Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditut atsegin egun txepel hauek:
es
No me gustan estos días raros;
fr
Je n'aime pas ces drôles de journées :
en
I don't like these queer days:
eu
zinemetan goizeko saioak egoten dira, eskola umeak oporretan;
es
los cines dan matinées, los niños de las escuelas tienen vacaciones;
fr
les cinémas donnent des matinées, les enfants des écoles sont en vacances ;
en
the movies have matinées, the school children have a vacation;
eu
karriketan nolabaiteko festa giroa dago, etengabe arreta erakartzen eta aintzat hartu orduko desegiten dena.
es
hay en las calles un vago airecito de fiesta que solicita incesantemente la atención y se desvanece no bien uno repara en él.
fr
il y a dans les rues un vague petit air de fête qui ne cesse de solliciter l'attention et s'évanouit dès qu'on y prend garde.
en
there is a vague feeling of holiday in the air which never ceases to attract attention but disappears as soon as you notice it.
eu
Zalantzarik gabe Anny ikusiko dut berriz, baina ezin esan ideia horrek bereziki pozten nauenik.
es
Sin duda veré de nuevo a Anny, pero no puedo decir que esta idea me haga precisamente feliz.
fr
Je vais sans doute revoir Anny mais je ne peux pas dire que cette idée me rende précisément joyeux.
en
I am undoubtedly going to see Anny but I can't say that the idea makes me exactly joyous.
eu
Haren gutuna jaso dudanetik, zereginik gabe nagoela sentitzen dut.
es
Desde que recibí su carta, me siento desocupado.
fr
Depuis que j'ai reçu sa lettre, je me sens dés?uvré.
en
I have felt désoeuvré ever since I got her letter.
eu
Zorionez, eguerdia da;
es
Por suerte es mediodía;
fr
Heureusement, il est midi ;
en
Luckily it is noon;
eu
ez naiz gose, baina bazkaldu behar dut, denbora-pasa.
es
no tengo hambre, pero comeré para pasar el rato.
fr
je n'ai pas faim, mais je vais manger, pour passer le temps.
en
I'm not hungry but I'm going to eat to pass the time.
eu
Camillerenera sartu naiz, Horlogers karrikan.
es
Entro en el restaurante Camille, en la calle des Horlogers.
fr
J'entre chez Camille, rue des Horlogers.
en
I go to Camille's, in the Rue des Horlogers.
eu
Ostatu txukuna da:
es
Es un local bien cerrado;
fr
C'est une boîte bien close ;
en
It's a quiet place;
eu
txukruta eta eltzekoa ematen dute gau osoan.
es
sirven chucrut o cazuela toda la noche.
fr
on y sert la choucroute ou le cassoulet toute la nuit.
en
they serve sauerkraut or cassoulet all night.
eu
Jendea hona etortzen da afaltzera antzokitik ateratakoan;
es
El público viene a cenar a la salida del teatro;
fr
Les gens y viennent souper à la sortie du théâtre ;
en
People go there for supper after the theatre;
eu
udaltzainek hona bidaltzen dituzte gauaz ailegatu eta gose diren bidaiariak.
es
los agentes de policía mandan a los viajeros que llegan de noche con hambre.
fr
les sergents de ville y envoient les voyageurs qui arrivent dans la nuit et qui ont faim.
en
policemen send travellers there who arrive late at night and are hungry.
eu
Marmolezko zortzi mahai.
es
Ocho mesas de mármol.
fr
Huit tables de marbre.
en
Eight marble tables.
eu
Larruzko aulki bat pareten kontra.
es
Una banqueta de cuero corre pegada a las paredes.
fr
Une banquette de cuir court le long des murs.
en
A leather bench runs along the walls.
eu
Orban nabarrek janiko bi ispilu.
es
Dos espejos comidos por manchas rojizas.
fr
Deux glaces mangées de taches rousses.
en
Two mirrors eaten away by rust spots.
eu
Bi leihoetako eta ateko kristalak beira esmerilatuzkoak dira.
es
Los vidrios de las dos ventanas y de la puerta son esmerilados.
fr
Les vitres des deux fenêtres et de la porte sont en verre dépoli.
en
The panes of the two windows and the door are frosted glass.
eu
Barrenera eginiko sakonune batean dago kokaturik barra.
es
El mostrador está en el fondo.
fr
Le comptoir est dans un renfoncement.
en
The counter is in a recess in the back.
eu
Beste gela bat dago, albo batean.
es
También hay un cuarto al costado.
fr
Il y a aussi une pièce, sur le côté.
en
There is also a room on the side.
eu
Ez naiz sekula sartu bertara;
es
Pero nunca entré;
fr
Mais je n'y suis jamais entré ;
en
But I have never been in it;
eu
bikoteentzat da.
es
es para las parejas.
fr
elle est pour les couples.
en
it is reserved for couples.
eu
-Ekar iezadazu tortilla bat urdaiazpikoarena.
es
-Deme una tortilla de jamón.
fr
" Donnez-moi une omelette au jambon.
en
"Give me a ham omelet."
eu
Neskameak, neska masail-gorri handia bera, ezin dio barreari eutsi gizonezko bati mintzatzen zaion bakoitzean.
es
La criada, una mujer enorme de mejillas rojas, no puede evitar la risa cuando habla con un hombre.
fr
" La bonne, une énorme fille aux joues rouges, ne peut pas s'empêcher de rire quand elle parle à un homme.
en
The waitress, an enormous girl with red cheeks, can never keep herself from giggling when she speaks to a man.
eu
-Ezinezkoa dut.
es
-No tengo permiso.
fr
" Je n'ai pas le droit.
en
"I'm afraid I can't.
eu
Nahi al duzu patatena?
es
¿Quiere usted una tortilla de papas?
fr
Voulez-vous une omelette aux pommes de terre ?
en
Do you want a potato omelet?
eu
Urdaiazpikoa giltzapean dago;
es
El jamón está guardado;
fr
Le jambon est renfermé :
en
The ham's locked up:
eu
nagusiak baizik ez du mozten.
es
sólo el patrón puede cortarlo.
fr
il n'y a que le patron qui le coupe.
en
the patron is the only one who cuts it."
eu
Eltzekoa eskatu dut.
es
Pido una cazuela.
fr
Je commande un cassoulet.
en
I order a cassoulet.
eu
Nagusiak Camille du izena eta gizatxar bat da.
es
El patrón se llama Camille y es un matón.
fr
Le patron s'appelle Camille et c'est un dur.
en
The patron's name is Camille, a hard man.
eu
Neskamea badoa.
es
La criada se va.
fr
La bonne s'en va.
en
The waitress goes off.
eu
Bakarrik nago gela zahar eta ilun honetan.
es
Estoy solo en este viejo recinto sombrío.
fr
Je suis seul dans cette vieille pièce sombre.
en
I am alone in this dark old room.
eu
Nire karteran Annyren gutun bat dago.
es
En mi valija hay una carta de Anny.
fr
Dans mon portefeuille, il y a une lettre d'Anny.
en
There is a letter from Anny in my despatch case.
eu
Lotsa faltsu batek galarazten dit berriro irakurtzea.
es
Una falsa vergüenza me impide releerla.
fr
Une fausse honte m'empêche de la relire.
en
A false shame keeps me from reading it again.
eu
Esaldiak banan-banan gogoratzen saiatzen naiz.
es
Trato de recordar las frases una por una.
fr
J'essaie de me rappeler les phrases une à une.
en
I try to remember the phrases one by one.
eu
"Antoine maitea".
es
"Mi querido Antoine"
fr
" Mon cher Antoine. "
en
"My Dear Antoine--"
eu
Irribarre egin dut:
es
Sonrío;
fr
Je souris :
en
I smile:
eu
ez horixe, Annyk ez du idatzi "Antoine maitea", ziur ezetz.
es
no, claro que no, Anny no ha escrito "mi querido Antoine".
fr
certainement non, certainement Anny n'a pas écrit " mon cher Antoine ".
en
certainly not, Anny certainly did not write "My Dear Antoine."
eu
Duela sei urte-biok ados erabakita bereizi berriak ginen-, Tokiora joatea deliberatu nuen.
es
Hace seis años-acabábamos de separarnos de común acuerdo-, decidí marcharme a Tokio.
fr
Il y a six ans-nous venions de nous séparer d'un commun accord-je décidai de partir pour Tokyo.
en
Six years ago-we had just separated by mutual agreement-I decided to leave for Tokyo.
eu
Hitz batzuk idatzi nizkion.
es
Le escribí unas palabras.
fr
Je lui écrivis quelques mots.
en
I wrote her a few words.
eu
Ezin nuen jadanik "nire maite laztana" deitu;
es
Ya no podía llamarla "amor mío";
fr
Je ne pouvais plus l'appeler " mon cher amour " ;
en
I could no longer call her "my dear love";
eu
xalo-xalo, "Anny maitea" hitzekin hasi nintzen.
es
comencé con toda inocencia: "mi querida Anny"
fr
je commençai en toute innocence par " ma chère Anny ".
en
in all innocence I began, "My Dear Anny."
eu
"Miretsirik nago zure hitz-etorriaz-erantzun zidan-; ez naiz sekula izan, ez naiz zure Anny maitea.
es
"Admiro tu soltura-me respondió-; nunca he sido ni soy tu querida Anny.
fr
" J'admire ton aisance, me répondit-elle ; je n'ai jamais été, je ne suis pas ta chère Anny.
en
"I admire your cheek," she answered, "I have never been and am not your dear Anny.
eu
Eta, mesedez eskatzen dizut, ez ezazu pentsa zu nire Antoine maitea zarenik.
es
Y te ruego que creas que no eres mi querido Antoine.
fr
Et toi, je te prie de croire que tu n'es pas mon cher Antoine.
en
And I must ask you to believe that you are not my dear Antoine.
eu
Ez badakizu nola deitu, ez deitu, hobe izanen da".
es
Si no sabes cómo llamarme, no me llames; será preferible"
fr
Si tu ne sais pas comment m'appeler, ne m'appelle pas, cela vaudra mieux. "
en
If you don't know what to call me, don't call me anything, it's better that way."
eu
Haren gutuna hartu dut karteratik.
es
Saco la carta de la valija.
fr
Je prends sa lettre dans mon portefeuille.
en
I take her letter from my despatch case.
eu
Ez du "Antoine maitea" idatzi.
es
No ha escrito "mi querido Antoine".
fr
Elle n'a pas écrit " mon cher Antoine ".
en
She did not write "My Dear Antoine."
eu
Gutunaren beheko aldean ez dago konplimenduzko esamolderik ere:
es
Al pie de la carta tampoco hay fórmula de cortesía.
fr
Au bas de la lettre, il n'y a pas non plus de formule de politesse :
en
Nor was there anything further at the end of the letter:
eu
"Ikusi egin behar zaitut.
es
"Tengo que verte.
fr
" Il faut que je te voie.
en
"I must see you.
eu
Anny".
es
Anny".
fr
Anny.
en
Anny."
eu
Deus, haren sentimenduen berri zehatzik eman diezadakeenik.
es
Nada que pueda darme seguridad.
fr
" Rien qui puisse me fixer sur ses sentiments.
en
Nothing that could give me any indication of her feelings.
eu
Ezin naiz horretaz kexu izan:
es
No puedo quejarme:
fr
Je ne peux pas m'en plaindre :
en
I can't complain:
eu
perfekzioari zion atxikimendua nabari dut horretan.
es
reconozco en esto su amor a lo perfecto.
fr
je reconnais là son amour du parfait.
en
I recognize her love of perfection there.
aurrekoa | 133 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus