Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Notario baten laguntzailea nintzen, Marommesen".
es
El fin está allí, invisible y presente;
fr
" Et en réalité c'est par la fin qu'on a commencé.
en
And in reality you have started at the end.
eu
Eta amaieratik hasi gara, hala da.
es
es el que da a esas pocas palabras la pompa y el valor de un comienzo.
fr
Elle est là, invisible et présente, c'est elle qui donne à ces quelques mots la pompe et la valeur d'un commencement.
en
It was there, invisible and present, it is the one which gives to words the pomp and value of a beginning.
eu
Amaiera hor da, ikusezina, bertan, berak ematen dizkie hitz gutxi horiei hasiera baten ospea eta balioa. "Paseoan nenbilen, herritik kanpora atera nintzen oharkabean, gogoa nire diru arazoetan nuela".
es
"Estaba paseando; había salido del pueblo sin darme cuenta; pensaba en mis dificultades económicas".
fr
" Je me promenais, j'étais sorti du village sans m'en apercevoir, je pensais à mes ennuis d'argent.
en
"I was out walking, I had left the town without realizing it, I was thinking about my money troubles."
eu
Esaldi horrek, dagoen-dagoenean harturik, esan nahi du tipoa bere pentsaeretan murgildurik, kezkaturik zegoela, abentura batetik mila lekutara, gertaerak ikusi gabe iragaten uzten diren aldartean hain zuzen.
es
Esta frase, tomada simplemente por lo que es, quiere decir que el tipo estaba absorbido, taciturno, a mil leguas de una aventura, precisamente con esa clase de humor en que uno deja pasar los acontecimientos sin verlos.
fr
" Cette phrase, prise simplement pour ce qu'elle est, veut dire que le type était absorbé, morose, à cent lieues d'une aventure, précisément dans ce genre d'humeur où on laisse passer les événements sans les voir.
en
This sentence, taken simply for what it is, means that the man was absorbed, morose, a hundred leagues from an adventure, exactly in the mood to let things happen without noticing them.
eu
Baina hor da amaiera, guztia eraldatzen baitu.
es
Pero ahí está el fin que lo transforma todo.
fr
Mais la fin est là, qui transforme tout.
en
But the end is there, transforming everything.
eu
Guretzat, tipoa istorio horretako heroia da jadanik.
es
Para nosotros el tipo es ya el héroe de la historia.
fr
Pour nous, le type est déjà le héros de l'histoire.
en
For us, the man is already the hero of the story.
eu
Haren kezkak, haren diru arazoak gureak baino askoz baliotsuagoak dira, etorkizuneko grinen argiak urreztatzen ditu arras.
es
Su taciturnidad, sus dificultades económicas son más preciosas que las nuestras: están doradas por la luz de las pasiones futuras.
fr
Sa morosité, ses ennuis d'argent sont bien plus précieux que les nôtres, ils sont tout dorés par la lumière des passions futures.
en
His moroseness, his money troubles are much more precious than ours, they are all gilded by the light of future passions.
eu
Eta kontakizuna aurrera doa, atzekoz aurrera:
es
Y el relato prosigue al revés:
fr
Et le récit se poursuit à l'envers :
en
And the story goes on in the reverse:
eu
aldiuneak ez dira dagoeneko metatzen bata bestearen gainean, edozein modutan, istorioaren amaierak heldu die bat-batean, erakarriz, eta haietako bakoitzak, bere aldetik, aurreko unea erakartzen du:
es
los instantes han cesado de apilarse a la buena de Dios unos sobre otros, el fin de la historia los atrae, los atrapa, y a su vez cada uno de ellos atrae al instante que lo precede.
fr
les instants ont cessé de s'empiler au petit bonheur les uns sur les autres, ils sont happés par la fin de l'histoire qui les attire et chacun d'eux attire à son tour l'instant qui le précède :
en
instants have stopped piling themselves in a lighthearted way one on top of the other, they are snapped up by the end of the story which draws them and each one of them in turn, draws out the preceding instant:
eu
"Gaua zen, karrika erabat hutsik zegoen".
es
"Era de noche, la calle estaba desierta".
fr
" Il faisait nuit, la rue était déserte.
en
"It was night, the street was deserted."
eu
Esaldia ardurarik gabe jaurtia da, garrantzirik ez duela dirudi;
es
La frase cae negligentemente, parece superfina;
fr
" La phrase est jeté négligemment, elle a l'air superflue ;
en
The phrase is cast out negligently, it seems superfluous;
eu
baina ez gara eroriko, ez horixe, eta albo batera utziko dugu:
es
pero no nos dejamos engañar y la ponemos a un lado;
fr
mais nous ne nous y laissons pas prendre et nous la mettons de côté :
en
but we do not let ourselves be caught and we put it aside:
eu
informazio horren balioa gero ulertuko dugu.
es
es un dato cuyo valor comprenderemos después.
fr
c'est un renseignement dont nous comprendrons la valeur par la suite.
en
this is a piece of information whose value we shall subsequently appreciate.
eu
Eta sentitzen dugu heroiak gau honetako xehetasun guztiak iragarpenak, promesak balira bezala bizi izan dituela, areago, promesa zirenak baizik ez dituela bizi, abentura iragartzen ez zuen guztiari itsu eta gor.
es
Y sentimos que el héroe ha vivido todos los detalles de esa noche como anunciaciones, como promesas, y que sólo vivía las promesas, ciego y sordo a todo lo que no anunciara la aventura.
fr
Et nous avons le sentiment que le héros a vécu tous les détails de cette nuit comme des annonciations, comme des promesses, ou même qu'il vivait seulement ceux qui étaient des promesses, aveugle et sourd pour tout ce qui n'annonçait pas l'aventure.
en
And we feel that the hero has lived all the details of this night like annunciations, promises, or even that he lived only those that were promises, blind and deaf to all that did not herald adventure.
eu
Ahantzi dugu geroa oraindik ez zela han;
es
Olvidamos que el porvenir todavía no estaba allí;
fr
Nous oublions que l'avenir n'était pas encore là ;
en
We forget that the future was not yet there;
eu
tipoa paseoan zebilen iragarpenik gabeko gau batean, zeinak nahasian eskaintzen zizkion bere aberastasun monotonoak, eta ez zuen aukera egiten.
es
el individuo paseaba en una noche sin presagios, que le ofrecía en desorden sus riquezas monótonas; él no escogía.
fr
le type se promenait dans une nuit sans présages, qui lui offrait pêle-mêle ses richesses monotones et il ne choisissait pas.
en
the man was walking in a night without forethought, a night which offered him a choice of dull rich prizes, and he did not make his choice.
eu
Nire bizitzako uneak gogoratzen den bizitza batekoen ordenan eta hurrenkeran joatea nahi izan dut.
es
He querido que los momentos de mi vida se sucedieran y ordenaran como los de una vida recordada.
fr
J'ai voulu que les moments de ma vie se suivent et s'ordonnent comme ceux d'une vie qu'on se rappelle.
en
I wanted the moments of my life to follow and order themselves like those of a life remembered.
eu
Denborari buztanetik heldu nahi izatea bezala da.
es
Tanto valdría querer agarrar al tiempo por la cola.
fr
Autant vaudrait tenter d'attraper le temps par la queue.
en
You might as well try and catch time by the tail.
eu
Igandea
es
Domingo.
fr
DIMANCHE.
en
Sunday:
eu
Gaur goizean ahantzia nuen igandea zela.
es
Esta mañana había olvidado que era domingo.
fr
J'avais oublié, ce matin, que c'était dimanche.
en
I had forgotten that this morning was Sunday.
eu
Atera naiz eta karriketan barna ibili naiz, ohi bezala.
es
Salí y recorrí las calles como de costumbre.
fr
Je suis sorti et je suis allé par les rues comme d'habitude.
en
I went out and walked along the streets as usual.
eu
Eugénie Grandet eraman dut.
es
Había llevado Eugénie Grandet.
fr
J'avais emporté Eugénie Grandet.
en
I had taken along Eugénie Grandet.
eu
Eta bat-batean, lorategi publikoko langa bultzatzean, zerbait keinuka ari zitzaidala iruditu zait.
es
Y de pronto, al empujar la verja del jardín público, tuve la impresión de que algo me hacía una seña.
fr
Et puis, tout à coup, comme je poussais la grille du jardin public, j'ai eu l'impression que quelque chose me faisait signe.
en
Then, suddenly, when opening the gate of the public park I got the impression that something was signalling to me.
eu
Lorategia hutsik eta biluzik zegoen.
es
El jardín estaba solitario y desnudo.
fr
Le jardin était désert et nu.
en
The park was bare and deserted.
eu
Baina.
es
Pero...
fr
Mais...
en
But . .
eu
nola esan?
es
¿cómo decirlo?
fr
comment dire ?
en
how can I explain?
eu
Haren itxura ez zen ohikoa, irribarrez ari zitzaidan.
es
No tenía su aspecto ordinario; me sonreía.
fr
Il n'avait pas son aspect ordinaire, il me souriait.
en
It didn't have its usual look, it smiled at me.
eu
Une batez langaren kontra bermaturik egon naiz eta, brastakoan, igandea zela ulertu dut.
es
Permanecí un momento apoyado en la verja y bruscamente comprendí que era domingo.
fr
Je suis resté un moment appuyé contre la grille et puis, brusquement, j'ai compris que c'était dimanche.
en
I leaned against the railing for a moment then suddenly realized it was Sunday.
eu
Han zegoen, zuhaitzen gainean, soropilaren gainean, irribarre arin baten antzera.
es
Estaba allí, en los árboles, en el césped, como una ligera sonrisa.
fr
C'était là sur les arbres, sur les pelouses comme un léger sourire.
en
It was there-on the trees, on the grass, like a faint smile.
eu
Ez zegoen hura deskribatzerik, oso azkar ahoskatu beharko zatekeen:
es
Era indescriptible; hubiera sido necesario pronunciar muy rápido:
fr
Ça ne pouvait pas se décrire, il aurait fallu prononcer très vite :
en
It couldn't be described, you would have had to repeat very quickly:
eu
"Lorategi publiko bat da, neguan, igande goiz batez".
es
"Es un jardín público, en invierno, una mañana de domingo".
fr
" C'est un jardin public, l'hiver, un matin de dimanche. "
en
"This is a public park, this is winter, this is Sunday morning."
eu
Langa askatu dut, etxe eta karrika burgesen aldera jiratu eta ahopeka esan dut: "igandea da".
es
Solté la verja, me volví hacia las casas y calles burguesas, y dije a media, voz: "Es domingo".
fr
J'ai lâché la grille, je me suis retourné vers les maisons et les rues bourgeoises et j'ai dit à mi-voix : " C'est dimanche. "
en
I let go of the railing, turned back towards the houses and streets of the town and half-aloud I murmured, "It's Sunday."
eu
Igandea da:
es
Es domingo;
fr
C'est dimanche :
en
It's Sunday:
eu
dikeen atzean, itsasertzean, merkataritzako azokatik gertu, hiri osoaren inguru guztian, hangar hutsak eta makina geldiak daude ilunpean.
es
detrás de las dársenas, a lo largo del mar, cerca del depósito de mercancías, en torno a la ciudad hay cobertizos vacíos y máquinas inmóviles en la sombra.
fr
derrière les docks, le long de la mer, près de la gare aux marchandises, tout autour de la ville il y a des hangars vides et des machines immobiles dans le noir.
en
behind the docks, along the seacoast, near the freight station, all around the city there are empty warehouses and motionless machines in the darkness.
eu
Etxe guztietan, gizonak bizarra ari dira egiten leihoen atzean;
es
En todas las casas, los hombres se afeitan detrás de las ventanas;
fr
Dans toutes les maisons, des hommes se rasent derrière leurs fenêtres ;
en
In all the houses, men are shaving behind their windows;
eu
burua okerturik dute, orain ispiluari orain zeru hotzari beha, eguraldi eginen ote duen jakiteko.
es
echan la cabeza hacia atrás, miran ya el espejo, ya el cielo frío para saber si hará buen tiempo.
fr
ils ont la tête renversée, ils fixent tantôt leur miroir et tantôt le ciel froid pour savoir s'il fera beau.
en
their heads are thrown back, sometimes they stare at the looking glass, sometimes at the sky to see whether it's going to be a fine day.
eu
Putetxeek aurreneko bezeroei ireki dizkiete ateak, nekazariei eta soldaduei.
es
Los burdeles se abren a los primeros clientes, campesinos y soldados.
fr
Les bordels ouvrent à leurs premiers clients, des campagnards et des soldats.
en
The brothels are opening to their first customers, rustics and soldiers.
eu
Elizetan, kandelen argitan, gizon bat ardoa edaten ari da belaunikaturiko emakume batzuen aurrean.
es
En las iglesias, a la luz de los cirios, un hombre bebe vino delante de mujeres arrodilladas.
fr
Dans les églises, à la clarté des cierges, un homme boit du vin devant des femmes à genoux.
en
In the churches, in the light of candles, a man is drinking wine in the sight of kneeling women.
eu
Errebal guztietan, fabriketako pareta amaiezinen artean, abian dira erreskada luze beltzak, hiriko erdialderantz doazela geldi-geldi.
es
En todos los suburbios, entre las paredes interminables de las fábricas, largas filas negras se han puesto en marcha, avanzan lentamente al centro de la ciudad.
fr
Dans tous les faubourgs, entre les murs interminables des usines, de longues files noires se sont mises en marche, elles avancent lentement sur le centre de la ville.
en
In all the suburbs, between the interminable walls of factories, long black processions have started walking, they are slowly advancing towards the centre of the town.
eu
Haiei harrera egiteko, karrikek borroka egunen itxura hartu dute: denda guztiek, Tournebride karrikakoek salbu, jaitsirik dituzte burdinazko pertsianak.
es
Para recibirlas, las calles han adquirido el aspecto de los días de motín: todos los comercios, salvo los de la calle Tournebride, han bajado las cortinas metálicas.
fr
Pour les recevoir, les rues ont pris leur aspect des jours d'émeute : tous les magasins, sauf ceux de la rue Tournebride, ont baissé leurs tabliers de fer.
en
To receive them, the streets have taken on the look they have when disturbance is expected, all the stores, except the ones on the Rue Tournebride, have lowered their iron shutters.
eu
Laster, ilara beltzek, isilean, hildakoaren plantak egiten ari diren karrika horiek beteko dituzte:
es
primero vendrán los ferroviarios de Tourville y sus mujeres, que trabajan en las jabonerías de Saint Symphorin;
fr
Bientôt, en silence, les colonnes noires vont envahir ces rues qui font les mortes :
en
Soon, silently, these black columns are going to invade the death-shamming streets:
eu
lehendabizi, trenbideko langileak, Tourvillekoak, etorriko dira, Saint-Symphorineko xaboi lantegietan aritzen diren haien emazteekin batera, ondoren Jouxtebouvilleko burges txikiak, gero Pinot ehundegietako beharginak, edozein lantxotan ibiltzen diren langileak, Saint-Maxence auzokoak gero;
es
después los pequeños burgueses de Jouxtebouville; después los obreros de las hilanderías Pinot; después todos los cambalacheros del barrio Saint Maxence;
fr
d'abord viendront les cheminots de Tourville et leurs femmes qui travaillent aux savonneries de Saint-Symphorin, puis les petits bourgeois de Jouxtebouville, puis les ouvriers des filatures Pinot, puis tous les bricoleurs du quartier Saint-Maxence ;
en
first the railroad workers from Tourville and their wives who work in the Saint-Symphorin soap factories, then the little bourgeois from Jouxtebouville, then the workers from the Pinot weaving mills, then all the odd jobbers from the Saint-Maxence quarter;
eu
Thiéracheko gizasemeak azken ailegatuko dira, hamaiketako tranbian.
es
los hombres de Thiérache llegarán últimos en el tranvía de las once.
fr
les hommes de Thiérache arriveront les derniers par le tramway de onze heures.
en
the men from Thierache will arrive last on the eleven o'clock trolley.
eu
Hemendik gutxira sortuko da iganderoko jendetza, denda zerratuen eta ate itxien artean.
es
Pronto va a nacer la multitud de los domingos, entre comercios acerrojados y puertas cerradas.
fr
Bientôt la foule des dimanches va naître, entre des magasins verrouillés et des portes closes.
en
Soon the Sunday crowd will be born, between bolted shops and closed doors.
eu
Erloju batek hamar eta erdiak jo ditu, eta abian jarri naiz:
es
Un reloj da las diez y media y me pongo en camino;
fr
Une horloge sonne la demie de dix heures, et je me mets en route :
en
A clock strikes half-past ten and I start on my way:
eu
igandeetan, ordu horretan, kalitatezko ikuskizunaz goza daiteke Bouvillen, baina ez da beranduegi iritsi behar meza nagusitik atera ondoren.
es
el domingo a esta hora Bouville presenta un espectáculo de calidad, pero no hay que llegar demasiado tarde después de la salida de la misa mayor.
fr
le dimanche, à cette heure-ci, on peut voir à Bouville un spectacle de qualité, mais il ne faut pas arriver trop tard après la sortie de la grand-messe.
en
Sundays, at this hour, you can see a fine show in Bouville, but you must not come too late after High Mass.
eu
Joséphine-Soulary karrika txikia hilik dago, sotoa dirudi.
es
La callecita Joséphin-Soulary está muerta, huele a sótano.
fr
La petite rue Joséphine-Soulary est morte, elle sent la cave.
en
The little Rue Joséphin-Soulary is dead, it smells of a cellar.
eu
Baina, igandero bezala, hots arrandios batek betetzen du, marea hots batek.
es
Pero, como todos los domingos, la llena un ruido suntuoso, un ruido de marea.
fr
Mais, comme tous les dimanches, un bruit somptueux l'emplit, un bruit de marée.
en
But, as on every Sunday, it is filled with a sumptuous noise, a noise like a tide.
eu
Hiru solairuko etxeak, pertsiana zuri luzekoak, dituen Président-Chamar karrikan hartu dut buelta.
es
Doblo en la calle Président Chaman, con casas de tres pisos y largas persianas blancas.
fr
Je tourne dans la rue du Président-Chamart, dont les maisons ont trois étages, avec de longues persiennes blanches.
en
I turn into the Rue de Président-Chamart where the houses have four storeys with long white venetian blinds.
eu
Igandeko murmurio potoloa jabetu da guztiz notarioen karrika honetaz.
es
Esta calle de notarios está poseída por el voluminoso rumor del domingo.
fr
Cette rue de notaires est toute possédée par la volumineuse rumeur du dimanche.
en
This street of notaries is entirely filled by the voluminous clamour of Sunday.
eu
Gillet pasabidean, zarata areagotu egiten da eta ezagutu dut:
es
En el pasaje Gillet el ruido crece aún más y lo reconozco:
fr
Dans le passage Gillet, le bruit croît encore et je le reconnais :
en
The noise increases in the Passage Gillet and I recognize it:
aurrekoa | 133 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus