Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
. .
eu
Haren begirada ezagutu beharko nuen, bazuen, beharbada, lepoaldera burua makurtzeko modu xarmagarria, edo bere behatz luzea sudurraren ondoan maltzurki tentetzen zuen, edo, inoiz, kortesiazko bi gezurren artean, bortizkeria une labur bat, berehala itotzen zuena.
es
Sería preciso haber conocido su mirada; quizá inclinara la cabeza sobre el hombro de un modo encantador, o levantara con aire astuto el largo dedo índice junto a la nariz, o bien, entre dos mentiras corteses, le acometiera a veces un breve arrebato de violencia sofocado en seguida.
fr
Il aurait fallu connaître son regard, peut-être avait-il une façon charmante de pencher la tête sur son épaule, ou de dresser d'un air malin, son long index à côté de son nez, ou bien, quelquefois, entre deux mensonges polis, une brève violence qu'il étouffait aussitôt.
en
Ah, I wish I had known his look, perhaps he had a charming way of leaning his head on his shoulder or mischievously placing his long index on his nose, or sometimes, between two polished lies, having a sudden fit of violence which he stifled immediately.
eu
Baina hilik dago:
es
Pero ha muerto;
fr
Mais il est mort :
en
But he is dead:
eu
Estrategia tratatua eta Bertutearen gaineko hausnarketak utzi zituen.
es
quedan de él un Tratado de estrategia y Reflexiones sobre la virtud.
fr
il reste de lui un Traité de Stratégie et des Réflexions sur la Vertu.
en
all that is left of him is "A Treatise on Strategy" and "Reflexions on Virtue."
eu
Neure burua joaten utziz gero, ongi irudikatuko nuke:
es
Si me dejara llevar, lo imaginaría tan bien;
fr
Si je me laissais aller, je l'imaginerais si bien :
en
I could imagine him so well if I let myself go:
eu
hainbeste biktima eragin zituen ironia bikainaren azpian, sinplea zen, inozoa.
es
bajo su ironía brillante, que hizo tantas víctimas, es un simple, casi un ingenuo.
fr
sous son ironie brillante et qui a fait tant de victimes, c'est un simple, presque un naïf.
en
beneath his brilliant irony which made so many victims, he was simple, almost naïve.
eu
Gutxi pentsatzen zuen, baina sakoneko dohain bati esker, behar zena egiten zuen beti.
es
Pienso poco, pero, por una especie de gracia profunda, hace en toda ocasión exactamente lo que debe.
fr
Il pense peu, mais, en toute occasion, par une grâce profonde, il fait exactement ce qu'il faut.
en
He thinks little, but at all times, by a profound intuition, he does exactly what should be done.
eu
Haren maltzurkeria xaloa zen, bat-batekoa, eskuzabala guztiz, bertuteari zion atxikimendua bezain zintzoa.
es
Su bellaquería es cándida, espontánea, muy generosa, tan sincera como su amor a la virtud.
fr
Sa coquinerie est candide, spontanée, toute généreuse, aussi sincère que son amour de la vertu.
en
His rascality is candid, spontaneous, generous, as sincere as his love of virtue.
eu
Eta bere ongileak eta lagunak bete-betean traizionatu ondoren, gertaerei begira jartzen zen, seriotasunez, irakaspena ondorioztatzeko.
es
Y cuando ha traicionado bien a sus benefactores y amigos, encara los acontecimientos con gravedad, para sacar la moraleja.
fr
Et quand il a bien trahi ses bienfaiteurs et ses amis, il se retourne vers les événements, avec gravité, pour en tirer la morale.
en
And when he betrays his benefactors and friends, he turns back gravely to the events, and draws a moral from them.
eu
Ez zuen sekula pentsatu inongo eskubiderik zuenik besteen gainean, ezta besteek ere bere gainean:
es
Nunca pensó que tuviera el menor derecho sobre los demás, ni los demás sobre él;
fr
Il n'a jamais pensé qu'il eût le moindre droit sur les autres, ni les autres sur lui :
en
He never thought he had the slightest right over others, any more than others over him:
eu
biziak emandako dohainak arrazoigabe eta doakotzat hartzen zituen.
es
considera injustificados y gratuitos los dones de la vida.
fr
les dons que lui fait la vie, il les tient pour injustifiés et gratuits.
en
he considered as unjustified and gratuitous the gifts life gave him.
eu
Edozein gauzari estu lotzen zitzaion, baina askatu ere aise askatzen zen hartatik.
es
Se ata fuertemente a todo, pero de todo se desprende con facilidad.
fr
Il s'attache fortement à toute chose mais s'en détache facilement.
en
He attached himself strongly to everything but detaches himself easily.
eu
Eta eskutitzak eta lanak ez zituen berak idatzi behin ere:
es
Y nunca escribió sus cartas, sus obras;
fr
Et ses lettres, ses ouvrages, il ne les a jamais écrits lui-même :
en
He never wrote his own letters or his works himself:
eu
eskribau publikoari idatzarazi zizkion.
es
las hizo componer por el escribano público.
fr
il les a fait composer par l'écrivain public.
en
but had them composed by the public scribe.
eu
Azkenean, ondorio horretara ailegatzekotan, hobe nuen nobela bat idatzi Rollebon markesari buruz.
es
Sólo que, para llegar a esto, más bien tendría que escribir una novela sobre el marqués de Rollebon.
fr
Seulement, si c'était pour en venir là, il fallait plutôt que j'écrive un roman sur le marquis de Rollebon.
en
But if this is where it all leads me, I'd be better off writing a novel on the Marquis de Rollebon.
eu
Gaueko 1lk
es
Las once de la noche.
fr
Onze heures du soir.
en
11.00 p.m.
eu
Rendez-Vous des Cheminots-en afaldu dut.
es
Cené en el Rendez-vous des Cheminots.
fr
J'ai dîné au Rendez-vous des Cheminots.
en
I dined at the Rendezvous des Cheminots.
eu
Etxekoandrea han zenez, larrutan egin behar izan dugu, adeitasunagatik izan bada ere.
es
Como estaba la patrona, tuve que hacerle el amor, pero fue por cortesía.
fr
La patronne étant là, j'ai dû la baiser, mais c'était bien par politesse.
en
The patronne was there and I had to kiss her, but it was mainly out of politeness.
eu
Nazka pittin bat ematen dit, zuriegia da eta jaioberriaren usaina du.
es
Me desagrada un poco, es demasiado blanca y además huele a recién nacido.
fr
Elle me dégoûte un peu, elle est trop blanche et puis elle sent le nouveau-né.
en
She disgusts me a little, she is too white and besides, she smells like a newborn child.
eu
Grinak gainezka eginik, burua bere sabelaren kontra estutu dit:
es
La patrona oprimía mi cabeza contra su pecho en un arrebato de pasión;
fr
Elle me serrait la tête contre sa poitrine dans un débordement de passion :
en
She pressed my head against her breast in a burst of passion:
eu
ongi ari delakoan dago.
es
cree que lo hace bien.
fr
elle croit bien faire.
en
she thinks it is the right thing.
eu
Ni, ordea, zirika ibili naiz haren sexuan, arreta handirik jarri gabe, manten azpian;
es
En cuanto a mí, hurgaba en su sexo distraídamente bajo la colcha; luego se me entumeció el brazo.
fr
Pour moi, je grappillais distraitement son sexe sous les couvertures ;
en
I played distractedly with her sex under the cover;
eu
besoa baldartu egin zait gero.
es
Pensaba en M.
fr
puis mon bras s'est engourdi.
en
then my arm went to sleep.
eu
Rollebon jauna nuen gogoan:
es
de Rollebon:
fr
Je pensais à M. de Rollebon :
en
I thought about de Rollebon:
eu
eta, zerk galarazten dit, bada, haren bizitzari buruzko nobela bat idaztea?
es
después de todo, ¿qué me impide escribir una novela sobre su vida?
fr
après tout, qu'est-ce qui m'empêche d'écrire un roman sur sa vie ?
en
after all, why shouldn't I write a novel on his life?
eu
Besoa etxekoandrearen alboan luze joaten utzi dut eta halako batean lorategi txiki bat ikusi dut, arbola baxu eta zabalekin eta bertatik biloz erabat estaliriko hostoak dilindan.
es
Dejé caer mi brazo a lo largo del flanco de la patrona y de pronto vi un jardincito con árboles bajos y anchos de los que colgaban inmensas hojas cubiertas de pelos.
fr
J'ai laissé aller mon bras le long du flanc de la patronne et j'ai vu soudain un petit jardin avec des arbres bas et larges d'où pendaient d'immenses feuilles couvertes de poils.
en
I let my arm run along the woman's thigh and suddenly saw a small garden with low, wide trees on which immense hairy leaves were hanging.
eu
Inurriak zebiltzan lasterka nonahi, baita ehunzangoak eta zomorroak ere.
es
Hormigas, ciempiés y polillas corrían por todas partes.
fr
Des fourmis couraient partout, des mille-pattes et des teignes.
en
Ants were running everywhere, centipedes and ringworm.
eu
Askoz piztia izugarriagoak zeuden:
es
Había animales más horribles aún;
fr
Il y avait des bêtes encore plus horribles :
en
There were even more horrible animals:
eu
usakumeen azpian kanapeetarako jartzen den ogi xerra erre baten modukoa zuten gorputzat;
es
sus cuerpos eran una rebanada de pan tostado como el de los canapés de pollo;
fr
leur corps était fait d'une tranche de pain grillé comme on en met en canapé sous les pigeons ;
en
their bodies were made from a slice of toast, the kind you put under roast pigeons;
eu
zeharka ibiltzen ziren, karramarro hankekin.
es
caminaban de costado con patas de cangrejo.
fr
elles marchaient de côté avec des pattes de crabe.
en
they walked sideways with legs like a crab.
eu
Hosto zabalak zomorroz belzturik zeuden.
es
Las hojas anchas estaban negras de bichos.
fr
Les larges feuilles étaient toutes noires de bêtes.
en
The larger leaves were black with beasts.
eu
Kaktusen eta indipikondoen atzean, lorategi publikoko Velledak behatzaz seinalatzen zuen bere sexua.
es
Detrás de los cactos y las chumberas, la Véleda del jardín público señalaba su sexo con el dedo.
fr
Derrière des cactus et des figuiers de Barbarie, la Velléda du Jardin public désignait son sexe du doigt.
en
Behind the cactus and the Barbary fig trees, the Velleda of the public park pointed a finger at her sex.
eu
"Lorategi honetan goitikaren usaina dago" oihu egin nuen.
es
"Este jardín huele a vómito" grite.
fr
" Ce jardin sent le vomi ", criai-je.
en
"This park smells of vomit," I shouted.
eu
"Ez zintudan itzarri nahi-esan zuen etxekoandreak-, baina maindireen tolesdura bat nuen ipurmasailen azpian, eta gainera behera jaitsi beharra daukat Pariseko treneko bezeroak direla-eta".
es
-No hubiera querido despertarlo-dijo la patrona-, pero tenía un pliegue de la sábana debajo de las nalgas; además debo bajar para atender a los clientes del tren de París.
fr
" J'aurais pas voulu vous réveiller, dit la patronne, mais j'avais un pli du drap sous les fesses et puis il faut que je descende en bas pour les clients du train de Paris. "
en
"I didn't want to wake you up," the woman said, "but the sheet got folded under my back and besides I have to go down and look after the customers from the Paris train."
eu
Ipurdiko batzuk eman dizkiot Maurice Barresi.
es
Martes de carnaval. Maurice Barrès, recibió una buena azotaina.
fr
MARDI GRAS. J'ai fessé Maurice Barrès.
en
Shrove Tuesday: I gave Maurice Barrès a spanking.
eu
Hiru soldadu ginen eta gutako batek zulo bat zeukan aurpegiaren erdian.
es
Éramos tres soldados y uno de nosotros tenía un agujero en medio de la cara.
fr
Nous étions trois soldats et l'un de nous avait un trou au milieu de la figure, Maurice Barrès s'est approché et nous a dit :
en
We were three soldiers and one of us had a hole in the middle of his face.
eu
Maurice Barres hurbildu da eta esan digu: "Ongi da!" eta bioleta sorta txiki bana eman digu.
es
Maurice Barrès se acercó y nos dijo: "¡Está bien!" y entregó a cada uno un ramillete de violetas.
fr
" C'est bien ! " et il a donné à chacun un petit bouquet de violettes.
en
Maurice Barrès came up to us and said, "That's fine!" and he gave each of us a small bouquet of violets.
eu
"Ez dakit non sartu hau" esan du burua zulaturik zeukan soldaduak.
es
"No sé dónde meterlo", dijo el soldado de la cabeza agujereada.
fr
" Je ne sais pas où le mettre ", a dit le soldat à la tête trouée. Alors Maurice Barrès a dit :
en
"I don't know where to put them," said the soldier with the hole in his head.
eu
"Buruan duzun zuloaren erdian sartu behar duzu".
es
"Debe ponérselo en medio del agujero que tiene usted en la cabeza".
fr
" Il faut le mettre au milieu du trou que vous avez dans la tête.
en
Then Maurice Barrés said, "Put them in the hole you have in your head."
eu
Soldaduak erantzun du: "Ipurtzuloan sartuko dizut".
es
El soldado respondió: "Voy a metértelo en el culo".
fr
" Le soldat a répondu : " Je vais te le mettre dans le cul.
en
The soldier answered, "I'm going to stick them up your ass."
eu
Buelta emanarazi diogu orduan Maurice Barresi eta galtzak erantzi dizkiogu.
es
Y pescamos a Maurice Barrès y le quitamos los pantalones.
fr
" Et nous avons retourné Maurice Barrès et nous l'avons déculotté.
en
And we turned over Maurice Barrès and took his pants off.
eu
Galtzen azpian kardinalen jantzi gorri horietako bat zeukan.
es
Debajo del calzoncillo llevaba una vestidura roja de cardenal.
fr
Sous sa culotte, il avait une robe rouge de cardinal.
en
He had a cardinal's red robe on under his trousers.
eu
Jantzia jaso diogu eta Maurice Barres garrasika hasi da:
es
Levantamos la vestidura y Maurice Barrès se puso a gritar:
fr
Nous avons relevé la robe et Maurice Barrès s'est mis à crier :
en
We lifted up the robe and Maurice Barrès began to shout:
eu
"Kontuz, galtza zipitodunak ditut", baina odoletan hasteraino jo dugu ipurdian, eta bioleta petaloekin Déroulederen burua marraztu dugu bertan.
es
"Atención, tengo pantalones con trabillas". Pero lo azotamos hasta hacerle sangre y en el trasero le dibujamos, con los pétalos de las violetas, la cabeza de Déroulède.
fr
" Attention, j'ai des pantalons à sous-pieds. " Mais nous l'avons fessé jusqu'au sang, et sur son derrière, nous avons dessiné, avec les pétales des violettes, la tête de Déroulède.
en
I've got on trousers with foot-straps." But we spanked him until he bled and then we took the petals of violets and drew the face of Déroulède on his backside.
eu
Aspaldi honetan maizegi oroitzen ditut nire ametsak.
es
Recuerdo mis sueños con mucha frecuencia después de un tiempo.
fr
Je me souviens trop fréquemment de mes rêves, depuis quelque temps.
en
For some time now I have been remembering my dreams much too often.
eu
Gainera, asko mugitzen bide naiz lotan nagoela, goizero lurrean aurkitzen baititut mantak.
es
Además, he de moverme mucho mientras duermo, porque a la mañana encuentro toda la ropa en el suelo.
fr
D'ailleurs, je dois beaucoup remuer pendant mon sommeil, parce que je trouve tous les matins mes couvertures par terre.
en
Moreover, I must toss quite a bit because every morning I find the blankets on the floor.
eu
Gaur astearte-inautea da, baina Bouvillen horrek ezer gutxi esan nahi du;
es
Hoy es martes de carnaval, pero en Bouville esto no significa gran cosa;
fr
Aujourd'hui c'est Mardi gras, mais, à Bouville, ça ne signifie pas grand-chose ;
en
Today is Shrove Tuesday but that means very little in Bouville;
eu
hiri osoan ehun bat pertsona eskas ibiliko dira mozorroturik.
es
apenas hay en toda la ciudad unas cien personas para disfrazarse.
fr
c'est à peine s'il y a, dans toute la ville, une centaine de personnes pour se déguiser.
en
in the whole town there are hardly a hundred people to dress up.
eu
Eskaileretan behera nindoalarik, etxekoandreak hots egin dit:
es
Cuando bajaba la escalera me llamó la patrona:
fr
Comme je descendais l'escalier, la patronne m'a appelé.
en
As I was going down the stairs the landlady called me:
eu
"Eskutitz bat dago zuretzat".
es
-Hay una carta para usted.
fr
" Il y a une lettre pour vous.
en
"There's a letter for you."
eu
Eskutitz bat:
es
Una carta:
fr
Une lettre :
en
A letter:
aurrekoa | 133 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus