Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Gillet pasabidean, zarata areagotu egiten da eta ezagutu dut:
es
En el pasaje Gillet el ruido crece aún más y lo reconozco:
fr
Dans le passage Gillet, le bruit croît encore et je le reconnais :
en
The noise increases in the Passage Gillet and I recognize it:
eu
gizakiek eginiko zarata da.
es
es un ruido de hombres.
fr
c'est un bruit que font des hommes.
en
it is a noise which men make.
eu
Bat-batean, ezkerrean, soinu eta argi leherketa bat bezalakoa da.
es
Luego, de improviso, a la izquierda, se produce como un estallido de luz y sones.
fr
Puis soudain, sur la gauche, il se produit comme un éclatement de lumière et de sons.
en
Then suddenly, on the left, comes an explosion, of light and sound:
eu
Iritsia naiz: hona Tournebride karrika, nire hurkoen artean tokia hartu baizik ez, eta jaun dotoreak ikusiko ditut elkarri kapela-keinuak egiten.
es
He llegado: ésta es la calle Tournebride; me basta situarme entre mis semejantes y veré cómo cambian sombrerazos los señores.
fr
voici la rue Tournebride, je n'ai qu'à prendre rang parmi mes semblables et je vais voir les messieurs bien échanger des coups de chapeau.
en
here is the Rue Tournebride, all I have to do is take my place among my fellows and watch them raising their hats to each other.
eu
Duela hirurogei urte eskas inor ez zen ausartuko aurreikustera Tournebride karrikaren patu miragarria, egun Bouvilleko biztanleek Prado txikia deitzen dutena.
es
Hace apenas sesenta años nadie se hubiera atrevido a prever el milagroso destino de la calle Tournebride, llamada hoy el pequeño Prado por los habitantes de Bouville.
fr
Il y a seulement soixante ans nul n'aurait osé prévoir le miraculeux destin de la rue Tournebride, que les habitants de Bouville appellent aujourd'hui le petit Prado.
en
Sixty years ago no one could have forseen the miraculous destiny of the Rue Tournebride, which the inhabitants of Bouville today call the Little Prado.
eu
1847ko data duen plano bat ikusia dut eta bertan ez zen ageri ere.
es
He visto un plano con fecha de 1847, donde ni siquiera figuraba.
fr
J'ai vu un plan daté de 1847 où elle ne figurait même pas.
en
I saw a map dated 1847 on which the street was not even mentioned.
eu
Xenda mehar bat izanen zen garai hartan, beltza eta kirasduna, galtzada-harrien artetik arrain buruak eta erraiak garraiatzen zituen erreka batekin.
es
Debía de ser entonces un callejón negro y hediondo, con una zanja por donde corrían cabezas y tripas de pescado entre las piedras.
fr
Ce devait être alors un boyau noir et puant, avec une rigole qui charriait, entre les pavés, des têtes et des entrailles de poissons.
en
At that time it must have been a dark, stinking bowel, with a trench between the paving stones in which fishes' heads and entrails were stacked.
eu
1873aren amaieran, ordea, Asanblea Nazionalak adierazi zuen onura publikokoa zela eliza bat eraikitzea Montmartreko muinoan.
es
Pero a fines de 1873, la Asamblea nacional declaró de utilidad pública la construcción de una iglesia en la colina de Montmartre.
fr
Mais, à la fin de 1873, l'Assemblée nationale déclara d'utilité publique la construction d'une église sur la colline Montmartre.
en
But, at the end of 1873, the Assemblée Nationale declared the construction of a church on the slope of Montmartre to be of public utility.
eu
Hilabete gutxi geroago, Bouvilleko alkatearen andrea agerpen baten lekuko izan zen:
es
Pocos meses después, la mujer del alcalde de Bouville tuvo una aparición;
fr
Peu de mois après, la femme du maire de Bouville eut une apparition :
en
A few months later, the mayor's wife had a vision:
eu
Santa Zezilia zen, bertako patroia, errieta egitera etorria.
es
Santa Cecilia, su patrona, la amonestó.
fr
sainte Cécile, sa patronne, vint lui faire des remontrances.
en
Sainte Cécile, her patron saint, came to remonstrate with her.
eu
Jasangarria al zen elitea lokatzaz zikintzea, igandero, Saint-Réra edo Saint-Claudienera joateko meza entzutera merkatari txikien ondoan?
es
¿Era tolerable que la flor y nata de Bouville se enlodara todos los domingos para ir a Saint-René o Saint-Claudien a oír misa con los tenderos?
fr
Était-il supportable que l'élite se crottât tous les dimanches pour aller à Saint-Ré ou à Saint-Claudien entendre la messe avec les boutiquiers ?
en
Was it tolerable for the élite to soil themselves every Sunday going to Saint-René or Saint-Claudien to hear mass with shopkeepers?
eu
Ez al zuen eredua eman Asanblea Nazionalak?
es
¿No había dado el ejemplo la Asamblea nacional?
fr
L'Assemblée nationale n'avait-elle pas donné l'exemple ?
en
Hadn't the Assemblée Nationale set an example?
eu
Bouville, zeruaren babesari esker, puntako egoera ekonomikoan dago;
es
Bouville tenía, en la actualidad, por causa de la protección celestial una situación económica de primer orden;
fr
Bouville avait à présent, grâce à la protection du Ciel, une situation économique de premier ordre ;
en
Bouville now had, thanks to the protection of Heaven, a first-class financial position;
eu
ez ote zen komeni eliza bat eraikitzea Jainkoari eskerrak emateko?
es
¿no convenía edificar una iglesia en acción de gracias al Señor?
fr
ne convenait-il pas de bâtir une église pour rendre grâces au Seigneur.
en
wouldn't it be fitting to build a church wherein to give thanks to the Lord?
eu
Ikuspen haiek onartuak izan ziren:
es
Estas visiones fueron bien recibidas;
fr
Ces visions furent agréées :
en
These visions were accepted:
eu
udalbatzak bilkura historikoa egin zuen, eta apaizak bere gain hartu zuen atxikipenak biltzeko lana.
es
el Consejo municipal realizó una sesión y el obispo aceptó encargarse de las suscripciones.
fr
le Conseil municipal tint une séance historique, et l'évêque accepta de recueillir les souscriptions.
en
the city council held a historic meeting and the bishop agreed to organize a subscription.
eu
Kokalekua hautatzea falta zen.
es
Faltaba escoger el emplazamiento.
fr
Restait à choisir l'emplacement.
en
All that was left was the choice of locality.
eu
Negozio gizonen eta armadoreen betiko familien iritziz, Coteau Verten muinoan eraiki behar zen, haiek bizi ziren tokian alegia, "Santa Zeziliak zain dezan Bouville Sacré-Coeur-ek Paris zaintzen duen bezala".
es
Las viejas familias de comerciantes y armadores opinaban que el edificio debía levantarse en la cima del Coteau Vert, donde ellos vivían, "para que Santa Cecilia velara sobre Bouville como el Sagrado Corazón de Jesús sobre París".
fr
Les vieilles familles de négociants et d'armateurs étaient d'avis qu'on élevât l'édifice au sommet du Coteau Vert, où elles habitaient, " afin que sainte Cécile veillât sur Bouville comme le Sacré-C?ur de Jésus sur Paris ".
en
The old families of businessmen and shipowners were of the opinion that the building should be constructed on the summit of the Coteau Vert where they lived, "so that Saint Cécile could watch over Bouville as the Sacré-Coeur-de-Jésus over Paris."
eu
Itsas bulebarreko aberats berriek, artean gutxi baina oso aberatsak baitziren, ez zuten berehalakoan amore eman:
es
Los nuevos señores del bulevar Maritime, poco numerosos todavía, pero muy ricos, se hicieron rogar:
fr
Les nouveaux messieurs du boulevard Maritime, encore peu nombreux, mais fort riches, se firent tirer l'oreille :
en
The nouveau-riche gentlemen of the Boulevard Maritime, of which there were only a few, shook their heads:
eu
behar zena emanen zuten, bai, baina eliza Marignan plazan eraiki beharko zen.
es
darían lo necesario, pero la iglesia se construiría en la plaza Marignan;
fr
ils donneraient ce qu'il faudrait, mais on construirait l'église sur la place Marignan ;
en
they would give all that was needed but the church would have to be built on the Place Marignan;
eu
Eliza baterako dirua ordainduko bazuten, haiek ere erabili ahal izateko izanen zen.
es
si pagaban una iglesia, creían tener derecho a usarla;
fr
s'ils payaient pour une église, ils entendaient pouvoir en user ;
en
if they were going to pay for a church they expected to be able to use it;
eu
Ez zitzaien desatsegin indar erakustaldia egitea burgesia harro hari, hasberriak balira bezala tratatzen baitzituen.
es
no les importaba hacer sentir su poderío a esa altiva burguesía que los trataba como si fueran advenedizos.
fr
ils n'étaient pas fâchés de faire sentir leur puissance à cette altière bourgeoisie qui les traitait comme des parvenus.
en
they were not reluctant to make their power felt by the higher bourgeoisie who considered them parvenus.
eu
Apezpikuari adostasunerako bide bat bururatu zitzaion:
es
El obispo imaginó un arreglo:
fr
L'évêque s'avisa d'un compromis :
en
The bishop suggested a compromise:
eu
eliza Coteau Vert eta Itsas bulebarraren artean, bide erdian eraiki zen, Halle-aux-Morues plazan, zeina Sainte-Cécile-de-la-Mer izenaz bataiatu zuten.
es
la iglesia fue construida a medio camino del Coteau Vert y del bulevar Maritime, en la plaza de la Halle-aux-Mornes, a la cual bautizaron plaza Sainte-Cécile-de-la-Mer.
fr
l'église fut construite à mi-chemin du Coteau Vert et du boulevard Maritime, sur la place de la Halle-aux-Morues, qu'on baptisa place Sainte-Cécile-de-la-Mer.
en
the church was built halfway between the Coteau Vert and the Boulevard Maritime, on the Place de la Halle-aux-Morues which was baptised Place Sainte-Cécile-de-la-Mer.
eu
1887an amaituriko eraikin izugarri horrek hamalau milioiko kostua izan zuen gutxienez.
es
El monstruoso edificio, terminado en 1887, costó nada menos que catorce millones.
fr
Ce monstrueux édifice, qui fut terminé en 1887, ne coûta pas moins de quatorze millions.
en
This monstrous edifice, completed in 1887, cost no less than fourteen million francs.
eu
Tournebride karrika, zabala baina zikina eta ospe txarrekoa, goitik behera berregin behar izan zuten, eta bertan bizi zirenak irmotasunez bidali zituzten atzeraka, Sainte-Cécile plazaren atzealdera;
es
La calle Tournebride, ancha, pero sucia, y de mala reputación, hubo de ser enteramente reconstruida, y sus habitantes fueron firmemente rechazados detrás de la plaza Sainte-Cécile;
fr
La rue Tournebride, large mais sale et mal famée, dut être entièrement reconstruite et ses habitants furent fermement refoulés derrière la place Sainte-Cécile ;
en
The Rue Tournebride, wide but dirty and of ill-repute, had to be entirely rebuilt and its inhabitants firmly pushed back behind the Place Saint-Cécile;
eu
Prado txikia jende dotoreen eta handikien topaleku bihurtu da (batez ere igande goizetan).
es
el pequeño Prado se ha convertido-sobre todo los domingos por la mañana-en lugar de reunión de los elegantes y notables.
fr
le petit Prado est devenu-surtout le dimanche matin-le rendez-vous des élégants et des notables.
en
the Little Prado became-especially on Sunday mornings-the meeting place of elegant and distinguished people.
eu
Elitearen pasabidean, saltoki ederrak joan dira irekitzen banan-banan.
es
Hermosos comercios se han ido abriendo, uno por uno, al paso del gran mundo.
fr
Un à un, de beaux magasins se sont ouverts sur le passage de l'élite.
en
Fine shops opened one by one on the passage of the élite.
eu
Zabalik egoten dira Pazko astelehenean, Gabon gauean eta igandeetan, eguerdira arte.
es
Permanecen abiertos el lunes de Pascua, toda la noche de Navidad los domingos hasta mediodía.
fr
Ils restent ouverts le lundi de Pâques, toute la nuit de Noël, tous les dimanches jusqu'à midi.
en
They stayed open Easter Monday, all Christmas Night, and every Sunday until noon.
eu
Sona handiko haragi pastel beroak salgai dituen Julienen urdaitegiaren aldamenean, Foulon gozogileak bere espezialitate ospetsuak ditu erakusgai: alegia, gurin lilaz eginiko pasteltxoak, kono itxurakoak, gainean azukrezko bioleta bana dutenak.
es
Al lado de Julien, el salchichero, famoso por sus pasteles calientes, el confitero Foulon expone sus renombradas especialidades, admirables pastelillos cónicos de manteca malva, coronados por una violeta de azúcar.
fr
À côté de Julien, le charcutier, dont les pâtés chauds sont renommés, le pâtissier Foulon expose ses spécialités fameuses, d'admirables petits fours coniques en beurre mauve, surmontés d'une violette de sucre.
en
Next to Julien, the pork butcher, renowned for his pâtés chauds, Foulon, the pastry cook exhibits his famous specialties, conical petits-fours made of mauve butter, topped by a sugar violet.
eu
Dupaty liburu-saltzailearen erakusleihoan Plon argitaletxeko azken lanak ikusten dira, lan tekniko batzuk, hala nola, itsasontziei buruzko teoria edo belateriaren gaineko tratatua, Bouvilleko historia orokorra, irudiz hornitua, eta dotoreziaz antolaturiko luxuzko beste zenbait argitalpen:
es
En la vidriera del librero Dupaty se ven las novedades de la casa Pión, algunas obras técnicas, como por ejemplo, una teoría del Navío o un tratado del Velamen, una gran historia ilustrada de Bouville y ediciones de lujo elegantemente presentadas:
fr
À la vitrine du libraire Dupaty, on voit les nouveautés de chez Plon, quelques ouvrages techniques, tels qu'une théorie du Navire ou un traité de la Voilure, une grande histoire illustrée de Bouville et des éditions de luxe élégamment disposées :
en
In the window of Dupaty's library you can see the latest books published by Pion, a few technical works such as a theory of navigation or a treatise on sails and sailing, an enormous illustrated history of Bouville and elegantly appointed editions de luxe:
eu
Koenigsmark, larru urdinez koadernatua, Paul Doumerren Nire haurren liburua, lore purpurekin apainduriko larru beixean koadernatua.
es
Koenigsmarck, encuadernado en cuero azul, Le livre de mes fils de Paul Doumer, encuadernado en cuero crudo con flores purpúreas.
fr
K?nigsmark, relié en cuir bleu, Le Livre de mes Fils, de Paul Doumer, relié en cuir beige avec des fleurs pourpres.
en
Koenigsmark bound in blue leather, the Livre de mes Fils by Paul Doumer, bound in tan leather with purple flowers.
eu
Ghislainek-"Goi mailako joskintza, Pariseko modeloak"-Piégeois lore-saltzailearen eta Paquin antikuarioaren arteko tartea betetzen du.
es
Ghislaine "Costura fina, modelos de París", separa a Piégeois, el florista, de Paquin, el anticuario.
fr
Ghislaine " Haute couture, modèles parisiens " sépare Piégeois, le fleuriste, de Paquin, l'antiquaire.
en
Ghislaine (Haute Couture, Parisian Models) separates Piégeois the florist from Paquin, the antique dealer.
eu
Gustavek, ile-apaintzaileak, manikurako lau langilerekin, horiz margoturiko eraikin berri-berri baten lehen solairuan du egoitza.
es
El peinador Gustave, con sus cuatro manicuras, ocupa el primer piso de un inmueble nuevo, pintado de amarillo.
fr
Le coiffeur Gustave, qui emploie quatre manucures, occupe le premier étage d'un immeuble tout neuf peint en jaune.
en
Gustave, the hair dresser, who employs four manicurists, occupies the second floor of an entirely new yellow painted building.
eu
Duela bi urte, Moulins-Gémeaux kalezuloaren eta Tournebride karrikaren arteko izkinan, dendatxo lotsagabe batek erakusgai zuen, artean ere, Tu-pu-nez, intsektuak hiltzeko produktuaren iragarki bat.
es
Hace dos años, en la esquina del callejón des Moulins-Gémeneaur y de la calle Tournebride, una impúdica tiendita exhibía aún una propaganda del Tu-pu-nez, producto insecticida.
fr
Il y a deux ans, au coin de l'impasse des Moulins-Gémeaux et de la rue Tournebride, une impudente petite boutique étalait encore une réclame pour le Tu-pu-nez, produit insecticide.
en
Two years ago, at the corner of the Impasse des MoulinsGémeaux and the Rue Tournebride, an impudent little shop still advertised for the Tu-Pu-Nez insecticide.
eu
Dendak Sainte-Cécile plazan bakailaoaren aldarria egiten zen garaian izan zuen arrakastarik handiena, ehun urte zituen.
es
Había florecido en los tiempos en que se pregonaba el bacalao en la plaza Sainte-Cécile; tenía cien años.
fr
Elle avait fleuri au temps que l'on criait la morue sur la place Sainte-Cécile, elle avait cent ans.
en
It had flourished in the time when codfish were hawked in the Place Sainte-Cécile;
eu
Erakusleihoko beirak oso gutxitan garbitzen zituzten:
es
Los vidrios de la portada rara vez estaban limpios;
fr
Les vitres de la devanture étaient rarement lavées :
en
it was a hundred years old. The windows were rarely washed:
eu
ahaleginduz gero, hautsaz eta lurrunaz bestaldean argizarizko pertsonaia txiki mordo bat ikus zitekeen, su koloreko jantziekin, arratoi eta saguak irudikatzen zituztenak.
es
había que hacer un esfuerzo para distinguir, a través del polvo y el vapor, una multitud de pequeños personajes vestidos con jubones color de fuego, que figuraban ratas y ratones.
fr
il fallait faire effort pour distinguer, à travers la poussière et la buée, une foule de petits personnages de cire revêtus de pourpoints couleur de feu, qui figuraient des rats et des souris.
en
it required a great effort to distinguish, through dust and mist, a crowd of tiny wax figures decked out in orange doublets, representing rats and mice.
eu
Animalia haiek karel altuko itsasontzi batetik ari ziren lehorreratzen, makila batzuk lagun;
es
Los animales desembarcaban de un navío de alto bordo, apoyados en bastones;
fr
Ces animaux débarquaient d'un navire de haut bord en s'appuyant sur des cannes ;
en
These animals were disembarking from a high-decked ship, leaning on sticks;
eu
lurra ukitu ahala, ordea, emakume batek, apain jantzirik, baina koloregabeturik eta zikinkeriak belzturik, uxatu egiten zituen, Tu-pu-nez produktuaz zipriztinduz.
es
apenas tocaban tierra, una campesina coquetonamente vestida, pero lívida y negra de grasa, los ponía en fuga rociándolos con Tu-pu-nez.
fr
à peine avaient-ils touché terre qu'une paysanne, coquettement vêtue, mais livide et noire de crasse, les mettait en fuite en les aspergeant de Tu-pu-nez.
en
barely had they touched the ground when a peasant girl, attractively dressed but filthy and black with dirt, put them all to flight by sprinkling them with Tu-Pu-Nez.
eu
Oso gogokoa nuen denda hura, itxura ziniko eta tematia zuen, lotsagabekeriaz gogorarazten zituen zikinkeriaren eta zoldaren eskubideak, Frantziako elizarik garestienetik bi pausora.
es
Me gustaba mucho esta tienda, tenía un aire cínico y obstinado; recordaba con insolencia los derechos de los parásitos y la grasa a dos pasos de la iglesia más costosa de Francia.
fr
J'aimais beaucoup cette boutique, elle avait un air cynique et entêté, elle rappelait avec insolence les droits de la vermine et de la crasse, à deux pas de l'église la plus coûteuse de France.
en
I liked this shop very much, it had a cynical and obstinate look, it insolently recalled the rights of dirt and vermin, only two paces from the most costly church in France.
eu
Belar-dendako andre zaharra iaz hil zen eta suhiak etxea saldu zuen.
es
La vieja herborista murió el año pasado y su sobrino ha vendido la casa.
fr
La vieille herboriste est morte l'an dernier et son neveu a vendu la maison.
en
The old herborist died last year and her nephew sold the house.
eu
Aski izan zen zenbait pareta eraistea:
es
Bastó derribar unas paredes;
fr
Il a suffit d'abattre quelques murs :
en
It was enough to tear down a few walls:
eu
egun, hitzaldietarako areto txiki bat da, "bonboi-kaxa".
es
ahora es una salita de conferencias, "La Bombonera".
fr
c'est maintenant une petite salle de conférence, " la Bonbonnière ".
en
it is now a small lecture hall, "La Bonbonnière."
eu
Joan zen urtean Henry Bordeaux mintzatu zen bertan alpinismoari buruz.
es
El año pasado Henry Bordeaux dio una charla sobre alpinismo.
fr
Henry Bordeaux, l'année dernière, y a fait une causerie sur l'Alpinisme.
en
Last year Henry Bordeaux gave a talk on Alpinism there.
eu
Tournebride karrikan ez da presaka ibili behar:
es
Por la calle Tournebride no hay que ir con prisa;
fr
Dans la rue Tournebride, il ne faut pas être pressé :
en
You must not be in a hurry in the Rue Tournebride:
eu
familiak geldiro ibiltzen dira.
es
las familias caminan lentamente.
fr
les familles marchent lentement.
en
the families walk slowly.
eu
Batzuetan, errenkada bat aurreratzen da, familia oso bat Foulon edo Piégeoisenera sartu delako.
es
A veces se gana una fila porque toda una familia ha entrado en casa de Foulon o de Piégeois.
fr
Quelquefois on gagne un rang parce que toute une famille est entrée chez Foulon ou chez Piégeois.
en
Sometimes you move up a step because one family has turned into Foulon's or Piégeois'.
eu
Beste une batzuetan, berriz, gelditu beharra izaten da eta mugitu gabe ibili, bi familia-bata goraka doan zutabekoa eta bestea beheraka doanekoa-elkarrekin topo egin eta eskuetatik fermuki heldurik daudelako.
es
Pero en otros momentos, es preciso detenerse y marcar el paso porque dos familias que pertenecen, una a la columna ascendente y otra a la columna descendente, se han encontrado y se toman de las manos.
fr
Mais, à d'autres moments, il faut s'arrêter et marquer le pas parce que deux familles, appartenant, l'une à la colonne montante et l'autre à la colonne descendante, se sont rencontrées et solidement agrippées par les mains.
en
But, at other times, you must stop and mark time because two families, one going up the street, the other coming down, have met and have solidly clasped hands.
eu
Pauso laburrez noa aurreraka.
es
Avanzo a pasos cortos.
fr
J'avance à petits pas.
en
I go forward slowly.
eu
Bi zutabeak dauzkat begien bistan, burua osorik haien gainetik, eta kapelak ikusten ditut, itsaso bete kapela.
es
Mi cabeza domina las dos columnas, y veo sombreros, un mar de sombreros.
fr
Je domine les deux colonnes de toute la tête et je vois des chapeaux, une mer de chapeaux.
en
I stand a whole head above both columns and I see hats, a sea of hats.
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus