Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
klarionaren zuria zeru goibelean;
es
blanco de tiza sobre un cielo oscuro;
fr
un blanc de craie sur un ciel sombre ;
en
chalk white against a sombre sky;
eu
harresi distiratsu horien atzean, gaueko ilunetik pixka bat gorde du alboetan.
es
detrás de esas murallas resplandecientes, retiene en sus flancos un poco del negro de la noche.
fr
derrière ces murailles éclatantes, elle retient dans ses flancs un peu du noir de la nuit. On repart, dans un ordre légèrement modifié.
en
its sides hold a little of the night's darkness behind these shining walls. We are off again in a slightly modified order.
eu
Coffier jauna nire atzera bidali dute.
es
M. Coffier ha quedado detrás de mí.
fr
M. Coffier a été repoussé derrière moi.
en
M. Coffier has been pushed behind me.
eu
Jantzi urdin ilunak dituen andre bat itsatsi zait ezkerraldean.
es
Una señora de azul marino se pega a mi costado derecho.
fr
Une dame en bleu marine s'est collée contre mon flanc gauche.
en
A lady dressed in navy blue is glued to my left side.
eu
Mezatik dator.
es
Viene de misa.
fr
Elle vient de la messe.
en
She has come from Mass.
eu
Begiak kliskatzen ditu, goiza berriz aurkitzeak doi bat itsuturik.
es
Guiña los ojos, un poco deslumbrada por la mañana.
fr
Elle cligne des yeux, un peu éblouie de retrouver le matin.
en
She blinks her eyes, a little dazzled at coming into the light of morning.
eu
Haren aurretik doan gizona, garondoa hain mehea duena, senarra du.
es
Ese señor que camina delante de ella y que tiene una nuca tan delgada, es su marido.
fr
Ce monsieur qui marche devant elle et qui a une nuque si maigre, c'est son mari.
en
The gentleman walking in front of her, who has such a thin neck, is her husband.
eu
Beste espaloian gizon batek, emaztearen besotik helduta, zenbait hitz xuxurlatu dizkio belarrira eta irribarre egin du.
es
En la otra acera, un señor que lleva a su mujer del brazo acaba de susurrarle unas palabras al oído y se ha puesto a sonreír.
fr
Sur l'autre trottoir, un monsieur, qui tient sa femme par le bras, vient de lui glisser quelques mots à l'oreille et s'est mis à sourire.
en
On the other side of the street a gentleman, holding his wife by the arm, has just whispered a few words in her ear and has started to smile.
eu
Andreak, berehala, espresio oro ezabatu du bere begitarte krematsutik eta zenbait urrats egin ditu itsuen gisa.
es
En seguida ella despoja cuidadosamente de toda expresión su cara cremosa y da unos pasos como ciega.
fr
Aussitôt, elle dépouille soigneusement de toute expression sa face crémeuse et fait quelques pas en aveugle.
en
She immediately wipes all expression from her chalky, cream coloured face and blindly takes a few steps.
eu
Zeinu horiekin ez dago okertzerik:
es
Esos signos no engañan:
fr
Ces signes ne trompent pas :
en
There is no mistaking these signs:
eu
norbait agurtu behar dute.
es
van a saludar.
fr
ils vont saluer.
en
they are going to greet somebody.
eu
Izan ere, handik une batera, jaun horrek eskua jaso du airean.
es
En efecto, al cabo de un instante el señor echa la mano al aire.
fr
En effet, au bout d'un instant, le monsieur jette sa main en l'air.
en
Indeed, after a moment, the gentleman throws his hands up.
eu
Haren behatzak kapelatik gertu daudelarik, segundo batez zalantza egin dute koparen gainean pausatu aurretik.
es
Cuando sus dedos están próximos al fieltro, vacilan un segundo antes de posarse delicadamente.
fr
Quand ses doigts sont à proximité de son feutre, ils hésitent une seconde avant de se poser délicatement sur la coiffe.
en
When his fingers reach his felt hat, they hesitate a second before coming down delicately on the crown.
eu
Gizona, burua zertxobait jaitsirik, ateratzen laguntzeko, kapela leunki jasotzen ari den bitartean, emazteak jauzi txiki bat egin du eta begitartean irribarre gaztea agerrarazi.
es
Mientras levanta con suavidad el sombrero, bajando un poco la cabeza para ayudar la extracción, su mujer da un saltito grabando en su rostro una sonrisa juvenil.
fr
Pendant qu'il soulève doucement son chapeau, en baissant un peu la tête pour aider à l'extraction, sa femme fait un petit saut en inscrivant sur son visage un sourire jeune.
en
While he slowly raises his hat, bowing his head a little to help its removal, his wife gives a little start and forces a young smile on her face.
eu
Itzal batek aurreratu ditu, makurturik;
es
Una sombra los domina inclinándose;
fr
Une ombre les dépasse en s'inclinant :
en
A bowing shadow passes them:
eu
halere, haien bi irribarre bizkiak ez dira berehala ezabatu:
es
pero sus dos sonrisas gemelas no se borran en seguida;
fr
mais leurs deux sourires jumeaux ne s'effacent pas sur-le-champ :
en
but their twin smiles do not disappear immediately:
eu
ezpainetan iraun dute pixka batean, geldotasun moduko baten eraginez.
es
permanecen unos instantes en sus labios, por una especie de remanencia.
fr
ils demeurent quelques instants sur leurs lèvres, par une espèce de rémanence.
en
they stay on their lips a few instants by a sort of magnetism.
eu
Nire parera ailegatzerako, jaun-andreek berreskuratua dute soraiotasuna, baina badute oraindik ere ukitu alai bat aho inguruan.
es
Cuando el señor y la señora se cruzan conmigo, han recobrado su impasibilidad pero todavía les queda un aire alegre en torno a la boca.
fr
Quand le monsieur et la dame me croisent, ils ont repris leur impassibilité, mais il leur reste encore un air gai autour de la bouche.
en
The lady and gentleman have regained their impassibility by the time they pass me, but a certain air of gaiety still lingers around their mouths.
eu
Amaitu da:
es
Se acabó;
fr
C'est fini :
en
It's finished:
eu
jendetza ez da hain trinkoa, kapela-keinuak bakanagoak dira, saltokietako beiren itxura ez da hain fina:
es
la multitud es menos densa, los sombrerazos escasean, las vidrieras de los comercios han perdido exquisitez;
fr
la foule est moins dense, les coups de chapeau se font plus rares, les vitrines des magasins ont quelque chose de moins exquis :
en
the crowd is less congested, the hat-raisings less frequent, the shop windows have something less exquisite about them:
eu
Tournebride karrikaren muturrean nago.
es
estoy al final de la calle Tournebride.
fr
je suis au bout de la rue Tournebride.
en
I am at the end of the Rue Tournebride.
eu
Gurutzatu eta karrikan gora eginen dut beste espaloitik?
es
¿Voy a cruzar y remontar la calle por la otra acera?
fr
Vais-je traverser et remonter la rue sur l'autre trottoir ?
en
Shall I cross and go up the street on the other side?
eu
Aski dudala uste dut, burezur arrosa horietatik, aurpegi xume, dotore, lauso horietatik aski ikusi dut dagoeneko.
es
Creo que ya tengo bastante; ya he visto bastantes cráneos rosados, caras menudas, distinguidas, borrosas.
fr
Je crois que j'en ai assez, j'ai assez vu de ces crânes roses, de ces faces menues, distinguées, effacées.
en
I think I have had enough: I have seen enough pink skulls, thin, distinguished and faded countenances.
eu
Marignan plaza gurutzatuko dut.
es
Cruzaré la plaza Marignan.
fr
Je vais traverser la place Marignan.
en
I am going to cross the Place Marignan.
eu
Neure burua zutabetik arretaz aterarazten ari naizelarik, egiazko jaun baten burua jalgi da, nire ondo-ondoan, kapela beltz batetik.
es
Al extirparme con precaución de la columna, una cabeza de verdadero señor surge, muy cerca de un sombrero negro.
fr
Comme je m'extirpe avec précaution de la colonne, une tête de vrai monsieur jaillit tout près de moi d'un chapeau noir.
en
As I cautiously extricate myself from the column, the face of a real gentleman in a black hat springs up near me.
eu
Itsasoaren urdinaz jantziriko andrearen senarra da.
es
Es el marido de la señora de azul marino.
fr
C'est le mari de la dame en bleu marine.
en
The husband of the lady in navy blue.
eu
Ai! Dolikozefaloaren burezur luze ederra, ile motz eta tentez hornitua, bibote amerikar ederra, zilarrezko hariz apaindua.
es
¡Ah! Qué hermoso cráneo largo de dolicocéfalo, con pelo corto y duro, qué bello bigote americano con hilos de plata.
fr
Ah ! Le beau long crâne de dolichocéphale, planté de cheveux courts et drus, la belle moustache américaine, semée de fils d'argent.
en
Ah, the fine, long dolichocephalic skull planted with short, wiry hair, the handsome American moustache sown with silver threads.
eu
Eta irribarrea batez ere, irribarre landu miresgarri hori.
es
Y sobre todo la sonrisa, la admirable sonrisa cultivada.
fr
Et le sourire, surtout, l'admirable sourire cultivé.
en
And the smile, above all, the admirable, cultivated smile.
eu
Antiojo pare bat ere badago, sudur baten gainean, hor nonbait.
es
También hay unos lentes en alguna parte, sobre una nariz.
fr
Il y a un lorgnon, aussi, quelque part sur un nez.
en
There is also an eyeglass, somewhere on a nose.
eu
Emaztearengana jiraturik esan dio:
es
El marido se volvía hacia la mujer y le decía:
fr
Il se retournait sur sa femme et lui disait :
en
Turning to his wife he says:
eu
-Lantegiko delineatzaile berri bat da.
es
-Es un nuevo dibujante de la fábrica.
fr
" C'est un nouveau dessinateur de l'usine.
en
"He's a new factory designer.
eu
Hemen zer ari ote den nago.
es
Me pregunto qué puede hacer aquí.
fr
Je me demande ce qu'il peut faire ici.
en
I wonder what he can be doing here.
eu
Mutiko zintzoa da, lotsatia, jostagarria iruditzen zait.
es
Es un buen muchacho, tímido; me divierte.
fr
C'est un bon petit garçon, il est timide, il m'amuse.
en
He's a good boy, he's timid and he amuses me."
eu
Julien urdaitegiaren erakusleihoaren kontra, delineatzaile gazteak, kapela oraintsu jantzirik berriz, gorriturik oraindik eta begiak jaitsirik, itxura tematiarekin, boluptuositate sakona adierazten duten zantzuak ditu.
es
Contra el espejo del salchichero Julien, el joven dibujante que acaba de cubrirse, ruborizado todavía, con los ojos bajos, el semblante obstinado, guarda todas las apariencias de una intensa voluptuosidad.
fr
" Contre la glace du charcutier Julien, le jeune dessinateur qui vient de se recoiffer, encore tout rose, les yeux baissés, l'air obstiné, garde tous les dehors d'une intense volupté.
en
Standing against the window of Julien, the pork butcher's shop, the young designer who has just done his hair, still pink, his eyes lowered, an obstinate look on his face, has all the appearance of a voluptuary.
eu
Tournebride karrika zeharkatzera ausartu den lehendabiziko igandea da, ziur.
es
Es el primer domingo, no cabe duda, que se atreve a cruzar la calle Tournebride.
fr
C'est le premier dimanche, sans aucun doute, qu'il ose traverser la rue Tournebride.
en
This is undoubtedly the first Sunday he has dared cross the Rue Tournebride.
eu
Jaunartzera doazenen itxura du.
es
Parece un chico de primera comunión.
fr
Il a l'air d'un premier communiant.
en
He looks like a lad who has been to his First Communion.
eu
Eskuak bizkarrean gurutzatu ditu eta begitartea erakusleihoaren aldera bueltatu, zeharo kilikagarria den lotsa itxuraz;
es
Ha anudado las manos detrás de la espalda y vuelve el rostro con una expresión de pudor realmente excitante;
fr
Il a croisé ses mains derrière son dos et tourné son visage vers la vitrine avec un air de pudeur tout à fait excitant ;
en
He has crossed his hands behind his back and turned his face towards the window with an air of exciting modesty;
eu
perrexilezko goarnizio baten gainean hedaturik eta gelatinaz dirdiratsu dauden lau saltxitxari begira dago, ikusi gabe ordea.
es
mira, sin verlas, cuatro salchichas delgadas, brillantes de gelatina que se extienden sobre un aderezo de perejil.
fr
il regarde sans les voir quatre andouillettes brillantes de gelée qui s'épanouissent sur leur garniture de persil.
en
without appearing to see, he looks at four small sausages shining in gelatine, spread out on a bed of parsley.
eu
Emakume bat atera da urdaitegitik eta besotik heldu dio.
es
Una mujer sale de la salchichería y lo toma del brazo.
fr
Une femme sort de la charcuterie et lui prend le bras.
en
A woman comes out of the shop and takes his arm.
eu
Haren emaztea da, gazte-gaztea, azala zimeldua badu ere.
es
Es su esposa, muy joven a pesar de su piel gastada.
fr
C'est sa femme, elle est toute jeune malgré sa peau rongée.
en
She is quite young, despite her pocked skin.
eu
Tournebride karrikaren inguruetan gora eta behera ibilita ere, inork ez du andretzat hartuko:
es
Puede rondar por los alrededores de la calle Tournebride, nadie la tomará por una señora;
fr
Elle peut bien rôder aux abords de la rue Tournebride, personne ne la prendra pour une dame ;
en
She can stroll along the Rue Tournebride as much as she likes, no one will mistake her for a lady;
eu
haren begien lilura zinikoak salatzen du, haren itxura zentzudun eta argi ustekoak.
es
la traiciona el brillo cínico de sus ojos, su aire razonable y entendido.
fr
elle est trahie par l'éclat cynique de ses yeux, par son air raisonnable et averti.
en
she is betrayed by the cynical sparkle of her eyes, by her sophisticated look.
eu
Egiazko andreek ez dituzte jakiten gauzen prezioak, erokeria politak maite dituzte;
es
Las verdaderas señoras no conocen el precio de las cosas; gustan de las hermosas locuras;
fr
Les vraies dames ne savent pas le prix des choses, elles aiment les belles folies ;
en
Real ladies do not know the price of things, they like adorable follies;
eu
haien begiak maltzurkeriarik gabeko lore ederrak izaten dira, berotegiko loreak.
es
sus ojos son bellas flores cándidas, flores de invernáculo.
fr
leurs yeux sont de belles fleurs candides, des fleurs de serre.
en
their eyes are like beautiful, hothouse flowers.
eu
Ordu bata aldera ailegatu naiz Vézelize ostatura.
es
Al dar la una llego a la cervecería Vézelise.
fr
J'arrive sur le coup d'une heure à la brasserie Vézelize.
en
I reach the Brasserie Vézelise on the stroke of one.
eu
Bertan daude agureak, ohi bezala.
es
Allí están los viejos, como de costumbre.
fr
Les vieillards sont là, comme d'habitude.
en
The old men are there as usual.
eu
Haietako bi hasiak dira bazkaltzen.
es
Dos de ellos han empezado a comer.
fr
Deux d'entre eux ont déjà commencé leur repas.
en
Two of them have already started to eat.
eu
Beste lau, karta jokoan ari dira aperitifa hartu bitartean.
es
Hay cuatro jugando a la malilla mientras beben el aperitivo.
fr
Il y en a quatre qui font la manille en buvant l'apéritif.
en
Four are playing cards and drinking apéritifs.
eu
Gainerakoak zutik daude, nola ari diren begira, beraientzat mahaia atondu arte.
es
Los otros están de pie y los miran jugar, mientras les preparan los cubiertos.
fr
Les autres sont debout et les regardent jouer pendant qu'on met leur couvert.
en
The others are standing, watching them play while their table is being laid.
eu
Handiena, bizar-luzea, truke agentea da.
es
El más alto, de barba caudalosa, es agente de cambio.
fr
Le plus grand, qui a une barbe de fleuve, est agent de change.
en
The biggest, the one with a flowing beard, is a stockbroker.
eu
Beste bat, itsas administrazioko komisario erretiratua da.
es
Otro es comisario jubilado de la Inscripción Marítima.
fr
Un autre est commissaire en retraite de l'Inscription maritime.
en
Another is a retired commissioner from the Inscription Maritime.
aurrekoa | 133 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus