Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta jaunarekin topatzen banaiz?
es
-¿Y si el señor me encuentra?
fr
-Et si Monsieur me rencontre ?
en
"And if Monsieur sees me?"
eu
Baina emakumeari entzuten diot berriz, hizketan:
es
Pero todavía oigo a la mujer que dice:
fr
Mais j'entends encore la femme qui dit :
en
But I still hear the woman, she says:
eu
-Aizu, Martheri barre eginaraziko diot, kontatuko diot.
es
-Mira, haré reír a Marthe, voy a contárselo.
fr
" Dis, Marthe, je vais la faire rire, je vais lui raconter...
en
"Say, I'm going to make Marthe laugh, I'm going to tell her .
eu
Aldamenekoak isildu egin dira.
es
Mis vecinos se han callado.
fr
Mes voisins se sont tus.
en
My neighbours are silent.
eu
Pastelaren ondotik, Mariettek okaranak eman dizkie eta emakumea oso lanpeturik dago, hezurrak arrautzak balira bezala jartzen bere koilaran, arretatsu.
es
Después de la tarta, Mariette les ha llevado ciruelas pasas y la mujer está ocupada en poner graciosamente los carozos en la cuchara.
fr
Après la tarte, Mariette leur a donné des pruneaux, et la femme est tout occupée à pondre gracieusement les noyaux dans sa cuiller.
en
After the tart, Mariette serves them prunes and the woman is busy, gracefully laying stones in her spoon.
eu
Senarra, begirada sabaian duela, musika jotzen ari da mahaian behatz-kolpeak emanez.
es
El marido, mirando el techo, tamborilea una marcha en la mesa.
fr
Le mari, l'?il au plafond, tapote une marche sur la table.
en
The husband staring at the ceiling, taps out a rhythm on the table.
eu
Haien ohiko egoera isiltasuna dela eta hizketa tarteka hartzen dituen sukar arin bat dela esan liteke.
es
Parecería que su estado normal es el silencio, y la palabra una fiebre ligera que les da de vez en cuando.
fr
On dirait que leur état normal est le silence et la parole une petite fièvre qui les prend quelquefois.
en
You might think that silence was their normal state and speech a fever that sometimes takes them.
eu
-Eta non nahi duzu hartzea?
es
-¿Y de dónde quiere usted que lo saque?
fr
" Et où voulez-vous que j'en prenne ?
en
"Where do you want me to get it?"
eu
-Erosi.
es
-Cómpralo.
fr
-Achètes-en.
en
I close the book.
eu
Liburua itxi dut eta ibiltzera noa.
es
Cierro el libro, me voy a pasear.
fr
Je ferme le livre, je vais me promener.
en
I'm going out for a walk.
eu
Vezélize ostatutik atera nintzenean hirurak inguru ziren;
es
Cuando salí de la cervecería Vézelise eran cerca de las tres;
fr
Quand je suis sorti de la brasserie Vézelize, il était près de trois heures ;
en
It was almost three o'clock when I came out of the Brasserie vézelise;
eu
arratsaldea sentitzen nuen nire gorputz baldartu osoan.
es
yo sentía la tarde en todo mi cuerpo entorpecido.
fr
je sentais l'après-midi dans tout mon corps alourdi.
en
I felt the afternoon all through my heavy body.
eu
Ez nire arratsaldea; haiena, ehun mila bouvilletarrek elkarrekin bizi behar zutena.
es
No mi tarde: la de ellos, la que cien mil bouvilleses iban a vivir en común.
fr
Pas mon après-midi : la leur, celle que cent mille Bouvillois allaient vivre en commun.
en
Not my afternoon, but theirs, the one a hundred thousand Bouvillois were going to live in common.
eu
Ordu hartan berean, igandeko bazkari oparo eta luzearen ondotik, mahaitik altxatzen ari ziren eta, haientzat, hila zen zerbait.
es
A esa misma hora, después del copioso y largo almuerzo del domingo, se levantaban de la mesa, y para ellos, algo estaba muerto.
fr
À cette même heure, après le copieux et long déjeuner du dimanche, ils se levaient de table et, pour eux, quelque chose était mort.
en
At this same time, after the long and copious Sunday meal, they were getting up from the table, for them something had died.
eu
Igandeak higatua zuen bere gaztetasun arina.
es
El domingo había gastado su ligera juventud.
fr
Le dimanche avait usé sa légère jeunesse.
en
Sunday had spent its fleeting youth.
eu
Oilaskoa eta pastela digeritu beharra zegoen, kalera ateratzeko jantzi beharra.
es
Era necesario digerir el pollo y la tarta, vestirse para salir.
fr
Il fallait digérer le poulet et la tarte, s'habiller pour sortir.
en
You had to digest the chicken and the tart, get dressed to go out.
eu
Eldorado zinemako txirrina joka zebilen aire argian.
es
La campanilla del Cine Eldorado repicaba en el aire claro.
fr
La sonnerie du Ciné-Eldorado retentissait dans l'air clair.
en
The bell of the Ciné-Eldorado resounded in the clear air.
eu
Egun argiz aditzen den txirrin hori igandeetako soinu gertukoa da.
es
Esta campanilla a la luz del día es un ruido familiar del domingo.
fr
C'est un bruit familier du dimanche, cette sonnerie en plein jour.
en
This is a familiar Sunday noise, this ringing in broad daylight.
eu
Ehun pertsona baino gehiago zeuden, ilaran, pareta berdearen ondoan.
es
Más de cien personas hacían cola a lo largo del muro verde.
fr
Plus de cent personnes faisaient queue, le long du mur vert.
en
More than a hundred people were lined up along the green wall.
eu
Zain zeuden, irrikaz, ilunpe goxoen, atsedenaren, utzikeriaren orduaren zain, pantailak, harri koxkor zuriak ur azpian bezain dirdiratsu, haien ordez hitz egin eta amestuko zuen orduaren zain.
es
Esperaban ávidamente la hora de las dulces tinieblas, del relajamiento, del abandono, la hora en que la pantalla, reluciente como un guijarro blanco bajo el agua, hablaría y soñaría por ellas.
fr
Elles attendaient avidement l'heure des douces ténèbres, de la détente, de l'abandon, l'heure où l'écran, luisant comme un caillou blanc sous les eaux, parlerait et rêverait pour elles.
en
They were greedily awaiting the hour of soft shadows, of relaxation, abandon, the hour when the screen, glowing like a white stone under water, would speak and dream for them.
eu
Alferrikako nahia, ordea:
es
Vano deseo:
fr
Vain désir :
en
Vain desire:
eu
haiengan zerbait geratuko zen uzkurturik;
es
algo quedaría contraído;
fr
quelque chose en elles resterait contracté ;
en
something would stay, taut in them:
eu
beren igande ederra norbaitek hondatuko zuen beldurra handiegia zen.
es
era demasiado el miedo de que les aguaran el hermoso domingo.
fr
elles avaient trop peur qu'on ne leur gâchât leur beau dimanche.
en
they were too afraid someone would spoil their lovely Sunday.
eu
Gero, igandero bezala, etsita geldituko dira:
es
Dentro de un instante, como todos los domingos, iban a sufrir una decepción:
fr
Tout à l'heure comme chaque dimanche, elles allaient être déçues :
en
Soon, as every Sunday, they would be disappointed:
eu
filma ergela izan da, aldamenekoa pipa erretzen egon da eta belaunen artean bota du tua, edo Lucien zinez desatsegina izan da, ez du hitz goxo bat bera ere eduki edo, nahita egina balitz bezala, gaur hain juxtu, behin zinemara joan eta orduantxe hasi zaie berriz saihetsen arteko min hori.
es
el film sería idiota, el vecino fumaría en pipa y escupiría entre sus rodillas, o Lucien estaría tan desagradable, sin una palabra gentil, o, como si lo hiciera a propósito, justamente hoy, por una vez que iban al cinematógrafo, le reaparecería el dolor intercostal.
fr
le film serait idiot, leur voisin fumerait la pipe et cracherait entre ses genoux ou bien Lucien serait si désagréable, il n'aurait pas un mot gentil ou bien, comme par un fait exprès, justement aujourd'hui, pour une fois qu'on allait au cinéma, leur douleur intercostale allait renaître.
en
the film would be ridiculous, their neighbour would be smoking a pipe and spitting between his knees or else Lucien would be disagreeable, he wouldn't have a decent word to say, or else, as if on purpose, just for today, for the one time they went to the movies their intercostal neuralgia would start up again.
eu
Gero, igandero bezala, haserre sor txikiak areagotu eginen ziren areto ilunean.
es
Dentro de un instante, como todos los domingos, pequeñas cóleras sordas crecerían en la sala oscura.
fr
Tout à l'heure comme chaque dimanche, de sourdes petites colères grandiraient dans la salle obscure.
en
Soon, as on every Sunday, small, mute rages would grow in the darkened hall.
eu
Bressan karrika lasaian zehar segitu dut aurrera.
es
Seguí por la tranquila calle Bressan.
fr
J'ai suivi la calme rue Bressan.
en
I followed the calm Rue Bressan.
eu
Eguzkiak deseginak zituen hodeiak, eguraldi ederra zegoen.
es
El sol había disipado las nubes, el tiempo era bueno.
fr
Le soleil avait dissipé les nuages, il faisait beau.
en
The sun had broken through the clouds, it was a fine day.
eu
"La Vague" etxetik atera berria zen familia bat.
es
Una familia acababa de salir de la villa "La ola".
fr
Une famille venait de sortir de la villa " La Vague ".
en
A family had just come out of a villa called "The Wave."
eu
Alaba eskularruetako botoiak lotzen ari zen espaloian.
es
La hija se abotonaba los guantes en la acera.
fr
La fille boutonnait ses gants sur le trottoir.
en
The daughter was buttoning her gloves, standing on the pavement.
eu
Hogeita hamar urte inguru izanen zituen.
es
Podía tener treinta años.
fr
Elle pouvait avoir trente ans.
en
She could have been about thirty.
eu
Amak, eskailerako lehen mailan geldirik, zuzen begiratzen zuen aurrera, ziurtasunez, arnasa sakon hartzen.
es
La madre, planuda en el primer peldaño de la escalinata, miraba hacia adelante, con aire seguro, respirando ampliamente.
fr
La mère, plantée sur la première marche du perron, regardait droit devant elle, d'un air assuré, en respirant largement.
en
The mother, planted on the first step, was looking straight ahead with an assured air, breathing heavily.
eu
Aitarena, bizkar izugarria baizik ez nuen ikusten.
es
Del padre, sólo veía yo la espalda enorme.
fr
Du père, je ne voyais que le dos énorme.
en
I could only see the enormous back of the father.
eu
Sarrailarantz makurturik, giltzarekin ixten ari zen atea.
es
Curvado sobre la cerradura, ponía llave a la puerta.
fr
Courbé sur la serrure, il fermait la porte à clef.
en
Bent over the keyhole, he was closing the door and locking it.
eu
Etxea hutsik eta ilun geldituko zen haiek itzuli arte.
es
La casa quedaba vacía y negra hasta que regresaran.
fr
La maison resterait vide et noire jusqu'à leur retour.
en
The house would remain black and empty till they got back.
eu
Aldameneko etxeetan, dagoeneko giltzapeturik eta inor gabe, altzariak eta zurezko zoruak kirrika ari ziren amultsuki.
es
En las casas vecinas, ya acerrojadas y desiertas, los muebles y los pisos crujían dulcemente.
fr
Dans les maisons voisines, déjà verrouillées et désertes, les meubles et les parquets craquaient doucement.
en
In the neighbouring houses, already bolted and deserted, the floor and furniture creaked gently.
eu
Atera aurretik, jangelako tximiniako sua itzaliko zuten.
es
Antes de salir, alguien había apagado el fuego en la chimenea del comedor.
fr
Avant de sortir, on avait éteint le feu dans la cheminée de la salle à manger.
en
Before going out they had put out the fire in the dining-room fireplace.
eu
Aita bi emakumeekin elkartu zen eta familia, hitzik ere esan gabe, abian jarri zen.
es
El padre alcanzó a las dos mujeres, y la familia sin decir una palabra, se puso en camino.
fr
Le père rejoignit les deux femmes, et la famille, sans un mot, se mit en marche.
en
The father rejoins the two women, and the family walks away without a word.
eu
Nora zihoazen?
es
¿A dónde iban?
fr
Où allaient-ils ?
en
Where were they going?
eu
Igandeetan hilerri monumentalera joaten ohi da, edo gurasoengana bisitan edo, zeharo libre egonez gero, paseoan ibiltzera Jetéera.
es
El domingo se va al cementerio monumental o de visita a casa de los parientes, o si uno está del todo libre, a pasear por la Jetée.
fr
Le dimanche on va au cimetière monumental, ou bien l'on rend visite à des parents, ou bien, si l'on est tout à fait libre, on va se promener sur la Jetée.
en
On Sunday you go to the memorial cemetery or you visit your parents, or, if you're completely free, you go for a walk along the jetty.
eu
Libre nintzen:
es
Yo estaba libre:
fr
J'étais libre :
en
I was free:
eu
Jetée-Promenaderaino doan Bressan karrikan barna joan nintzen.
es
caminé por la calle Bressan que desemboca en la Jetée-Promenade.
fr
je suivis la rue Bressan qui débouche sur la Jetée-Promenade.
en
I followed the Rue Bressan which leads to the Jetty Promenade.
eu
Zeruaren urdina zurbila zen:
es
El cielo era de un azul pálido;
fr
Le ciel était d'un bleu pâle :
en
The sky was pale blue:
eu
ke lurrun batzuk, zenbait gandor, aldian behin hodei bat iragaten zen eguzkiaren aurretik, nora ezean.
es
un poco de humo, algunos penachos; de vez en cuando una nube a la deriva pasaba delante del sol.
fr
quelques fumées, quelques aigrettes ; de temps à autre un nuage à la dérive passait devant le soleil.
en
a few wisps of smoke, and from time to time, a fleeting cloud passed in front of the sun.
eu
Urrunean Jetée-Promenade osoan zehar doan porlan zurizko balaustrada ikusten nuen, itsasoa dirdirka zegoen tarteen artetik.
es
Veía a lo lejos la balaustrada de cemento blanco que corre a lo largo de la Jetée-Promenade; el mar brillaba a través de los agujeros.
fr
Je voyais au loin la balustrade de ciment blanc qui court le long de la Jetée-Promenade, la mer brillait à travers les ajours.
en
In the distance I could see the white cement balustrade which runs along the Jetty Promenade; the sea glittered through the interstices.
eu
Familiak eskuinera egin zuen, Coteau-Verteraino igotzen den Aumonier Hilaire karrika hartzeko.
es
La familia tomó a la derecha, por la calle del Aumónier-Hilaire, que trepa el Coteau Vert.
fr
La famille prit sur la droite la rue de l'Aumônier-Hilaire, qui grimpe au Coteau Vert.
en
The family turns right on the Rue de l'Aumônier-Hilaire which climbs up the Coteau Vert.
eu
Gora egiten ikusi nituen, pauso geldiekin, hiru orban beltz ziruditen asfaltoaren islaren gainean.
es
Los vi subir a pasos lentos; ponían tres manchas negras en el cabrilleo del asfalto.
fr
Je les vis monter à pas lents, ils faisaient trois taches noires sur le miroitement de l'asphalte.
en
I saw them mount slowly, making three black stains against the sparkling asphalt.
eu
Ezkerrera jo nuen eta itsasoaren ertzean desfilean zebilen jendetza artera sartu nintzen.
es
Doblé a la izquierda y entré en la multitud que desfilaba a la orilla del mar.
fr
Je tournai à gauche et j'entrai dans la foule qui défilait au bord de la mer.
en
I turned left and joined the crowd streaming towards the sea.
eu
Goizean baino nahasiagoa zen.
es
Era más heterogénea que a la mañana.
fr
Elle était plus mêlée que le matin.
en
There was more of a mixture than in the morning.
eu
Bazirudien gizaki haiek guztiek ez zutela izan, ordura arte, gizartearen hierarkia eder horri eusteko adina indarrik, bazkaldu aurretik hartaz harro bai harro bazeuden ere.
es
Parecía como si todos esos hombres no hubieran tenido fuerzas para sostener la hermosa jerarquía social de que tan orgullosos estaban antes del almuerzo.
fr
Il semblait que tous ces hommes n'eussent plus la force de soutenir cette belle hiérarchie sociale dont, avant déjeuner, ils étaient si fiers.
en
It seemed as though all these men no longer had strength to sustain this fine social hierarchy they were so proud of before luncheon.
eu
Negozio gizonak eta funtzionarioak elkarren ondoan zebiltzan;
es
Los comerciantes y los funcionarios marchaban juntos;
fr
Les négociants et les fonctionnaires marchaient côte à côte ;
en
Businessmen and officials walked side by side;
aurrekoa | 133 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus