Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badaiteke, maitea, badaiteke, noski-erantzun du oharkabean, nolabait.
es
-Es posible, nenita, es posible-responde él distraído.
fr
-Ça se peut, ma petite fille, ça se peut bien ", répond-il distraitement.
en
"That may well be, my dear, that may well be," he answers, distractedly.
eu
Begiekin Mariette bilatu du, keinu egin dio.
es
Busca con la mirada a Mariette, le hace una seña.
fr
Il cherche des yeux Mariette, il lui fait signe.
en
He tries to catch Mariette's eyes, makes a sign to her.
eu
-Beroa dago.
es
-Hace calor.
fr
" Il fait chaud.
en
"It's hot."
eu
Mariette, konfiantzaz, mahaiaren ertzean bermatu da.
es
Mariette se apoya familiarmente en el borde de la mesa.
fr
Mariette s'appuie familièrement sur le bord de la table.
en
Mariette leans familiarly on the edge of the table.
eu
-Horixe beroa dagoela-esan du emakumeak kexu-, itotzera gaude hemen, eta idikia ez dago goxoa, nagusiari esan behar diot, ez da lehen bezala, zabaldu pixka bat leihatila, Mariette, txikitxo.
es
-Oh, sí hace calor-dice la mujer, gimiendo-, una se ahoga aquí, y además el buey no es bueno, se lo diré al patrón, ya no es como antes, abra un poco el postigo, Mariette.
fr
" Oh ! oui, il fait chaud, dit la femme en gémissant, on étouffe ici et puis le b?uf n'est pas bon, je le dirai au patron, ça n'est plus ça, ouvrez donc un peu le vasistas, ma petite Mariette. "
en
"Yes, it is hot," the woman says, sighing deeply, "it's stifling here and besides the beef's no good, I'm going to tell the manager, it's not the way it used to be, do open the window a little, Mariette."
eu
Senarra, jostari berriz ere:
es
El marido recobra su cara divertida:
fr
Le mari reprend son air amusé :
en
Amused, the husband continues:
eu
-Esan, bada, ez al dizkiozu begiak ikusi?
es
-Dime, ¿no viste sus ojos?
fr
" Dis donc, tu n'as pas vu ses yeux ?
en
"Say, didn't you see her eyes?"
eu
-Baina noiz, txoritxo?
es
-¿Pero cuándo, pichón?
fr
-Mais quand, mon coco ?
en
"When, darling?"
eu
Gogaiturik, imitatu egin du:
es
Él la remeda con impaciencia:
fr
Il la singe avec impatience :
en
He apes her impatiently:
eu
-Baina noiz, txoritxo?
es
-¿Pero cuándo, pichón?
fr
" Mais quand, mon coco ?
en
"When, darling!
eu
Zu bai, zu:
es
Es muy tuyo:
fr
C'est bien toi :
en
That's you all over:
eu
udan, elurra ari duenean.
es
en verano, cuando nieva.
fr
en été quand il neige.
en
in summer, when it snows."
eu
A, tira!
es
¡Ah, bueno!
fr
bon.
en
"Ah!
eu
Gizona barrez dago, urrutira begiratu du, azkar-azkar errezitatu du, aski saiatua:
es
El hombre ríe, mira a lo lejos, recita muy rápido, con cierta aplicación:
fr
" Il rit, il regarde au loin, il récite très vite, avec une certaine application :
en
He laughs, looks into the distance, and recites quickly, with a certain application:
eu
-Txingarretan ari den katuaren begiak.
es
-Ojos de gato que en las brasas
fr
" Des yeux de chat qui fait dans la braise.
en
"The eyes of a cat on live coals."
eu
Hain harro dago ezen esan nahi zuena ahantzia duela baitirudi.
es
Está tan satisfecho que parece haber olvidado lo que quería decir.
fr
Il est si satisfait qu'il paraît avoir oublié ce qu'il voulait dire.
en
He is so pleased that he seems to have forgotten what he wanted to say.
eu
Emakumea ere alaitu da, aurrejuzgurik gabe.
es
Ella también se divierte, sin segunda intención.
fr
Elle s'égaie à son tour, sans arrière-pensée.
en
She laughs in her turn, without malice:
eu
-Kar, kar!
es
-Ja, ja, malo.
fr
" Ha, ha, gros malin.
en
"Ha ha, old devil!"
eu
Zapladaka ari zaio sorbaldan.
es
Le da unos golpecitos en el hombro.
fr
Elle lui frappe de petits coups sur l'épaule.
en
She taps on his shoulder.
eu
-Gaixto hori, gaixtoa halakoa!
es
-Malo, malo.
fr
" Gros malin, gros malin.
en
"Old devil, old devil!"
eu
Ziurtasun handiagoaz errepikatu du gizonak:
es
El hombre repite con más seguridad:
fr
Il répète avec plus d'assurance :
en
He repeats, with assurance:
eu
-Txingarretan ari den katuarenak.
es
-De gato que en las brasas
fr
" De chat qui fait dans la braise.
en
"The eyes of a cat on live coals!"
eu
Baina andreak ez du jadanik barre egiten.
es
Pero la mujer ya no ríe:
fr
Mais elle ne rit plus :
en
But she stops laughing:
eu
-Ez, serioski, badakizu, neska zintzoa da.
es
-No, de veras, tú sabes que ella es seria.
fr
" Non, sérieusement, tu sais, elle est sérieuse. "
en
"No, seriously, you know, she's really respectable."
eu
Gizona makurtu da eta kontu luze bat esan dio belarrira.
es
El hombre se inclina, le cuchichea una larga historia al oído.
fr
Il se penche, il lui chuchote une longue histoire à l'oreille.
en
He leans over, whispers a long story in her ear.
eu
Emaztea une batez begira gelditu da aho zabalik, aurpegia atezuan eta irrikor, lehertu beharrean dagoenaren antzera, eta gero, bat-batean, atzeraka egin du eta eskuak harramazkatu dizkio.
es
Ella permanece un momento con la boca abierta, el rostro un poco tenso y risueño, como quien va a desternillarse de risa; y bruscamente se echa hacia atrás y le araña las manos.
fr
Elle regarde un moment la bouche ouverte, le visage un peu tendu et hilare, comme quelqu'un qui va pouffer, puis, brusquement, elle se rejette en arrière et lui griffe les mains.
en
Her mouth hangs open for a moment, the face a little drawn like someone who is going to burst out laughing, then suddenly she throws herself back and claws at his hands.
eu
-Ez da egia, ez da egia.
es
-No es cierto, no es cierto.
fr
" Ça n'est pas vrai, ça n'est pas vrai.
en
"It isn't true, it isn't true."
eu
Ahoskera zentzuzko eta lasaian esan dio gizonak:
es
Él dice, con aire razonable y pausado:
fr
Il dit d'un ton raisonnable et posé :
en
He says, in a considered way:
eu
-Entzun iezadazu, bada, bihotza, esan egin du-eta:
es
-Escúchame, nena, él lo dijo:
fr
" Écoute-moi, mon petit, puisqu'il l'a dit :
en
"Listen to me, my pet, will you;
eu
egia ez bazen, zergatik esan behar zuen?
es
si no fuera cierto, ¿por qué habría de decirlo?
fr
si ça n'était pas vrai pourquoi est-ce qu'il l'aurait dit ?
en
If it weren't true why should he have said it?"
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no."
eu
-Baina esan egin du:
es
-Pero si él lo dijo;
fr
-Mais puisqu'il l'a dit :
en
"But he said so:
eu
entzun, demagun.
es
escucha, supón...
fr
écoute, suppose...
en
listen, suppose .
eu
Barrez hasi da emakumea:
es
Ella se echa a reír:
fr
Elle se met à rire :
en
She began to laugh:
eu
-Barre egiten dut René etorri zaidalako burura. -Bai.
es
-Me río porque pienso en René.
fr
" Je ris parce que je pense à René. -Oui.
en
"I'm laughing because I'm thinking about René."
eu
Gizonak ere barre egin du.
es
El hombre también se ríe.
fr
" Il rit aussi.
en
"Yes." He laughs too.
eu
Emakumeak berriz ekin dio, ahots apal eta harropuztuaz:
es
La mujer sigue, en voz baja e importante:
fr
Elle reprend, d'une voix basse et importante :
en
She goes on in a low, earnest voice:
eu
-Hortaz, asteartean ohartu zelako izanen da.
es
-Entonces es que se dio cuenta el martes.
fr
" Alors, c'est qu'il s'en est aperçu mardi.
en
"So he noticed it Tuesday."
eu
-Ostegunean.
es
-El jueves.
fr
-Jeudi.
en
"Thursday."
eu
-Ez, asteartean, badakizu, zeragatik...
es
-No, el martes, sabes, a causa de...
fr
-Non mardi, tu sais bien à cause du... "
en
"No, Tuesday, you know because of the . .
eu
Emakumeak elipse moduko bat marraztu du airean.
es
Ella dibuja en los aires una especie de elipse.
fr
Elle dessine dans les airs une espèce d'ellipse.
en
She sketches a sort of ellipsis in the air.
eu
Isilune luzea.
es
Largo silencio.
fr
Long silence.
en
A long silence.
eu
Senarrak ogi mamia busti du bere saltsan. Mariettek platerak aldatu ditu eta pastelak ekarri dizkie.
es
El marido moja miga de pan en la salsa. Mariette cambia los platos y les lleva tartas.
fr
Le mari trempe de la mie de pain dans sa sauce. Mariette change les assiettes et leur apporte des tartes.
en
The husband dips his bread in the gravy, Mariette changes the plates and brings them tart.
eu
Geroago, nik ere jango dut pastela. Bat-batean emakumeak, ameslari, irribarre harro eta pittin bat eskandalizatua ezpainetan, ahotsa arrastatuz esan du:
es
Dentro de un rato yo también pediré una tarta. De improviso la mujer, un poco soñadora, con una sonrisa orgullosa algo escandalizada en los labios, dice, en voz lenta:
fr
Tout à l'heure, moi aussi je prendrai une tarte. Soudain la femme un peu rêveuse, un sourire fier et un peu scandalisé aux lèvres, énonce d'une voix traînante :
en
I too shall want a tart, Suddenly the woman, a little dreamy, with a proud and somewhat shocked smile on her lips, says in a slow, dragging voice:
eu
-O, ez, ez daiteke!
es
-¡Oh, no, sabes!
fr
" Oh ! non, toi tu sais !
en
"Oh no, now come."
eu
Ahotsaren sentsualtasuna hainbestekoa da non gizona hunkitu egin baita, lepondoa laztantzen dio bere esku lodiaz.
es
Hay tanta sensualidad en la voz que él se conmueve, le acaricia la nuca con su mano gorda.
fr
" Il y a tant de sensualité dans sa voix qu'il s'émeut, il lui caresse la nuque de sa main grasse.
en
There is so much sensuality in her voice that it stirs him: he strokes the back of her neck with his fat hand.
eu
-Charles, geldi, kilikatu egiten nauzu, maitea-esan dio marmarka, irribarrez, ahoa beterik.
es
-Charles, quieto, me excitas, querido-murmura ella sonriendo, con la boca llena.
fr
" Charles, tais-toi, tu m'excites, mon chéri ", murmure-t-elle en souriant, la bouche pleine.
en
"Charles, stop, you're getting me excited, darling," she murmurs, smiling, her mouth full.
eu
Irakurketari ekiten saiatzen naiz:
es
Intento reanudar la lectura:
fr
J'essaie de reprendre ma lecture :
en
I try to go back to my reading:
eu
-Eta non nahi duzu hartzea?
es
-¿Y de dónde quiere usted que lo saque?
fr
" Et où voulez-vous que j'en prenne ?
en
"Where do you want me to get it?"
eu
-Erosi.
es
-Cómpralo.
fr
-Achètes-en.
en
"Buy some"
eu
-Eta jaunarekin topatzen banaiz?
es
-¿Y si el señor me encuentra?
fr
-Et si Monsieur me rencontre ?
en
"And if Monsieur sees me?"
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus