Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Eugéniek-.
es
-¿Por qué?
fr
 
en
"Why?
eu
Gogokoa duzu, Nannonek gogokoa du; zergatik ez dut nik gogokoa izanen?
es
Si te gusta, si le gusta a Nanon, ¿por qué no había de gustarme?
fr
Il te plaît, il plaît à Nanon, pourquoi ne me plairait-il pas ?
en
You like him, Nanon likes him, why shouldn't I like him?
eu
Tira, ama, presta dezagun mahaia bazkal dezan.
es
Mira, mamá, pongamos la mesa para el almuerzo.
fr
Tiens, Maman, mettons la table pour son déjeuner.
en
Now, Mama, let's set the table for his luncheon."
eu
Bazterrera utzi zuen bere lana, eta amak berdin egin zuen, esanez:
es
Dejó su labor; la madre hizo otro tanto, diciéndole:
fr
Elle jeta son ouvrage, sa mère en fit autant en lui disant :
en
She dropped her work, her mother did likewise, saying:
eu
-Txoraturik zaude!
es
-Estás loca.
fr
" Tu es folle !
en
"You are mad."
eu
Baina atsegina hartu zuen bere alabaren erokeria justifikatzean, eta harekin bat egin.
es
Pero se complació en justificar la locura de su hija, compartiéndola.
fr
Mais elle se plut à justifier la folie de sa fille en la partageant.
en
But she wanted to justify her daughter's madness by sharing it.
eu
Eugéniek Nannoni hots egin zion.
es
Eugénie llamó a Nanon.
fr
Eugénie appela Nanon.
en
Eugénie called Nanon:
eu
-Zer dugu, zer nahi duzu oraingoan, andereñoa?
es
-¿Qué más quiere usted, señorita?
fr
" Quoi, que voulez-vous encore, Mamselle ?
en
"What do you want, Mam'selle?"
eu
-Nannon, edukiko al duzu kremarik eguerdirako?
es
-Nanon, ¿habrá crema para el mediodía?
fr
-Nanon, tu auras bien de la crème, pour midi ?
en
"You'll have cream for noon, Nanon?"
eu
-A!
es
-Ah, para el mediodía sí-respondió la vieja criada.
fr
-Ah ! Pour midi, oui, répondit la vieille servante,
en
"Ah, for noon-yes," the old servant answered.
eu
eguerdirako, bai-erantzun zuen neskame zaharrak.
es
-Bueno, dale café bien cargado;
fr
-Eh bien, donne-lui du café bien fort, j'ai entendu dire à M.
en
"Well, give him his coffee very strong.
eu
-Ederki, orduan, eman iezaiozu kafea, beltz-beltza, des Grassins jaunari entzun nion esaten kafea oso beltza egiten zela Parisen.
es
he oído decir a M. des Grassins que el café se hace muy cargado en París.
fr
des Grassins que le café se faisait bien fort à Paris.
en
I heard M. des Grassins say that they make coffee very strong in Paris.
eu
Jarri asko.
es
Ponle mucho.
fr
Mets-en beaucoup.
en
Put in a lot."
eu
-Eta non nahi duzu hartzea?
es
-¿Y de dónde quiere usted que lo saque?
fr
-Et où voulez-vous que j'en prenne ?
en
"Where do you want me to get it?"
eu
-Erosi.
es
-Cómpralo.
fr
-Achètes-en.
en
"Buy some."
eu
-Eta jaunarekin topatzen banaiz?
es
-¿Y si el señor me encuentra?
fr
-Et si Monsieur me rencontre ?
en
"And if Monsieur sees me?"
eu
-Bere lurretan dago.
es
-Está en sus prados.
fr
-Il est à ses prés...
en
"He's out in the fields."
eu
Aldamenekoak isilik zeuden ni ailegatuz geroztik, baina, bat-batean, senarraren ahotsak irakurketatik aterarazi ninduen.
es
Mis vecinos habían guardado silencio desde mi llegada, pero de pronto la voz del marido me saca de mi lectura.
fr
" Mes voisins étaient demeurés silencieux depuis mon arrivée, mais, tout à coup, la voix du mari me tira de ma lecture.
en
My neighbours had been silent ever since I had come, but, suddenly, the husband's voice distracted me from my reading.
eu
Senarrak, itxura jostari eta misteriotsuaz:
es
El marido, con aire divertido y misterioso:
fr
Le mari, d'un air amusé et mystérieux :
en
The husband, amused and mysterious:
eu
-Aizu, ikusi al duzu?
es
-Dime, ¿has visto?
fr
" Dis donc, tu as vu ? "
en
"Say, did you see that?"
eu
Emazteak ikaraldi bat izan du eta begira gelditu zaio, amets batetik atera balitz bezala.
es
La mujer se sobresalta y lo mira, saliendo de un sueño.
fr
La femme sursaute et le regarde, sortant d'un rêve.
en
The woman gives a start and looks, coming out of a dream.
eu
Gizonak jan eta edan du, ondoren berriz ekin dio, lehengo itxura maltzur berberarekin:
es
Él come y bebe; luego prosigue, con el mismo aire misterioso:
fr
Il mange et boit, puis reprend, du même air malicieux :
en
He eats and drinks, then starts again, with the same malicious air:
eu
-Kar, kar!
es
-¡Ah, ah!
fr
" Ha, ha !
en
"Ha ha!"
eu
Isilune bat, emakumea ametsera lerratu da berriz.
es
Silencio; la mujer vuelve a su sueño.
fr
" Un silence, la femme est retombée dans son rêve.
en
A moment of silence, the woman has fallen back into her dream.
eu
Bat-batean, dar-dar egin du eta galdetu:
es
De pronto se estremece y pregunta:
fr
Tout à coup elle frissonne et demande :
en
Suddenly she shudders and asks:
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué dices?
fr
" Qu'est-ce que tu dis ?
en
"What did you say?"
eu
-Suzanne, atzo.
es
-Suzanne, ayer.
fr
-Suzanne hier.
en
"Suzanne, yesterday."
eu
-A, bai-esan du andreak-, Victor ikustera joan zen.
es
-Ah, sí-dice la mujer-, había ido a ver a Víctor.
fr
-Ah ! oui, dit la femme, elle avait été voir Victor.
en
"Ah, yes," the woman says, "she went to see Victor."
eu
-Zer esan nizun?
es
-¿Qué te había dicho yo?
fr
-Qu'est-ce que je t'avais dit ?
en
"What did I tell you?"
eu
Emazteak platera baztertu du, gogaiturik bezala.
es
La mujer rechaza el plato con gesto impaciente.
fr
La femme repousse son assiette d'un air impatienté.
en
The woman pushes her plate aside impatiently.
eu
-Ez dago goxoa.
es
-Eso no está bien.
fr
" Ce n'est pas bon.
en
"It's no good."
eu
Plateraren ertzak ahotik atera dituen haragi grisezko bolatxoez beterik daude.
es
Las bolitas de carne gris que ha escupido guarnecen el borde del plato.
fr
" Les bords de son assiette sont garnis des boulettes de viande grise qu'elle a recrachées.
en
The side of her plate is adorned with lumps of gristle she spits out.
eu
Senarrak, berriz, bere ideiari ekiten dio berriz:
es
El marido continúa su idea.
fr
Le mari poursuit son idée :
en
The husband follows his idea.
eu
-Emakumetxo hori...
es
-Esa mujercita...
fr
" Cette petite femme-là...
en
"That little woman there .
eu
Isildu eta irribarre arin bat egin du.
es
Se calla y sonríe vagamente.
fr
Il se tait et sourit vaguement.
en
He stops and smiles vaguely.
eu
Gure aurrean, truke agente zaharra Marietteren besoa laztantzen ari da, arnasotsa dariola tarteka.
es
Frente a nosotros, el viejo agente de cambio acaricia el brazo de Mariette soplando un poco.
fr
En face de nous le vieil agent de change caresse le bras de Mariette en soufflant un peu.
en
Across from us, the old stockbroker is stroking Mariette's arm and breathing heavily.
eu
Handik gutxira:
es
Al cabo de un momento:
fr
Au bout d'un moment :
en
After a moment:
eu
-Lehengo egunean esan nizun.
es
-Yo te lo dije el otro día.
fr
" Je te l'avais dit, l'autre jour.
en
"I told you so, the other day."
eu
-Zer esan zenidan?
es
-¿Qué me habías dicho?
fr
-Qu'est-ce que tu m'avais dit ?
en
"What did you tell me?"
eu
-Victor, ikustera joanen zela Victor.
es
-Víctor, que ella iría a verlo.
fr
-Victor, qu'elle irait le voir.
en
"Victor-that she'd go and see him.
eu
Zer gertatzen da? -galdetu du tupustean, harriturik-.
es
¿Qué hay? -pregunta bruscamente con semblante espantado-.
fr
Qu'est-ce qu'il y a, demande-t-il brusquement d'un air effaré, tu n'aimes pas ça ?
en
What's the matter?" he asks brusquely with a frightened look, "don't you like that?"
eu
-Ez dago goxoa.
es
-No está bien.
fr
-Ce n'est pas bon.
en
"It's no good."
eu
-Ez da lehen bezala-esan du harrotasunez-, ez da jada Hécarten garaian bezala.
es
-Ya no es así-dice él con importancia-, ya no es como en tiempos de Hécart.
fr
-Ça n'est plus ça, dit-il avec importance, ça n'est plus comme du temps de Hécart.
en
"It isn't the same any more," he says with importance, "it isn't the way it was in Hécart's time.
eu
Ba al dakizu non dagoen Hécart?
es
¿Sabes dónde está Hécart?
fr
Tu sais où il est, Hécart ?
en
Do you know where he is, Hécart?"
eu
-Domrémyn dago, ezta?
es
-Está en Domremy, ¿no?
fr
-Il est à Domremy, non ?
en
"Domremy, isn't he?"
eu
-Bai, bai, nork esan dizu?
es
-Sí, ¿quién te lo dijo?
fr
-Oui, oui, qui te l'a dit ?
en
"Yes, who told you?"
eu
-Zeuk esan zenidan igandean.
es
me lo dijiste el domingo.
fr
-Toi, tu me l'as dit dimanche.
en
"You did.
eu
Emakumeak paperezko mantelean gelditu den ogi papur bat jan du.
es
Ella come una miga de pan que toma del mantel de papel.
fr
" Elle mange une mie de pain qui traîne sur la nappe en papier.
en
She eats a morsel of crumb which is scattered on the paper tablecloth.
eu
Gero, mahaiaren ertzean papera eskuarekin lisatzen duen bitartean, zalantzakor:
es
Luego alisa con la mano el papel en el borde de la mesa; vacilando dice:
fr
Puis, en lissant de la main le papier sur le bord de la table, avec hésitation :
en
Then, her hand smoothing the paper on the edge of the table, with hesitation:
eu
-Badakizu, oker zaude, Suzanne zeragoa da...
es
-¿Sabes? Te equivocas, Suzanne es más...
fr
" Tu sais, tu te trompes, Suzanne est plus...
en
"You know, you're mistaken, Suzanne is more . .
eu
-Badaiteke, maitea, badaiteke, noski-erantzun du oharkabean, nolabait.
es
-Es posible, nenita, es posible-responde él distraído.
fr
-Ça se peut, ma petite fille, ça se peut bien ", répond-il distraitement.
en
"That may well be, my dear, that may well be," he answers, distractedly.
aurrekoa | 133 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus