Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe da osten didatena egun.
es
Esto es lo que me quitan.
fr
C'est ça qu'on m'enlève, à présent.
en
Now I am deprived of this.
eu
Bat-batean, ageriko arrazoirik gabe, oraintsu jakin dut hamar urtean gezurretan aritu natzaiola neure buruari. Abenturak liburuetan daude.
es
Acabo de saber de pronto, sin razón aparente, que me he mentido durante diez años. Las aventuras están en los libros.
fr
Je viens d'apprendre, brusquement, sans raison apparente, que je me suis menti pendant dix ans.
en
I have suddenly learned, without any apparent reason, that I have been lying to myself for ten years.
eu
Jakina, liburuetan kontatzen den guztia egiaz gerta daiteke, baina ez modu berean.
es
Y naturalmente, todo lo que se cuenta en los libros puede suceder de veras, pero no de la misma manera.
fr
Et naturellement, tout ce qu'on raconte dans les livres peut arriver pour de vrai, mais pas de la même manière.
en
And naturally, everything they tell about in books can happen in real life, but not in the same way.
eu
Hain zuzen, gertatzeko modu hori zitzaidan interes handikoa.
es
Era esa manera de suceder lo que me interesaba tanto.
fr
C'est à cette manière d'arriver que je tenais si fort.
en
It is to this way of happening that I clung so tightly.
eu
Hasteko, hasierek egiazko hasierak izan beharko zuten.
es
Ante todo, los comienzos deberían haber sido verdaderos comienzos.
fr
Il aurait fallu d'abord que les commencements fussent de vrais commencements.
en
The beginnings would have had to be real beginnings.
eu
Zoritxarrez, hain ongi ikusten dut orain nahi nuena.
es
¡Ay! Ahora veo tan bien lo que quise.
fr
je vois si bien maintenant ce que j'ai voulu.
en
Alas! Now I see so clearly what I wanted.
eu
Egiazko hasierak, tronpeta soinu baten gisa agertzen, jazz doinu baten lehendabiziko noten gisa, bat-batean, asperdura eteten, iraupena sendotzen;
es
Verdaderos comienzos, que aparecieran como sones de trompeta, como las primeras notas de una música de jazz, bruscamente, cortando de golpe el hastío, consolidando la duración;
fr
De vrais commencements, apparaissant comme une sonnerie de trompette, comme les premières notes d'un air de jazz, brusquement, coupant court à l'ennui, raffermissant la durée ;
en
Real beginnings are like a fanfare of trumpets, like the first notes of a jazz tune, cutting short tedium, making for continuity:
eu
gauen arteko gauak, zeinei buruz esaten den ondotik:
es
esas noches excepcionales en que uno dice:
fr
de ces soirs entre les soirs dont on dit ensuite :
en
then you say about these evenings within evenings:
eu
"Paseoan nenbilen, maiatzeko gau bat zen".
es
"Pasearía si fuera una noche de mayo".
fr
" Je me promenais, c'était un soir de mai.
en
"I was out for a walk, it was an evening in May."
eu
Paseoan, ilargia sortu berri da, zereginik gabe, betebeharrik gabe, hutsik nolabait.
es
Salimos, acaba de aparecer la luna, estamos ociosos, vacantes, un poco vacíos.
fr
" On se promène, la lune vient de se lever, on est oisif, vacant, un peu vide.
en
You walk, the moon has just risen, you feel lazy, vacant, a little empty.
eu
Eta gero, bat-batean, pentsatzen duzu:
es
Y de golpe, pensamos:
fr
Et puis d'un coup, on pense :
en
And then suddenly you think:
eu
"Zerbait gertatu da".
es
"Algo ha sucedido".
fr
" Quelque chose est arrivé.
en
"Something has happened."
eu
Edozein gauza:
es
Cualquier cosa:
fr
" N'importe quoi :
en
No matter what:
eu
karraska hots arin bat itzalean, kalea zeharkatzen duen soslai lauso bat.
es
un ligero crujido en la sombra, una silueta ligera que cruza la calle.
fr
un léger craquement dans l'ombre, une silhouette légère qui traverse la rue.
en
a slight rustling in the shadow, a thin silhouette crossing the street.
eu
Baina gertaera hutsal hori ez da besteak bezalakoa, ordea;
es
Pero ese acontecimiento fútil no se asemeja a los otros;
fr
Mais ce mince événement n'est pas pareil aux autres :
en
But this paltry event is not like the others:
eu
berehalakoan ikusten da forma handi baten aurrekaria dela, forma handi horren arrastoak lanbroan galtzen dira eta halaber esaten dugu, nork bere baitarako: "zerbait hastera doa".
es
en seguida vemos que precede una gran forma cuyo dibujo se pierde en la bruma, y entonces nos decimos: "Algo comienza".
fr
tout de suite on voit qu'il est à l'avant d'une grande forme dont le dessin se perd dans la brume et l'on se dit aussi : " Quelque chose commence. "
en
suddenly you see that it is the beginning of a great shape whose outlines are lost in mist and you tell yourself, "Something is beginning."
eu
Zerbait hastera doa amaitzeko:
es
Algo comienza para terminar:
fr
Quelque chose commence pour finir :
en
Something is beginning in order to end:
eu
abenturak ez du luzapenik onartzen;
es
la aventura no admite añadidos;
fr
l'aventure ne se laisse pas mettre de rallonge ;
en
adventure does not let itself be drawn out;
eu
bere heriotza dela medio du zentzua.
es
sólo cobra sentido con su muerte.
fr
elle n'a de sens que par sa mort.
en
it only makes sense when dead.
eu
Heriotza horretara, nirea ere izanen dena, agian, itzulerarik gabe naramate.
es
Hacia esta muerte, que acaso sea también la mía, me veo arrastrado irremisiblemente.
fr
Vers cette mort, qui sera peut-être aussi la mienne. Je suis entraîné sans retour.
en
I am drawn, irrevocably, towards this death which is perhaps mine as well.
eu
Une bakoitza ondotik heldu direnak ekartzeko baizik ez da ageri.
es
Cada instante aparece para traer los siguientes.
fr
Chaque instant ne paraît que pour amener ceux qui suivent.
en
Each instant appears only as part of a sequence.
eu
badakit bakarra dela;
es
Me aferró a cada instante con toda el alma;
fr
À chaque instant je tiens de tout mon c?ur :
en
I cling to each instant with all my heart:
eu
ordezkaezina-eta horrekin ere, ez nuke behatz bat ere mugituko deusezta dadin galarazteko-.
es
sé que es único, irreemplazable, y sin embargo no movería un dedo para impedir su aniquilación.
fr
je sais qu'il est unique ; irremplaçable-et pourtant je ne ferais pas un geste pour l'empêcher de s'anéantir.
en
I know that it is unique, irreplaceable-and yet I would not raise a finger to stop it from being annihilated.
eu
Herenegun bezperan-Berlinen, Londresen-aurkituriko emakume horren besoetan ematen dudan azken minutu hau-sutsuki maite dudan minutua, ia maite dudan emakumea-amaitu eginen da, badakit.
es
El último minuto que paso-en Berlín, en Londres-en brazos de una mujer conocida la antevíspera-minuto que amo apasionadamente, mujer que estoy a punto de amar-, terminará, lo sé.
fr
Cette dernière minute que je passe-à Berlin, à Londres-dans les bras de cette femme, rencontrée l'avant-veille-minute que j'aime passionnément, femme que je suis près d'aimer-elle va prendre fin, je le sais.
en
This last moment I am spending-in Berlin, in London-in the arms of a woman casually met two days ago-moment I love passionately, woman I may adore-all is going to end, I know it.
eu
Geroxeago beste herrialde batera abiatuko naiz.
es
En seguida partiré a otro país.
fr
Tout à l'heure je partirai pour un autre pays.
en
Soon I shall leave for another country.
eu
Ez dut berriz aurkituko emakume hau, ezta gaurko gaua ere, sekula.
es
Nunca recuperaré esta mujer, ni esta noche.
fr
Je ne retrouverai ni cette femme ni jamais cette nuit.
en
I shall never rediscover either this woman or this night.
eu
Segundo bakoitzaren gainean makurtzen naiz, hura ahitzen saiatzen naiz;
es
Me inclino sobre cada segundo, trato de agotarlo;
fr
Je me penche sur chaque seconde, j'essaie de l'épuiser ;
en
I grasp at each second, trying to suck it dry:
eu
iragaten den oro atzematen dut, betikoz errotzen dut nigan, oro, begi eder horien samurtasun iheskorra ere, karrikako hotsak ere, goizaldeko argitasun itxurazkoa ere:
es
no dejo nada sin captar, sin fijar para siempre en mí, nada, ni la ternura fugitiva de esos hermosos ojos, ni los ruidos de la calle, ni la falsa claridad del alba;
fr
rien ne passe que je ne saisisse, que je ne fixe pour jamais en moi, rien, ni la tendresse fugitive de ces beaux yeux, ni les bruits de la rue, ni la clarté fausse du petit jour :
en
nothing happens which I do not seize, which I do not fix forever in myself, nothing, neither the fugitive tenderness of those lovely eyes, nor the noises of the street, nor the false dawn of early morning:
eu
eta halere, minutua badoa eta ez dut atxikitzen, iragatea gogoko dut.
es
y sin embargo, el minuto transcurre y no lo retengo; me gusta que pase.
fr
et cependant la minute s'écoule et je ne la retiens pas, j'aime qu'elle passe.
en
and even so the minute passes and I do not hold it back, I like to see it pass.
eu
Eta brastakoan zerbait seko hausten da.
es
Y entonces de pronto algo se rompe.
fr
Et puis tout d'un coup quelque chose casse net.
en
All of a sudden something breaks off sharply.
eu
Abentura amaitu da, denborak bere eguneroko beraztasuna berreskuratzen du.
es
La aventura ha terminado, el tiempo recobra su blandura cotidiana.
fr
L'aventure est finie, le temps reprend sa mollesse quotidienne.
en
The adventure is over, time resumes its daily routine.
eu
Buelta ematen dut;
es
Me vuelvo;
fr
Je me retourne ;
en
I turn;
eu
nire atzean, forma melodiko eder hori oso-osorik murgiltzen da iraganean.
es
detrás de mí, la hermosa forma melódica se hunde entera en el pasado.
fr
derrière moi, cette belle forme mélodique s'enfonce tout entière dans le passé.
en
behind me, this beautiful melodious form sinks entirely into the past.
eu
Murrizten da, txikiagotzean uzkurtu egiten da, orain amaierak bat egiten du hasierarekin.
es
Disminuye; al declinar se contrae, ahora el fin y el comienzo son una sola cosa.
fr
Elle diminue, en déclinant elle se contracte, à présent la fin ne fait plus qu'un avec le commencement.
en
It grows smaller, contracts as it declines, and now the end makes one with the beginning.
eu
Begiekin urrezko puntu horri jarraika noalarik burura etorri zait ezen onartuko nukeela berriz bizitzea guztia, gertatu den bezalaxe eta goitik behera, hiltzekotan edo ondasunak edo adiskide bat galtzekotan egon banintz ere.
es
Al seguir con los ojos ese punto de oro, pienso que-aunque hubiese estado a punto de morir, de perder una fortuna, un amigo-aceptaría revivirlo todo, en las mismas circunstancias, de cabo a rabo.
fr
En suivant des yeux ce point d'or, je pense que j'accepterais-même si j'avais failli mourir, perdu une fortune, un ami-de revivre tout, dans les mêmes circonstances, de bout à bout.
en
Following this gold spot with my eyes I think I would accept-even if I had to risk death, lose a fortune, a friend-to live it all over again, in the same circumstances, from end to end.
eu
Baina abentura bat ez duzu berriz hasten, ez eta luzatzen ere.
es
Pero una aventura no se empieza de nuevo, ni se prolonga.
fr
Mais une aventure ne se recommence ni ne se prolonge.
en
But an adventure never returns nor is prolonged.
eu
Bai, horixe da nahi nuena-zoritxarrez oraindik ere nahi dudana-.
es
Sí, eso es lo que yo quería, ay, eso es lo que todavía quiero.
fr
Oui, c'est ce que je voulais-hélas ! c'est ce que je veux encore.
en
Yes, it's what I wanted-what I still want.
eu
Emakume beltz batek kantatzean hain da handia nire zoriona:
es
Siento tanta dicha cuando una negra canta;
fr
J'ai tant de bonheur quand une Négresse chante :
en
I am so happy when a Negress sings:
eu
zer ez nuke nik erdietsiko neure bizitza bera melodiaren gaia balitz.
es
qué cimas alcanzaría si mi propia vida constituyera la materia de la melodía.
fr
quels sommets n'atteindrais-je point si ma propre vie faisait la matière de la mélodie.
en
what summits would I not reach if my own life made the subject of the melody.
eu
Ideia hor da, betiere, izendaezin.
es
La Idea, la innominable, sigue ahí.
fr
L'Idée est toujours là, l'innommable.
en
The idea is still there, unnameable.
eu
Zain dago, patxadaz.
es
Aguarda apaciblemente.
fr
Elle attend, paisiblement.
en
It waits, peacefully.
eu
Orain, hauxe dioela dirudi:
es
Ahora parece decir:
fr
À présent, elle a l'air de dire :
en
Now it seems to say:
eu
"Bai?
es
"¿Sí?
fr
" Oui ?
en
"Yes?
eu
Hori al da nahi zenuena?
es
¿Eso es lo que querías?
fr
C'est cela que tu voulais ?
en
Is that what you wanted?
eu
Aitzitik, horixe da behin ere izan ez duzuna (gogoratu, zeure burua engainatzen zenuen hitzekin, abentura esaten zenion itxurakeriari, bidaien, nesken, liskarren, itxurapenei eta gezurrezko dirdirari), eta sekula izanen ez duzuna-eta zuk ez eze, beste inork ere ez".
es
te engañabas con palabras; llamabas aventuras al oropel de viajes, amores de prostitutas, riñas, baratijas), y lo que nunca tendrás, ni tú ni nadie".
fr
Eh bien, précisément c'est ce que tu n'as jamais eu (rappelle-toi : tu te dupais avec des mots, tu nommais aventure du clinquant de voyage, amours de filles, rixes, verroteries) et c'est ce que tu n'auras jamais-ni personne autre que toi. "
en
Well, that's exactly what you've never had (remember you fooled yourself with words, you called the glitter of travel, the love of women, quarrels, and trinkets adventure) and this is what you'll never have-and no one other than yourself."
eu
Baina zergatik?
es
¿Pero por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
But Why?
eu
ZERGATIK?
es
¿POR QUÉ?
fr
POURQUOI ?
en
WHY?
eu
Larunbat eguerdia
es
Sábado, mediodía.
fr
SAMEDI MIDI.
en
Saturday noon:
eu
Autodidaktak ez nau ikusi irakurgelan sartzen.
es
El Autodidacto no me ha visto entrar en la sala de lectura.
fr
L'Autodidacte ne m'a pas vu entrer dans la salle de lecture.
en
The Self-Taught Man did not see me come into the reading-room.
eu
Bazterreko mahaiaren muturrean zegoen jesarririk;
es
Estaba sentado a la punta de la mesa del fondo;
fr
Il était assis tout au bout de la table du fond ;
en
He was sitting at the end of a table in the back;
eu
liburu bat zuen aurrean, baina ez zen irakurtzen ari.
es
tenía un libro delante, pero no leía.
fr
il avait posé un livre devant lui, mais il ne lisait pas.
en
he had set his book down in front of him but he was not reading.
aurrekoa | 133 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus