Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskutitz bat:
es
Una carta:
fr
Une lettre :
en
A letter:
eu
jaso nuen azkena Rouengo liburutegiko arduradunarena izan zen, joan zen maiatzean.
es
la última que recibí era del director de la biblioteca de Rouen, del mes de mayo último.
fr
la dernière que j'ai reçue était du conservateur de la bibliothèque de Rouen au mois de mai dernier.
en
the last one I got was from the curator of the Rouen public library, last May.
eu
Etxekoandreak bere bulegora eraman nau: gutunazal hori, luze eta hanpatu bat luzatu dit:
es
La patrona me lleva a su escritorio; me entrega un largo sobre amarillento e hinchado:
fr
La patronne m'emmène dans son bureau ; elle me tend une longue enveloppe jaune et renflée :
en
The landlady leads me to her office and holds out a long thick yellow envelope:
eu
Annyk idatzi dit.
es
carta de Anny.
fr
Anny m'a écrit.
en
Anny had written to me.
eu
Bost urte badira haren berririk ez dudala.
es
Hacía cinco años que no tenía noticias suyas.
fr
Voilà cinq ans que je n'avais eu de ses nouvelles.
en
I hadn't heard from her for five years.
eu
Eskutitza Pariseko nire lehengo helbidera joan da nire bila, otsailaren 1eko zigilua dauka paraturik.
es
La carta ha ido a buscarme a mi antiguo domicilio de París; lleva sello del primero de febrero.
fr
La lettre est allée me chercher à mon ancien domicile de Paris, elle porte le timbre du premier février.
en
The letter had been sent to my old Paris address, it was postmarked the first of February.
eu
Kanpora atera naiz;
es
Salgo con el sobre entre los dedos;
fr
Je sors ;
en
I go out;
eu
gutunazala behatzen artean dut helduta, ez naiz irekitzera ausartzen.
es
no me atrevo a abrirlo; Anny no ha cambiado el papel de cartas;
fr
je tiens l'enveloppe entre mes doigts, je n'ose pas l'ouvrir ;
en
I hold the envelope between my fingers, I dare not open it:
eu
Annyk ez du aldatu gutunetako papera, oraindik Piccadillyko papertegi txiki hartan erosten ote duen galdetzen dut nire baitan.
es
me pregunto si siempre lo comprará en la pequeña librería de Piccadilly.
fr
Anny n'a pas changé son papier à lettres, je me demande si elle l'achète toujours dans la petite papeterie de Piccadilly.
en
Anny hasn't changed her letter paper, I wonder if she still buys it at the little stationer's in Piccadilly.
eu
Orrazkerari, moztu nahi ez zuen ile hori pisuari eutsiko ziola pentsatzen dut.
es
Pienso si habrá conservado también su peinado, aquel pesado cabello rubio que no quería cortarse.
fr
Je pense qu'elle a conservé aussi sa coiffure, ses lourds cheveux blonds qu'elle ne voulait pas couper.
en
I think that she has also kept her coiffure, her heavy blonde locks she didn't want to cut.
eu
Pazientziaz borrokatuko da ispiluen aurrean bere aurpegia salbu mantentzeko:
es
Ha de luchar pacientemente delante del espejo para salvar su rostro;
fr
Elle doit lutter patiemment devant les miroirs pour sauver son visage :
en
She must struggle patiently in front of mirrors to save her face:
eu
ez da apainkeria, ezta zahartzeko beldurra ere;
es
no por coquetería ni por miedo a envejecer;
fr
ce n'est pas coquetterie ni crainte de vieillir ;
en
it isn't vanity or fear of growing old;
eu
den bezalaxe iraun nahi du, ez bestela.
es
quiere quedarse como es, exactamente como es.
fr
elle veut rester comme elle est, tout juste comme elle est.
en
she wants to stay as she is, just as she is.
eu
Hori da beharbada gustukoen nuena Annyrengan, bere irudiaren hazpegi xumeenari ere zion leialtasun sendo eta zorrotz hura.
es
Acaso fuera lo que yo prefería en ella: esa fidelidad poderosa y severa al menor rasgo de su imagen.
fr
C'est peut-être ce que je préférais en elle, cette fidélité puissante et sévère au moindre trait de son image.
en
Perhaps this is what I liked best in her, this austere loyalty to her most insignificant features.
eu
Helbidearen letra irmoek, tinta bioletaz marrazturik (tinta ere ez du aldatu), badute oraindik dirdira pittin bat.
es
Las letras firmes de la dirección, trazadas con tinta violeta (tampoco ha cambiado de tinta), todavía brillan un poco.
fr
Les lettres fermes de l'adresse, tracées à l'encre violette (elle n'a pas changé d'encre non plus) brillent encore un peu.
en
The firm letters of the address, written in violet ink (she hasn't changed her ink, either) still shine a little:
eu
"Antoine Roquentin jauna".
es
"Señor Antoine Roquentin"
fr
" Monsieur Antoine Roquentin.
en
"Monsieur Antoine Roquentin"
eu
Nola maite dudan nire izena irakurtzea gutunazal horietan.
es
Cómo me gusta leer mi nombre en estos sobres.
fr
Comme j'aime lire mon nom sur ces enveloppes.
en
How I love to read my name on envelopes.
eu
Laino batean irribarreetako bat aurkitu dut berriz, haren begiak, haren buru makurtua ikusi ditut:
es
Entre brumas he encontrado una de sus sonrisas, he adivinado sus ojos, su cabeza inclinada;
fr
Dans un brouillard j'ai retrouvé un de ces sourires, j'ai deviné ses yeux, sa tête inclinée :
en
In a mist I have recaptured one of her smiles, I can see her eyes, her inclined head:
eu
eseririk nengoenean, nire aurrean jartzen zen irribarretsu.
es
cuando estaba sentado, venía a plantarse sonriendo delante de mí.
fr
quand j'étais assis, elle venait se planter devant moi en souriant.
en
whenever I sat down she would come and plant herself in front of me, smiling.
eu
Soinaren goiko alde osoa nire gainetik, besagainetatik heldu eta besoak luzaturik astintzen ninduen.
es
Me dominaba con todo el busto, me tomaba de los hombros y me sacudía con los brazos extendidos.
fr
Elle me dominait de tout le buste, elle me saisissait aux épaules et me secouait à bras tendus.
en
She stood half a head higher than I, she grasped my shoulders and shook me with outstretched arms.
eu
Gutunazala astuna da, gutxienez sei orri edukiko ditu barnean.
es
El sobre es pesado, debe de contener por lo menos seis hojas.
fr
L'enveloppe est lourde, elle doit contenir au moins six pages.
en
The envelope is heavy, it must have at least six pages in it.
eu
Nire atezaina izan zenaren letra txiki eta aldrebesa idazkera eder horri gaineratu zaio:
es
Las patas de mosca de mi antigua portera cruzan la hermosa letra:
fr
Les pattes de mouches de mon ancienne concierge chevauchent cette belle écriture :
en
My old concierge has scrawled hieroglyphics over this lovely writing:
eu
"Printania Hotela-Bouville".
es
"Hotel Printania-Bouville"
fr
" Hôtel Printania-Bouville.
en
"Hotel Printania-Bouville"
eu
Letra txiki horiek ez dute dirdirarik.
es
Estas letritas no brillan.
fr
Ces petites lettres-là ne brillent pas.
en
These small letters do not shine.
eu
Gutuna azaletik ateratzean, desilusioak sei urtez gaztetu nau:
es
Cuando abro el sobre, mi desilusión me rejuvenece seis años:
fr
Quand je décachette la lettre, ma désillusion me rajeunit de six ans :
en
When I open the letter my disillusion makes me six years younger:
eu
"Ez dakit nola egiten duen Annyk gutunazalak honela puzteko:
es
"No sé cómo se las arregla Anny para hinchar así los sobres;
fr
" Je ne sais comment Anny peut s'y prendre pour gonfler ainsi ses enveloppes :
en
I don't know how Anny manages to fill up her envelopes:
eu
sekula ere ez da deus izaten barrenean".
es
nunca hay nada dentro".
fr
il n'y a jamais rien dedans.
en
there's never anything inside.
eu
Esaldi hori ehunka aldiz esan nuen 1924ko udaberrian, paper kuadrikuladunaren mutur bat barneko azaletik ateratzeko borrokan ari nintzela, gaur bezala.
es
Esta frase la dije cien veces en la primavera de 1924, luchando, como hoy, para extraer del forro un pedazo de papel cuadriculado.
fr
" Cette phrase, je l'ai dite cent fois au printemps de 1924, en luttant, comme aujourd'hui, pour extraire de la doublure un bout de papier quadrillé.
en
That sentence-I said it a hundred times during the spring of 1924, struggling, as today, to extract a piece of paper, folded in four, from its lining.
eu
Barneko azala distira berde ilunekoa da, urrezko izarrekin;
es
El forro es esplendoroso: verde oscuro con estrellas de oro;
fr
La doublure est une splendeur vert sombre avec des étoiles d'or ;
en
The lining is a splendour: dark green with gold stars;
eu
oihal astun almidoiztatua dirudi.
es
parece una tela pesada y tiesa.
fr
on dirait une lourde étoffe empesée.
en
you'd think it was a heavy piece of starched cloth.
eu
Gutunazalaren pisuaren hiru laurdenak egiten ditu berak bakarrik.
es
El forro solo constituye las tres cuartas partes del peso del sobre.
fr
À elle seule, elle fait les trois quarts du poids de l'enveloppe.
en
It alone makes three-quarters of the envelope's weight.
eu
Annyk arkatzez idatzi du:
es
Anny ha escrito con lápiz:
fr
Anny a écrit au crayon :
en
Anny had written in pencil:
eu
"Parisera joanen naiz hemendik egun gutxira.
es
"Pasaré por París dentro de unos días.
fr
" Je passerai à Paris dans quelques jours.
en
"I am passing through Paris in a few days.
eu
Etor zaitez ikustera Espagne Hotelera, otsailaren 20an.
es
Ven a verme al hotel d'Espagne el 20 de febrero.
fr
Viens me voir à l'hôtel d'Espagne, le 20 février.
en
Come and see me at the Hotel d'Espagne, on February 20. Please!
eu
Arren eskatzen dizut ('Arren eskatzen dizut' gehitu du lerroaren gainean, eta espiral bitxi batez lotu du 'ikustera' hitzarekin).
es
¡Te lo ruego! (agregó "te lo ruego" encima de la línea, y lo unió al "verme" con una curiosa espiral).
fr
Je t'en prie (elle a rajouté " je t'en prie " au-dessus de la ligne et l'a rejoint à " me voir " par une curieuse spirale).
en
(she had added 'I beg you' above the line and joined it to 'to see me' in a curious spiral).
eu
Ikusi egin behar zaitut.
es
Tengo que verte.
fr
Anny.
en
I must see you.
eu
Anny".
es
Anny".
fr
"
en
Anny."
eu
Meknesen, Tangerren, gauean, etxeratzen nintzenean, mezu bat aurkitzen nuen batzuetan ohe gainean:
es
En Meknes, en Tánger, a veces, cuando volvía a la noche, encontraba un billete sobre la cama:
fr
À Meknès, à Tanger, quand je rentrais, le soir, je trouvais parfois un mot sur mon lit :
en
In Meknes, in Tangiers, when I went back, in the evening, I sometimes used to find a note on my bed:
eu
"Berehala ikusi nahi zaitut".
es
"Quiero verte en seguida".
fr
" Je veux te voir tout de suite.
en
"I want to see you right away."
eu
Lasterka joaten nintzen, Annyk atea zabaltzen zidan, bekainak jasorik, harritu aurpegiarekin:
es
Corría, Anny me abría con las cejas levantadas y expresión de asombro:
fr
" Je courais, Anny m'ouvrait, les sourcils levés, l'air étonné :
en
I used to run, Anny would open the door for me, her eyebrows raised, looking surprised.
eu
ez zuen ordurako deus ere esateko, pittin bat haserre zegoen nirekin, joana nintzelako.
es
ya no tenía nada que decirme; me reprochaba un poco que hubiera ido.
fr
elle n'avait plus rien à me dire ; elle m'en voulait un peu d'être venu.
en
She had nothing more to tell me; she was even a little irritated that I had come.
eu
Joan eginen naiz;
es
Iré;
fr
J'irai ;
en
I'll go;
eu
beharbada ez nau hartu nahi izanen.
es
tal vez se niegue a recibirme.
fr
peut-être qu'elle refusera de me recevoir.
en
she may refuse to see me.
eu
Edo hoteleko harrera-lekuan esanen didate:
es
O bien me dirán en el mostrador del hotel:
fr
Ou bien on me dira au bureau de l'hôtel :
en
Or they may tell me at the desk:
eu
"Gurean inork ez du izen horrekin ostatu hartu".
es
"Nadie con ese nombre ha parado aquí".
fr
" Personne de ce nom n'est descendu chez nous.
en
"No one by that name is stopping here."
eu
Ez dut uste horrelakorik eginen lukeenik.
es
No creo que lo haga.
fr
" Je ne crois pas qu'elle ferait ça.
en
I don't believe she'd do that.
eu
Baina litekeena da hemendik zortzi egunera idaztea, iritziz aldatu duela eta beste baterako uzteko.
es
Sólo que, dentro de ocho días puede escribirme que ha cambiado de opinión y que será para otra vez.
fr
Seulement elle peut m'écrire, dans huit jours, qu'elle a changé d'avis et que ce sera pour une autre fois.
en
Only she could write me, a week from now and tell me she's changed her mind and to make it some other time.
eu
Jendea lanean ari da.
es
Las gentes están en su trabajo.
fr
Les gens sont à leur travail.
en
People are at work.
eu
Benetan inaute-astearte motela datorkiguna.
es
Se anuncia un martes de carnaval bien chato.
fr
C'est un Mardi gras bien plat qui s'annonce.
en
This is a flat and stale Shrove Tuesday.
eu
Mutilés karrikari egur hezearen usain sakona dario, euria egin behar duen aldiro bezala.
es
La calle des Mutiles huele fuertemente a madera húmeda, como siempre que va a llover.
fr
La rue des Mutilés sent fortement le bois humide, comme toutes les fois qu'il va pleuvoir.
en
The Rue des Mutilés smells strongly of damp wood, as it does every time it's going to rain.
eu
Ez ditut atsegin egun txepel hauek:
es
No me gustan estos días raros;
fr
Je n'aime pas ces drôles de journées :
en
I don't like these queer days:
aurrekoa | 133 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus