Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste bat, itsas administrazioko komisario erretiratua da.
es
Otro es comisario jubilado de la Inscripción Marítima.
fr
Un autre est commissaire en retraite de l'Inscription maritime.
en
Another is a retired commissioner from the Inscription Maritime.
eu
Hogei urtetan bezala jaten eta edaten dute.
es
Comen y beben como a los veinte años.
fr
Ils mangent et boivent comme à vingt ans.
en
They eat and drink like men of twenty.
eu
Igandeetan txukruta hartzen dute.
es
El domingo se hartan de chucrut.
fr
Le dimanche ils prennent de la choucroute.
en
They eat sauerkraut on Sunday.
eu
Iritsi berriek besteei galde egiten diete, dagoeneko jaten ari baitira:
es
Los recién llegados interpelan a los otros que ya están comiendo:
fr
Les derniers arrivés interpellent les autres, qui mangent déjà :
en
The late arrivals question the others who are already eating:
eu
-Zer? Igandeetako aza, betiko moduan?
es
-Bueno, ¿siempre el chucrut dominical?
fr
toujours la choucroute dominicale ?
en
"The usual Sunday sauerkraut?"
eu
Eseri eta hasperen egiten dute, gustura:
es
Se sientan y suspiran, a sus anchas:
fr
" Ils s'asseyent et soupirent d'aise :
en
They sit down and breathe sighs of relaxation:
eu
-Mariette, txikitxo, garagardoa aparrik gabe eta plater bat txukrut.
es
-Mariette, nena, un medio litro sin cuello y un chucrut.
fr
" Mariette, mon petit, un demi sans faux col et une choucroute.
en
"Mariette, dear, a beer without a head and a sauerkraut."
eu
Mariette hori neska pertxenta da.
es
Esta Mariette es una bribona.
fr
Cette Mariette est une gaillarde.
en
This Mariette is a buxom wench.
eu
Barnealdeko mahai batean jesartzen ari naizela, agure kolore-gorri bat eztulka hasi da haserrearen haserreaz, neska bermuta zerbitzatzen ari zaion bitartean.
es
Cuando me siento a la mesa del fondo, un viejo color escarlata se pone a toser de furor. Mariette le sirve un vermut.
fr
Comme je m'assieds à une table du fond, un vieillard écarlate se met à tousser de fureur pendant qu'elle lui sert un vermouth.
en
As I sit down at a table in the back a red-faced old man begins coughing furiously while being served with a vermouth.
eu
-Bota gehiago, bada, dio eztul artean.
es
-Sírvame un poco más, vamos-dice tosiendo.
fr
" Versez-m'en davantage, voyons ", dit-il en toussant.
en
"Come on, pour me out a little more," he says, coughing.
eu
Baina neska ere haserretu da:
es
Pero ella también se enfada;
fr
Mais elle se fâche à son tour :
en
But she grows angry herself:
eu
ez du-eta amaitu isurtzen:
es
no había terminado de servir:
fr
elle n'avait pas fini de verser :
en
she hadn't finished pouring:
eu
-Utzidazu botatzen, ordea, nork esan dizu zuri deus?
es
-Pero déjeme servirle, ¿quién le ha dicho algo?
fr
" Mais laissez-moi verser, qui est-ce qui vous dit quelque chose ?
en
"Well, let me pour, will you?
eu
Hitz egin aurretik ere nahigabetzen diren horien gisakoa zara.
es
Usted es de los que contestan antes de que les pregunten.
fr
Vous êtes comme la personne qui se contrarie avant qu'on lui cause.
en
Who said anything to you? You holler before you're hurt."
eu
Besteak barrez hasi dira.
es
Los otros se echan a reír.
fr
Les autres se mettent à rire.
en
The others begin to laugh.
eu
-Touché!
es
-¡Triunfo!
fr
" Touché !
en
"Touché!"
eu
Truke agenteak, esertzera doala, besagainetatik heldu dio Marietteri:
es
Al ir a sentarse, el agente de cambio toma a Mariette de los hombros:
fr
L'agent de change, en allant s'asseoir, prend Mariette par les épaules :
en
The stockbroker, going to his seat, takes Mariette by the shoulders:
eu
-Igandea, Mariette.
es
-Hoy es domingo, Mariette.
fr
" C'est dimanche, Mariette.
en
"It's Sunday, Mariette.
eu
Zinera joanen zara, arratsaldean, zure galaiarekin?
es
¿Esta tarde va al cine con su galán?
fr
On va au cinéma cet après-midi, avec son petit homme ?
en
I guess we have our boyfriend to take us to the movies?"
eu
-Bai, horixe.
es
-¡Ah, cómo no!
fr
-Ah bien oui !
en
"Oh sure!
eu
Antoinetteren egun librea da.
es
Hoy tiene franco Antoinette.
fr
C'est le jour d'Antoinette.
en
This is Antoinette's day off.
eu
Galaiaz denaz bezainbatean, berriz, neure kontu parranda.
es
En cuanto al galán, yo me pago la juerga.
fr
En fait de petit homme c'est moi qui m'appuie la journée.
en
I've got a date in here all day."
eu
Truke agentea eseri egin da, bizarra erabat kendua eta zoritxarrekoaren piura duen agure baten aitzinean.
es
El agente de cambio se sienta frente a un viejo afeitado, de semblante afligido.
fr
" L'agent de change s'est assis, en face d'un vieillard tout rasé, à l'air malheureux.
en
The stockbroker has taken a chair opposite the clean-shaven, lugubrious-looking old man.
eu
Bizarra kendua duen agureak berehala ekin dio kontakizun bizi bati.
es
El viejo afeitado empieza en seguida un animado relato.
fr
Le vieillard rasé commence aussitôt un récit animé.
en
The clean-shaven old man immediately begins an animated story.
eu
Truke agenteak ez dio aditzen:
es
El agente de cambio no lo escucha:
fr
L'agent de change ne l'écoute pas :
en
The stockbroker does not listen to him:
eu
imintzioak egiten ditu, bere bizarrari tiraka.
es
hace muecas y se mesa la barba.
fr
il fait des grimaces et tire sur sa barbe.
en
he makes faces and pulls at his beard.
eu
Ez diote sekula ere elkarri aditzen.
es
Nunca se escuchan.
fr
Ils ne s'écoutent jamais.
en
They never listen to each other.
eu
Aldamenekoak ezagutu ditut:
es
Reconozco a mis vecinos:
fr
Je reconnais mes voisins :
en
I recognize my neighbours:
eu
inguruetako merkatari txikiak dira.
es
son pequeños comerciantes de la vecindad.
fr
ce sont des petits commerçants du voisinage.
en
small businessmen in the neighbourhood.
eu
Haien neskameak jai hartzen du igandeetan.
es
El domingo la criada tiene "salida".
fr
Le dimanche, leur bonne a " campo ".
en
Sunday is their maids' day off.
eu
Hortaz, hona etortzen dira eta mahai berean esertzen dira beti.
es
Entonces vienen aquí y se instalan siempre en la misma mesa.
fr
Alors ils viennent ici et s'installent toujours à la même table.
en
So they come here, always sitting at the same table.
eu
Senarrak idisko gorriaren txuleta ederra jaten du.
es
El marido come una hermosa costilla rosada de buey.
fr
Le mari mange une belle côte de b?uf rose.
en
The husband eats a fine rib of underdone beef.
eu
Gertutik begiratzen du eta noizean behin arnasotsa egiten du.
es
La mira de cerca y resopla de vez en cuando.
fr
Il la regarde de près et renifle de temps en temps.
en
He looks at it closely and smells it from time to time.
eu
Emaztea lardaskan dabil bere platerean.
es
La mujer mordisquea de su plato.
fr
La femme chipote dans son assiette.
en
The wife picks at her plate.
eu
Berrogei urteko ilehori mardula da, masail gorri eta leunekoa.
es
Es una rubia fuerte, cuarentona, de mejillas rojas y algodonosas.
fr
C'est une forte blonde de quarante ans avec des joues rouges et cotonneuses.
en
A heavy blonde woman of forty with red, downy cheeks.
eu
Satinezko atorraren azpian bular eder sendoak ditu.
es
Tiene hermosos senos duros bajo la blusa de raso.
fr
Elle a de beaux seins durs sous sa blouse de satin.
en
She has fine, hard breasts under her satin blouse.
eu
Gizon baten moduan, Bordeleko botila bat ardo klikatzen du otordu bakoitzean.
es
Se bebe, como un hombre, su botella de Burdeos tinto en cada comida.
fr
Elle siffle, comme un homme, sa bouteille de bordeaux rouge à chaque repas.
en
Like a man, she polishes off a bottle of Bordeaux at every meal.
eu
Eugénie Grandet irakurriko dut.
es
Voy a leer Eugénie Grandet.
fr
Je vais lire Eugénie Grandet. Ce n'est pas que j'y trouve grand plaisir :
en
I am going to read Eugénie Grandet It isn't that I get any great pleasure out of it:
eu
Ez zait oso gustagarri, baina zerbait egin beharra dago.
es
No es que me guste mucho, pero hay que hacer algo.
fr
mais il faut bien faire quelque chose.
en
but I have to do something.
eu
Liburua ireki dut, ausaz:
es
Abro el libro al azar:
fr
J'ouvre le livre au hasard :
en
I open the book at random:
eu
ama-alabak Eugénierengan sortzen ari den maitasunez ari dira hizketan:
es
madre e hija hablan del amor incipiente de Eugénie:
fr
la mère et la fille parlent de l'amour naissant d'Eugénie :
en
the mother and daughter are speaking of Eugénie's growing love:
eu
Eugéniek musu eman zion eskuan, esanez:
es
Eugénie le besó la mano, diciendo:
fr
Eugénie lui baisa la main en disant :
en
Eugénie kissed her hand saying:
eu
-Zein ona zaren, ama maitea!
es
-¡Qué buena eres, mamá querida!
fr
" Combien tu es bonne, ma chère maman !
en
"How good you are, dear Mama!"
eu
Hitz horiek amaren begitarte zaharra, oinaze luzeek erasana, alaitu zuten:
es
Estas palabras hicieron resplandecer el viejo rostro materno, ajado por largos dolores.
fr
Ces paroles firent rayonner le vieux visage maternel flétri par de longues douleurs :
en
At these words, the maternal old face, worn with long suffering, lights up.
eu
-Ongi deritzozu? -galdetu zuen Eugéniek.
es
-¿Te parece bien? -preguntó Eugénie.
fr
" Le trouves-tu bien ? " demanda Eugénie.
en
"Don't you think he's nice?" Eugénie asked.
eu
Grandet andreak irribarre batekin baizik ez zuen erantzun;
es
Mme.
fr
Mme Grandet ne répondit que par un sourire ;
en
Mme Grandet answered only by a smile;
eu
gero, isilune baten ondotik, ahots apalez mintzatu zen:
es
Grandet respondió con una sonrisa, y después de guardar silencio, dijo, en voz baja:
fr
puis, après un moment de silence, elle dit à voix basse :
en
then, after a moment of silence, she lowered her voice and said:
eu
-Maite al duzu dagoeneko?
es
-Entonces, ¿ya lo quieres?
fr
" L'aimerais-tu donc déjà ?
en
"Could you love him already?
eu
Gaizki legoke.
es
Estaría mal.
fr
Ce serait mal.
en
It would be wrong."
eu
-Gaizki, zergatik?
es
-¿Mal?-replicó Eugénie.
fr
-Mal, reprit Eugénie, pourquoi ?
en
"Wrong?" Eugénie repeated.
eu
-esan zuen Eugéniek-.
es
-¿Por qué?
fr
 
en
"Why?
aurrekoa | 133 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus