Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gaur, hitz horiek esan orduko neure buruaren kontrako kolera biziak hartu nau;
es
Pero hoy, en cuanto pronuncio estas palabras, siento una gran indignación contra mí mismo:
fr
Mais aujourd'hui, à peine ai-je prononcé ces mots, que je suis pris d'une grande indignation contre moi-même :
en
But today, I had barely pronounced the words than I was seized with contrition;
eu
gezurretan ari naizela iruditu zait, ez dudala abentura bat bera ere eduki neure bizitza osoan, are gehiago, ez dakidala hitz horrek zer esan nahi duen ere.
es
me parece que miento, que en mi vida he tenido la menor aventura, o mejor, ni siquiera sé qué quiere decir esa palabra.
fr
il me semble que je mens, que de ma vie je n'ai eu la moindre aventure, ou plutôt je ne sais même plus ce que ce mot veut dire.
en
it seems as though I am lying, that I have never had the slightest adventure in my life, or rather, that I don't even know what the word means any more.
eu
Aldi berean, sorbaldetan sumatzen dut Hanoin hartu ninduen etsipen hura bera, duela lau urte inguru, Mercierrek berarekin bat egitera premiatzen ninduela eta, erantzun gabe, begirada tinko jartzen nuela estatua khmer harengan.
es
Al mismo tiempo pesa sobre mis hombros el mismo desaliento que me asaltó en Hanoi, hace cerca de cuatro años, cuando Mercier me apremiaba para que me uniera a él, y yo, sin contestar, miraba fijo una estatuita kmer.
fr
En même temps pèse sur mes épaules ce même découragement qui me prit à Hanoï, il y a près de quatre ans, quand Mercier me pressait de me joindre à lui et que je fixais sans répondre une statuette khmère.
en
At the same time, I am weighed down by the same discouragement I had in Hanoi-four years ago when Mercier pressed me to join him and I stared at a Khmer statuette without answering.
eu
Eta IDEIA hor da, orduan ere hain nazkagarri egin zitzaidan masa handi zuri hori:
es
Y la IDEA, esa gran masa blanca que tanto me desagradó entonces, está ahí;
fr
Et l'IDÉE est là, cette grosse masse blanche qui m'avait tant dégoûté alors :
en
And the IDEA is there, this great white mass which so disgusted me then:
eu
lau urte ziren berriz ez nuela ikusi.
es
no había vuelto a verla durante estos cuatro años.
fr
je ne l'avais pas revue depuis quatre ans. " Pourrai-je vous demander...
en
I hadn't seen it for four years. "Could I ask you .
eu
-Galde niezazuke. -esan du Autodidaktak.
es
-¿Podría preguntarle...?-dice el Autodidacto.
fr
", dit l'Autodidacte.
en
." the Self-Taught Man begins .
eu
Arraioa!
es
¡Diantre!
fr
Parbleu !
en
By Jove!
eu
Abentura ditxosozko horietako bat kontatzeko, orain.
es
Que le cuente una de esas famosas aventuras.
fr
De lui en raconter une, de ces fameuses aventures.
en
To tell him one of those famous tales.
eu
Baina ez dut hitz gehiago esan nahi gai horren inguruan.
es
Pero ya no quiero decir una palabra sobre el tema.
fr
Mais je ne veux plus dire un mot sur ce sujet.
en
But I won't say another word on the subject.
eu
-Hau-esan diot haren bizkar meharraren gainetik makurturik eta argazki batean behatza paraturik-, hau Santillana da, Espainiako herrixkarik politena.
es
-Ahí-digo inclinado sobre sus hombros estrechos, y apoyando el dedo en una foto-, ahí está Santillana, el pueblo más lindo de España.
fr
" Là, dis-je, penché par-dessus ses épaules étroites et mettant le doigt sur une photo, là, c'est Santillane, le plus joli village d'Espagne.
en
"There," I say, bending down over his narrow shoulders, putting my finger on a photograph, "there, that's Santillana, the prettiest town in Spain."
eu
-Gil Blasen Santillana?
es
-¿Santillana, el pueblo de Gil Blas?
fr
-Le Santillane de Gil Blas ?
en
"The Santillana of Gil Blas?
eu
Ez nuen uste egiazkoa zenik.
es
No creí que existiera.
fr
Je ne croyais pas qu'il existât.
en
I didn't believe it existed.
eu
A! Jauna, zurekin solastatzea hain da probetxuzkoa.
es
¡Ah, señor, qué provechosa es su conversación!
fr
monsieur, comme votre conversation est profitable.
en
Ah, Monsieur, how profitable your conversation is.
eu
Bistan da bidaiak egin dituzula.
es
Bien se ve que usted ha viajado.
fr
On voit bien que vous avez voyagé.
en
One can tell you've travelled."
eu
BIDALI EGIN DUT AUTODIDAKTA, haren poltsikoak postalez, grabatuz eta argazkiz bete ondoren.
es
Acompaño al Autodidacto hasta la puerta, después de atiborrar sus bolsillos de tarjetas postales, grabados y fotos.
fr
" J'ai mis l'Autodidacte à la porte, après avoir bourré ses poches de cartes postales, de gravures et de photos.
en
I put out the Self-Taught Man after filling his pockets with post cards, prints and photos.
eu
Pozarren alde egin du eta argia itzali dut.
es
Se fue encantado; apagué la luz.
fr
Il est parti enchanté et j'ai éteint la lumière.
en
He left enchanted and I switched off the light.
eu
Orain bakarrik nago.
es
Ahora estoy solo.
fr
À présent, je suis seul.
en
I am alone now.
eu
Ez guztiz bakarrik.
es
Completamente solo, no.
fr
Pas tout à fait seul.
en
Not quite alone.
eu
Oraindik ideia hori daukat nire aurrean, zain.
es
Todavía delante de mí está esa idea que aguarda.
fr
Il y a encore cette idée, devant moi, qui attend.
en
Hovering in front of me is still this idea.
eu
Kiribildu egin da, katu handi baten gisa datza hor;
es
Permanece ahí, hecha un ovillo como un gran gato;
fr
Elle s'est mise en boule, elle reste là comme un gros chat ;
en
It has rolled itself into a ball, it stays there like a large cat;
eu
ez du azalpenik ematen, ez da mugitzen eta ezetz esatea aski du.
es
no explica nada, no se mueve, se contenta con decir que no.
fr
elle n'explique rien, elle ne bouge pas et se contente de dire non.
en
it explains nothing, it does not move, and contents itself with saying no.
eu
Ez, ez dut abenturarik eduki.
es
No, no he tenido aventuras.
fr
Non, je n'ai pas eu d'aventures.
en
No, I haven't had any adventures.
eu
Pipa bete, piztu dut, ohean etzan naiz, beroki bat jarrita hanken gainean.
es
Lleno la pipa, la enciendo, me recuesto en la cama con un abrigo sobre las piernas.
fr
Je bourre ma pipe, je l'allume, je m'étends sur mon lit en mettant un manteau sur mes jambes.
en
I fill my pipe, light it and stretch out on the bed, throwing a coat over my legs.
eu
Harritzen nauena da hain triste eta unatua sentitzea.
es
Lo que me asombra es sentirme tan triste y tan cansado.
fr
Ce qui m'étonne, c'est de me sentir si triste et si las.
en
What astonishes me is to feel so sad and exhausted.
eu
Egia balitz ere ez dudala sekula abenturarik izan, zer axola dit?
es
Aunque fuera cierto que nunca tuve aventuras, ¿qué puede importarme?
fr
Même si c'était vrai que je n'ai jamais eu d'aventures, qu'est-ce que ça pourrait bien me faire ?
en
Even if it were true-that I never had any adventures-what difference would that make to me?
eu
Lehenengo eta behin, hitz kontu bat baizik ez dela uste dut.
es
Ante todo, me parece que es pura cuestión de palabras.
fr
D'abord, il me semble que c'est une pure question de mots.
en
First, it seems to be a pure question of words.
eu
Meknesko gertaera, esate baterako, lehen bururatu zaidana:
es
El asunto de Meknes, por ejemplo, en el que pensaba hace un rato:
fr
Cette affaire de Meknès, par exemple, à laquelle je pensais tout à l'heure :
en
This business at Meknes, for example, I was thinking about a little while ago:
eu
marokoar batek gainera egin zidan salto eta labana handi batekin kolpatu nahi izan ninduen.
es
un marroquí me saltó encima y quiso atacarme con una gran navaja.
fr
un Marocain sauta sur moi et voulut me frapper d'un grand canif.
en
a Moroccan jumped on me and wanted to stab me with an enormous knife.
eu
Baina ukabilkada bat jo nion, lokiaren azpian.
es
Pero yo le asesté un puñetazo debajo de la sien...
fr
Mais je lui lançai un coup de poing qui l'atteignit au-dessous de la tempe...
en
But I hit him just below the temple . .
eu
Arabieraz garrasika hasi zelarik bera orduan, zarpailtsu mordo bat agertu zen eta atzetik jarraitu ziguten Attarinen zokoraino.
es
Empezó a gritar en árabe y apareció una caterva de piojosos que nos persiguieron hasta el souk Attarin.
fr
Alors il se mit à crier en arabe, et un tas de pouilleux apparurent qui nous poursuivirent jusqu'au souk Attarin.
en
. then he began shouting in Arabic and a swarm of lousy beggars came up and chased us all the way to Souk Attarin.
eu
Nahi den izena eman dakioke horri, baina, guztiarekin ere, gertaera bat da, gertatu egin zitzaidana.
es
Bueno, puede dársele el nombre que se quiera, pero de todos modos es un hecho que me sucedió.
fr
Eh bien, on peut appeler ça du nom qu'on voudra, mais, de toute façon, c'est un événement qui M'est arrivé.
en
Well, you can call that by any name you like, in any case, it was an event which happened to ME.
eu
Erabat ilundurik dago eta ez dakit jadanik nire pipa izekirik dagoenentz.
es
Está completamente oscuro y no sé muy bien si mi pipa sigue encendida.
fr
Il fait tout à fait noir et je ne sais plus très bien si ma pipe est allumée.
en
It is completely dark and I can't tell whether my pipe is lit.
eu
Tranbia iragan da:
es
Pasa un tranvía:
fr
Un tramway passe :
en
A trolley passes:
eu
argi gorria sabaian.
es
relámpago rojo en el cielo raso.
fr
éclair rouge au plafond.
en
red light on the ceiling.
eu
Ondoren auto astun batek dardaran jarri du etxea.
es
Después, un coche pesado que hace temblar la casa.
fr
Puis c'est une lourde voiture qui fait trembler la maison.
en
Then a heavy truck which makes the house tremble.
eu
Seiak inguru izanen dira.
es
Han de ser las seis.
fr
Il doit être six heures.
en
It must be six o'clock.
eu
Nik ez dut abenturarik izan.
es
No he tenido aventuras.
fr
Je n'ai pas eu d'aventures.
en
I have never had adventures.
eu
Istorioak, gertaerak, gorabeherak, nahi den guztia agitu zait.
es
Me sucedieron historias, acontecimientos, incidentes, todo lo que se quiera.
fr
Il m'est arrivé des histoires, des événements, des incidents, tout ce qu'on voudra.
en
Things have happened to me, events, incidents, anything you like.
eu
Abenturarik ez, ordea.
es
Pero no aventuras.
fr
Mais pas des aventures.
en
But no adventures.
eu
Ez da hitz kontu hutsa;
es
No es cuestión de palabras;
fr
Ce n'est pas une question de mots ;
en
It isn't a question of words;
eu
ulertzen hasia naiz.
es
comienzo a comprender.
fr
je commence à comprendre.
en
I am beginning to understand.
eu
Bada zerbait, gainerako guztia baino interes handiagoa zuena niretzat-horretaz guztiz jabetzen ez banintzen ere-.
es
Hay algo que, sin darme cuenta, me interesaba más que nada.
fr
Il y a quelque chose à quoi je tenais plus qu'à tout le reste-sans m'en rendre bien compte.
en
There is something to which I clung more than all the rest-without completely realizing it.
eu
Ez zen maitasuna, inondik ere, ez loria, ezta aberastasuna ere.
es
No era el amor, Dios mío, no, ni la gloria, ni la riqueza...
fr
Ce n'était pas l'amour, Dieu non, ni la gloire, ni la richesse.
en
It wasn't love. Heaven forbid, not glory, not money.
eu
Zera zen...
es
Era...
fr
C'était...
en
It was .
eu
Alegia, neure buruan irudikatu nuen nire bizitzak zenbait unetan kalitate oso berezia eta baliotsua har zezakeela.
es
En fin, me imaginé que en ciertos momentos mi vida podía adquirir una cualidad rara y preciosa.
fr
Enfin je m'étais imaginé qu'à de certains moments ma vie pouvait prendre une qualité rare et précieuse.
en
. I had imagined that at certain times my life could take on a rare and precious quality.
eu
Ez aparteko inguruabarren haritik, ez:
es
No se necesitaban circunstancias extraordinarias;
fr
Il n'était pas besoin de circonstances extraordinaires :
en
There was no need for extraordinary circumstances:
eu
zorroztasun pixka bat baizik ez nuen eskatzen.
es
yo pedía exactamente un poco de rigor.
fr
je demandais tout juste un peu de rigueur.
en
all I asked for was a little precision.
eu
Gaur egun, nire bizitzak ez du apartekotik deus ere:
es
Mi vida actual nada tiene de muy brillante;
fr
Ma vie présente n'a rien de très brillant :
en
There is nothing brilliant about my life now:
eu
noizik behin, halere, esaterako musika jotzen zutenean kafetegietan, atzera egiten nuen, neure baitan nioela:
es
pero de vez en cuando, por ejemplo al escuchar música en los cafés, yo miraba hacia atrás y me decía;
fr
mais de temps en temps, par exemple quand on jouait de la musique dans les cafés, je revenais en arrière et je me disais :
en
but from time to time, for example, when they play music in the cafés, I look back and tell myself:
eu
garai batean, Londresen, Meknesen, Tokion, une miresgarriak ezagutu ditut, abenturak eduki ditut.
es
en otros tiempos, en Londres, en Meknes, en Tokio conocí momentos admirables, tuve aventuras.
fr
autrefois, à Londres, à Meknès, à Tokyo j'ai connu des moments admirables, j'ai eu des aventures.
en
in old days, in London, Meknes, Tokyo, I have known great moments, I have had adventures.
eu
Horixe da osten didatena egun.
es
Esto es lo que me quitan.
fr
C'est ça qu'on m'enlève, à présent.
en
Now I am deprived of this.
aurrekoa | 133 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus