon sign-board;
eu
une batez sutu eta kristal beltzekin urruntzen da.
es
se inflama un instante y se aleja con los cristales negros.
fr
il s'enflamme un instant et s'éloigne avec des vitres noires.
en
it flames up for an instant, then goes on with black windows.
eu
Gizon hori begira daukat etengabe:
es
Ese hombre no deja de mirarme;
fr
Cet homme ne cesse pas de me regarder :
en
This little man has not stopped looking at me:
eu
aspertu egiten nau.
es
me fastidia.
fr
il m'ennuie.
en
he bothers me.
eu
Handiustea ere bada, altuera horrekin.
es
Se da demasiada importancia para su talla.
fr
Il fait bien l'important pour sa taille.
en
He tries to give himself importance.
eu
Neskameak zerbitzatu eginen du, azkenean.
es
Por fin la criada decide servirlo.
fr
La bonne se décide enfin à le servir.
en
The waitress has finally decided to serve him.
eu
Bere beso beltz handia jaso, botilari heldu eta edalontzi batekin dakar.
es
Levanta perezosamente el gran brazo negro, alcanza la botella y la lleva junto con un vaso.
fr
Elle lève paresseusement son grand bras noir, atteint la bouteille et l'apporte avec un verre.
en
She raises her great black arm lazily, reaches the bottle, and brings it to him with a glass.
eu
-Hona, jauna.
es
-Aquí está, señor.
fr
" Voilà, monsieur. "
en
"Here you are, Monsieur."
eu
-Achille jauna-dio gizonak, gizabidez.
es
-Señor Achille-dice él con urbanidad.
fr
-Monsieur Achille ", dit-il avec urbanité.
en
"Monsieur Achille," he says with urbanity.
eu
Neskameak erantzun gabe isuri du;
es
La criada sirve sin responder;
fr
Elle verse sans répondre ;
en
She pours without answering;
eu
bat-batean, gizonak behatza kendu du sudurretik eta bi eskuak mahai gainean paratu ditu zabalik, behera begira.
es
de pronto el hombre se saca el dedo de la nariz y apoya las dos manos abiertas en la mesa.
fr
tout d'un coup il retire prestement le doigt de son nez et pose les deux mains à plat sur la table.
en
all of a sudden he takes his finger from his nose, places both hands flat on the table.
eu
Burua atzera bota du eta begiak dirdai dauzka.
es
Ha echado la cabeza hacia atrás y le brillan los ojos.
fr
Il a rejeté la tête en arrière et ses yeux brillent.
en
He throws his head back and his eyes shine.
eu
Ahots hotzez dio:
es
Dice, con voz fría:
fr
Il dit d'une voix froide :
en
He says in a cold voice:
eu
-Neska gaixoa.
es
-Pobre mujer.
fr
" La pauvre fille.
en
"Poor girl."
eu
Neskameak ikara egin du, nik ere bai:
es
La criada se sobresalta y yo también me sobresalto;
fr
" La bonne sursaute et je sursaute aussi :
en
The waitress gives a start and I start too:
eu
gizonak aurpegiera zehaztugabea du, harridurazkoa, agian, hitz egin duena beste bat balitz bezala.
es
la expresión del hombre es indefinible, de asombro tal vez, como si fuera otro el que acaba de hablar.
fr
il y a une expression indéfinissable, de l'étonnement peut-être, comme si c'était un autre qui venait de parler.
en
he has an indefinable expression, perhaps one of amazement, as if it were someone else who had spoken.
eu
Hirurok gaude desgogara.
es
Los tres estamos incómodos.
fr
Nous sommes gênés tous les trois.
en
All three of us are uncomfortable.
eu
Neskame potoloa etorri da aurrena bere onera:
es
La gorda criada es la primera en recobrarse;
fr
La grosse bonne se reprend la première :
en
The fat waitress recovers first:
eu
ez du irudimenik.
es
le falta imaginación.
fr
elle n'a pas d'imagination.
en
she has no imagination.
eu
Goitik behera begiratzen dio Achille jaunari, duintasunez:
es
Mira de arriba abajo al señor Achille con dignidad;
fr
Elle toise M. Achille avec dignité :
en
She measures M. Achille with dignity:
eu
ongi daki esku bat aski lukeela gizona bertatik atera eta kanpora bidaltzeko.
es
sabe que le bastaría una sola mano para arrancarlo del asiento y arrojarlo afuera.
fr
elle sait bien qu'il lui suffirait d'une seule main pour l'arracher de sa place et le jeter dehors.
en
she knows quite well that one hand alone would be enough to tear him from his seat and throw him out.
eu
-Eta zergatik bada, neska gaixoa, ni?
es
-¿Y por qué voy a ser una pobre mujer?
fr
" Et pourquoi donc que je serais une pauvre fille ?
en
"And what makes you think I'm a poor girl?"
eu
Gizonak duda egin du.
es
Él vacila.
fr
Il hésite.
en
He hesitates.
eu
Durduzaturik begiratzen dio, gero barre egin du.
es
La mira desconcertado y ríe.
fr
Il la regarde, décontenancé, puis il rit.
en
He looks taken aback, then he laughs.
eu
Haren begitartea milaka zimurrek bete dute, keinu arinak egin ditu ukabilaz:
es
Su rostro se pliega en mil arrugas; hace movimientos ligeros con el puño:
fr
Son visage se plisse de mille rides, il fait des gestes légers avec le poignet : " Ça l'a vexée.
en
His face crumples up into a thousand wrinkles, he makes vague gestures with his wrist.
eu
-Mindu egin da.
es
-Le ha molestado.
fr
pauvre fille.
en
"She's annoyed.
aurrekoa | 133 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus