Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi zutabeak dauzkat begien bistan, burua osorik haien gainetik, eta kapelak ikusten ditut, itsaso bete kapela.
es
Mi cabeza domina las dos columnas, y veo sombreros, un mar de sombreros.
fr
Je domine les deux colonnes de toute la tête et je vois des chapeaux, une mer de chapeaux.
en
I stand a whole head above both columns and I see hats, a sea of hats.
eu
Gehienak beltzak eta zurrunak dira.
es
En su mayoría son negros y duros.
fr
La plupart sont noirs et durs.
en
Most of them are black and hard.
eu
Noizean behin, bat ikusten da hegan doala beso baten muturrean, burezur baten dirdira leuna agerian utzirik;
es
De vez en cuando se ve uno que vuela en la punta de un brazo y descubre el tierno espejeo de un cráneo;
fr
De temps à autre, on en voit un qui s'envole au bout d'un bras et découvre le tendre miroitement d'un crâne ;
en
From time to time you see one fly off at the end of an arm and you catch the soft glint of a skull;
eu
gero, une batzuetako hegaldi astunaren ondotik, pausatu egiten da.
es
después de unos instantes de vuelo pesado, se posa.
fr
puis, après quelques instants d'un vol lourd, il se pose.
en
then, after a few instants of heavy flight, it returns.
eu
Tournebride karrikako I6an, Urbain kapelagileak, kepisetan espezializatuak, apezpikuen kapela gorri erraldoi bat esekiarazi du ikur gisa, eta haren urrezko borlak lurretik bi metrora daude dilindan.
es
En la calle Tournebride 16, el sombrerero Urbain, especialista en quepis, hace planear como un símbolo un inmenso sombrero rojo de arzobispo cuyas borlas de oro penden a dos metros del suelo.
fr
Au 16 de la rue Tournebride, le chapelier Urbain, spécialiste de képis, fait planer comme un symbole un immense chapeau rouge d'archevêque dont les glands d'or pendent à deux mètres du sol.
en
At 16 Rue Tournebride, Urbain, the hatter, specializing in forage caps, has hung up as a symbol, an immense, red archbishop's hat whose gold tassels hang six feet from the ground.
eu
Geldiune bat:
es
Se produce un alto;
fr
On fait halte :
en
A halt:
eu
oraintsu eratu da talde bat, borlen azpi-azpian.
es
acaba de formarse un grupo justo debajo de las borlas.
fr
juste sous les glands, un groupe vient de se former.
en
a group has collected just under the tassels.
eu
Nire aldamenekoa zain dago, larritu gabe, besoak beheraka utzirik:
es
Mi vecino espera sin impaciencia, con los brazos colgando;
fr
Mon voisin attend sans impatience, les bras ballants :
en
My neighbour waits impatiently, his arms dangling:
eu
agure txiki hori, zurbila eta portzelanazkoa balitz bezain hauskorra, Coffier delakoan nago, merkataritza ganberako burua.
es
creo que este viejecito, pálido y frágil como una porcelana, es Coffier, el presidente de la Cámara de Comercio.
fr
ce petit vieillard pâle et fragile comme une porcelaine, je crois bien que c'est Coffier, le président de la Chambre de commerce.
en
this little old man, pale and fragile as porcelain-I think he must be Coffier-president of the Chamber of Commerce.
eu
Dirudienez, halako beldurra eragiten du sekula ez duelako deus esaten.
es
Según parece, intimida mucho porque nunca dice nada.
fr
Il paraît qu'il est si intimidant parce qu'il ne dit jamais rien.
en
It seems he is intimidating because he never speaks.
eu
Coteau Verteko goialdean dagoen adreiluzko etxe handi batean bizi da, leihoak zabal-zabalik egoten dira beti.
es
Vive en lo alto del Coteau Vert, en una gran casa de ladrillos cuyas ventanas están siempre abiertas de par en par.
fr
Il habite, au sommet du Coteau Vert, une grande maison de briques, dont les fenêtres sont toujours grandes ouvertes.
en
He lives on the summit of the Coteau Vert, in a great brick house whose windows are always wide open.
eu
Amaitu da:
es
Se acabó;
fr
C'est fini :
en
It's over:
eu
taldea desegin da, abian gara berriz.
es
el grupo se ha disgregado; reanuda la marcha.
fr
le groupe s'est désagrégé, on repart.
en
the group has broken up.
eu
Beste bat sortu berri da, baina toki gutxiago hartzen du:
es
Acaba de formarse otro, pero ocupa menos lugar;
fr
Un autre vient de se former, mais il tient moins de place :
en
Another group starts forming but it takes up less space:
eu
sortu orduko baztertu da Ghislainen erakusleihoen aldera.
es
no bien constituido se aprieta contra el escaparate de Ghislaine.
fr
à peine constitué, il s'est poussé contre la devanture de Ghislaine.
en
barely formed, it is pushed against Ghislaine's window front.
eu
Zutabea ez da gelditu ere egin:
es
La columna ni siquiera se detiene;
fr
La colonne ne s'arrête même pas :
en
The column does not even stop:
eu
alde batera egin du, apenas;
es
apenas se aparta un poco;
fr
à peine fait-elle un léger écart ;
en
it hardly makes a move to step aside;
eu
eskutik heldurik dauden sei pertsonaren aurretik iragan gara:
es
desfilamos frente a seis personas tomadas de las manos:
fr
nous défilons devant six personnes qui se tiennent les mains :
en
we are walking in front of six people who hold hands:
eu
"Egun on, jauna, egun on, jaun hori, zer moduz;
es
"Buenos días, señor, buenos días estimado señor, cómo está usted;
fr
" Bonjour, monsieur, bonjour, cher monsieur, comment allez-vous ;
en
"Bonjour, Monsieur, bonjour cher Monsieur, comment allez-vous?
eu
jantzi, jantzi kapela, jauna, hoztu eginen zara bestela;
es
pero cúbrase, señor, tomará frío;
fr
mais couvrez-vous donc, monsieur, vous allez prendre froid ;
en
Do put your hat on again, you'll catch cold;
eu
eskerrik asko, andrea, ez dago, bada, beroa.
es
gracias, señora, es que no hace calor.
fr
merci, madame, c'est qu'il ne fait pas chaud.
en
Thank you, Madame, it isn't very warm out, is it?
eu
Maitea, hau Lefrançois doktorea duzu;
es
Querida, te presento al doctor Lefrançois;
fr
Ma chérie, je te présente le docteur Lefrançois ;
en
My dear, let me present Doctor Lefrançois;
eu
doktorea, benetan atsegin dut zu ezagutzea, senarra aldiro mintzatzen da Lefrançois doktoreaz, zein ongi zaindu zuen, baina, jantz ezazu kapela, doktore jauna, hotz honekin gaixotu eginen zara.
es
doctor, encantada de conocerlo, mi marido siempre me habla del doctor Lefrançois que tan bien lo ha atendido, pero cúbrase, doctor, este frío le hará daño.
fr
docteur, je suis très heureuse de faire votre connaissance, mon mari me parle toujours du docteur Lefrançois qui l'a si bien soigné, mais couvrez-vous donc, docteur, par ce froid vous prendriez mal.
en
Doctor, I am very glad to make your acquaintance, my husband always speaks of Doctor Lefrançois who took such care of him, but do put your hat on, Doctor, you'll catch cold.
eu
Doktorea, baina, berehala sendatuko litzateke;
es
Pero el doctor se curaría en seguida;
fr
Mais le docteur se guérirait vite ;
en
But a doctor would get well quickly;
eu
tamalez, andrea, sendagileak dira gutxien zainduak direnak;
es
ay, señora, los médicos son los que están peor atendidos;
fr
hélas ! madame, ce sont les médecins qui sont les plus mal soignés ;
en
Alas! Madame, doctors are the least well looked after;
eu
doktorea musikari bikaina da.
es
el doctor es un músico notable.
fr
le docteur est un musicien remarquable.
en
the Doctor is a remarkable musician.
eu
Baina, hau da hau, doktorea, ez nekien deus ere, biolina jotzen al duzu?
es
Dios mío, doctor, no lo sabía; ¿toca usted el violín?
fr
Mon Dieu, docteur, mais je ne savais pas, vous jouez du violon ?
en
Really, Doctor? But I never knew, you play the violin?
eu
Doktorea talentu handiko pertsona da".
es
El doctor tiene mucho talento".
fr
Le docteur a beaucoup de talent.
en
The Doctor is very gifted."
eu
Nire ondoko agure txikia ziur aski Coffier izanen da;
es
El viejecito que está a mi lado es seguramente Coffier;
fr
Le petit vieux, à côté de moi, c'est sûrement Coffier ;
en
The little old man next to me is surely Coffier;
eu
taldeko emakumeetako bat, beltzarana, begiez ari da jaten, doktoreari beha irribarrez dagoela.
es
una de las mujeres del grupo, la morena, lo devora con los ojos mientras sonríe al doctor.
fr
il y a une des femmes du groupe, la brune, qui le mange des yeux, tout en souriant vers le docteur.
en
one of the women of the group, the brunette, is devouring him with her eyes, all the while smiling at the Doctor.
eu
Buruan hauxe duela dirudi: "Hona Coffier jauna, merkataritza ganberako burua;
es
Como si pensara: "Ahí está el señor Coffier, el presidente de la Cámara de Comercio;
fr
Elle a l'air de penser : " Voilà M. Coffier, le président de la Chambre de commerce ;
en
She seems to be thinking, "There's Monsieur Coffier, president of the Chamber of Commerce;
eu
beldurra eragiten du, bai horixe, hain da hotza, dirudienez".
es
qué aspecto intimidador, dicen que es tan frío".
fr
comme il a l'air intimidant, il paraît qu'il est si froid.
en
how intimidating he looks, they say he's so frigid."
eu
Baina Coffier jaunak ez du begiratzeko lanik ere hartu:
es
Pero M. Coffier no se digna ver nada:
fr
" Mais M. Coffier n'a daigné rien voir :
en
But M. Coffier deigns to see nothing:
eu
itsas bulebarrekoak dira, ez dira aintzat hartzeko modukoak.
es
éstas son gentes del bulevar Maritime, no pertenecen al gran mundo.
fr
ce sont des gens du boulevard Maritime, ils ne sont pas du monde.
en
these people are from the Boulevard Maritime, they do not belong to his world.
eu
Karrika honetara igandeetako kapela-keinuak ikusten hasi nintzenetik hona ongi ikasi dut bulebarrekoak eta Coteau Vertekoak bereizten.
es
Desde que vengo a esta calle a ver los sombrerazos del domingo, he aprendido a distinguir las gentes del bulevar y las del Coteau.
fr
Depuis le temps que je viens dans cette rue voir les coups de chapeau du dimanche, j'ai appris à distinguer les gens du Boulevard et ceux du Coteau.
en
Since I have been coming to this street to see the Sunday hat-raising, I have learned to distinguish people from the Boulevard and people from the Coteau.
eu
Tipo batek beroki berri-berria, feltrozko kapela malgua, alkandora liluragarria jantzirik daramatzanean, inguruan eragina sortzen duenean, ez dago okertzerik:
es
Cuando un tipo lleva un abrigo nuevecito, un sombrero flexible, una camisa deslumbradora, cuando desplaza aire, no es posible equivocarse:
fr
Quand un type porte un manteau tout neuf, un feutre souple, une chemise éblouissante, quand il déplace de l'air, il n'y a pas à s'y tromper :
en
When a man wears a new overcoat, a soft felt hat, a dazzling shirt, when he creates a vacuum in passing, there's no mistaking it:
eu
itsas bulebarrekoa da.
es
es del bulevar Maritime.
fr
c'est quelqu'un du boulevard Maritime.
en
he is someone from the Boulevard Maritime.
eu
Coteau Vertekoek bereizgarri dutena errukarri, gaixo eta unatuaren itxura antzeko zerbait da.
es
Las gentes del Coteau Vert se distinguen por un no sé qué miserable y abatido.
fr
Les gens du Coteau Vert se distinguent par je ne sais quoi de minable et d'affaissé.
en
You know people from the Coteau Vert by some kind of shabby, sunken look.
eu
Sorbalda meharrak dituzte eta lotsagabearen piura aurpegi higatuetan.
es
Tienen los hombros estrechos y un aire de insolencia en sus caras gastadas.
fr
Ils ont des épaules étroites et un air d'insolence sur des visages usés.
en
They have narrow shoulders and an air of insolence on their worn faces.
eu
Haur bat eskutik heldua duen gizon potolo hori, lepoa eginen nuke Coteaukoa dela:
es
Juraría que ese señor gordo que lleva a un niño de la mano, pertenece al Coteau;
fr
Ce gros monsieur qui tient un enfant par la main, je jurerais qu'il est du Coteau :
en
This fat gentleman holding a child by the hand-I'd swear he comes from the Coteau:
eu
begitartea goibela du eta gorbata soka mehe baten moduan lotua.
es
su rostro es gris y su corbata está anudada como un cordel.
fr
son visage est tout gris et sa cravate est nouée comme une ficelle.
en
his face is all grey and his tie knotted like a string.
eu
Gizon lodikotea hurbildu egin zaigu:
es
El señor gordo se nos acerca;
fr
Le gros monsieur s'approche de nous :
en
The fat man comes near us:
eu
tinko begiratzen dio Coffier jaunari.
es
mira fijo a M. Coffier.
fr
il regarde fixement M. Coffier.
en
he stares at M. Coffier.
eu
Baina, haren ondotik iragatera doalarik, burua jiratu du eta txantxetan hasi da bere semearekin, aita baten gisa. Beste urrats batzuk egin ditu semearengana kuzkurturik, begiak begietan, aitatxo bat besterik ez;
es
Pero poco antes de cruzarse con él, desvía la cabeza y se pone a bromear paternalmente con su hijo, clavando los ojos en sus ojos, como un papá cabal;
fr
Mais, un peu avant de le croiser, il détourne la tête et se met à plaisanter paternellement avec son petit garçon.
en
But, just before he crosses his path, he turns his head away and begins joking in a fatherly way with his little boy.
eu
gero, bat-batean, guregana bueltaturik, behako bizia bota dio agure txikiari, eta agur zabal eta lehor bat luzatu dio, besoarekin zirkulu bat eginez.
es
y de pronto, volviéndose con presteza hacia nosotros, echa una viva ojeada al viejecito y hace un saludo amplio y seco, con un ademán circular.
fr
puis, tout à coup, se tournant prestement vers nous, il jette un coup d'?il vif au petit vieillard et fait un salut ample et sec, avec un rond de bras.
en
then suddenly he turns quickly towards us, throws a quick glance at the little old man and makes an ample, quick salute with a sweep of his arm.
eu
Mutikoak, harriturik, ez du kapela erantzi:
es
El muchachito, desconcertado, no se ha descubierto;
fr
Le petit garçon, déconcerté, ne s'est pas découvert :
en
Disconcerted, the little boy has not taken off his hat:
eu
helduen arteko kontuak dira.
es
es un asunto de personas mayores.
fr
c'est une affaire entre grandes personnes.
en
this is an affair between grown-ups.
eu
Basse-de-Vieille karrikaren kantoian gure zutabeak mezatik ateratzen ari diren eliztarren zutabearekin egin du topo:
es
En el ángulo de la calle Basse-de-Vieille nuestra columna tropieza con una columna de fieles que salen de misa;
fr
À l'angle de la rue Basse-de-Vieille notre colonne bute contre une colonne de fidèles qui sortent de la messe :
en
At the corner of the Rue Basse-de-Vieille our column abuts into a column of the faithful coming out of Mass:
eu
hamar bat pertsonak topo egin eta elkar agurtu dute zurrunbilo batean, baina kapela-keinuak azkarregi abiatu dira nik bereizi ahal izateko:
es
unas diez personas chocan y se saludan arremolinándose, pero los sombrerazos son demasiado rápidos para que pueda detallarlos;
fr
une dizaine de personnes se heurtent et se saluent en tourbillonnant, mais les coups de chapeau partent trop vite pour que je puisse les détailler ;
en
a dozen persons rush forward, shaking each other's hand and whirling round, but the hat-raising is over too quickly for me to catch the details;
eu
jende tropel gizen eta zurbil horren gainean, tente dago Sainte-Cécile elizaren masa zuri ikaragarria:
es
por encima de esta multitud gorda y pálida, la iglesia Sainte-Cécile yergue su monstruosa masa blanca:
fr
au-dessus de cette foule grasse et pâle, l'église Sainte-Cécile dresse sa monstrueuse masse blanche :
en
the Eglise Sainte-Cécile stands a monstrous mass above the fat, pale crowd:
eu
klarionaren zuria zeru goibelean;
es
blanco de tiza sobre un cielo oscuro;
fr
un blanc de craie sur un ciel sombre ;
en
chalk white against a sombre sky;
aurrekoa | 133 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus