Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
bitxia da.
es
qué curioso.
fr
c'est curieux.
en
they are curious."
eu
Arnasa pixka bat estuturik, bere asto-matrail handia zuzentzen du nigana.
es
Un poco sofocado, me apunta con su quijada de asno.
fr
Un peu essoufflé, il pointe vers moi sa grande mâchoire d'âne.
en
A little breathless, he points his great ass's jawbone at me.
eu
Tabakoaren eta ur geldiaren usaina dario.
es
Huele a tabaco y a agua estancada.
fr
Il sent le tabac et l'eau croupie.
en
He smells of tobacco and stagnant water.
eu
Haren begi eder galduek suzko globoen gisa dirdiratzen dute eta haren ile bakanek lurrunez aureolatzen diote burezurra.
es
Sus hermosos ojos extraviados brillan como globos de fuego, y sus escasos cabellos le nimban el cráneo como de vapor.
fr
Ses beaux yeux égarés brillent comme des globes de feu et ses rares cheveux nimbent son crâne de buée.
en
His fine, roving eyes shine like globes of fire and his sparse hair forms a steaming halo on his skull.
eu
Burezur horren azpian, samoiedoak, nyam-nyamdarrak, malgatxeak, fueginoak ospakizun arraroenetan aritzen dira, beren asaba zaharrak jaten dituzte, beren haurrak, tam-tamaren soinuan jirabiran dantzatzen dira konortea galdu arte, amoken eldarnioari emanak, beren hildakoak erretzen dituzte, teilatuen gainean begi bistan jartzen dituzte, lastargiez argiztaturiko itsasontzi batean uraren gainean abandonatzen dituzte, bikoteak zoriaren arabera elkartzen dira, ama eta semea, aita eta alaba, beren burua mutilatzen, zigortzen dute, ezpainak diskoekin zabaltzen dituzte, giltzurrunen gainean animalia lazgarriak zizelkarazten dituzte.
es
Bajo ese cráneo, samoyedos, niam-niams, malgaches, fueguinos, celebran las más extrañas solemnidades, comen a sus ancianos padres, a sus hijos, giran sobre sí mismos al son del tamtam hasta desvanecerse, se entregan al frenesí del amok, queman a sus muertos, los exponen sobre los techos, los abandonan a la corriente en barcas iluminadas por antorchas, se acoplan al azar, madre e hijo, padre e hija, hermano y hermana, se mutilan, se castran, se distienden los labios con platos, se hacen tatuar en los riñones animales monstruosos.
fr
Sous ce crâne, des Samoyèdes, des Nyams-Nyams, des Malgaches, des Fuégiens célèbrent les solennités les plus étranges, mangent leurs vieux pères, leurs enfants, tournent sur eux-mêmes au son du tam-tam jusqu'à l'évanouissement, se livrent à la frénésie de l'amok, brûlent leurs morts, les exposent sur les toits, les abandonnent au fil de l'eau sur une barque illuminée d'une torche, s'accouplent au hasard, mère et fils, père et fille, frère et s?ur, se mutilent, se châtrent, se distendent les lèvres avec des plateaux, se font sculpter sur les reins des animaux monstrueux.
en
Under this skull, Samoyeds, Nyam-Nyams, Malgaches and Fuegians celebrate their strangest solemnities, eat their old fathers, their children, spin to the sound of tomtoms until they faint, run amok, burn their dead, exhibit them on the roofs, leave them to the river current in a boat, lighted by a torch, copulate at random, mother with son, father with daughter, brother with sister, mutilate themselves, castrate themselves, distend their lips with plates, have monstrous animals sculptured on their backs.
eu
-Esan dezakegu, Pascalekin bat, ohitura bigarren izaera dela?
es
-¿Puede decirse, con Pascal, que la costumbre es una segunda naturaleza?
fr
" Peut-on dire, avec Pascal, que la coutume est une seconde nature ?
en
"Can one say, with Pascal, that custom is second nature?"
eu
Bere begi beltzak nireetan finkatu ditu, erantzun baten eskean ari da.
es
Clava sus ojos en los míos, implora una respuesta:
fr
Il a planté ses yeux noirs dans les miens, il implore une réponse.
en
He has fixed his black eyes on mine, he begs for an answer.
eu
-Kasuen arabera-esan diot.
es
-Según-digo.
fr
" C'est selon ", dis-je.
en
"That depends," I say.
eu
Hatsa hartu du.
es
Respira.
fr
Il respire.
en
He draws a deep breath.
eu
-Horixe da nirekiko esaten nuena, jauna.
es
-Es lo que yo me decía, señor.
fr
" C'est aussi ce que je me disais, monsieur.
en
"That's just what I was saying to myself, Monsieur.
eu
Baina hain naiz mesfidati nire buruaz;
es
Pero desconfío de mí mismo;
fr
Mais je me défie tant de moi-même ;
en
But I distrust myself so much;
eu
dena irakurria beharko nuke.
es
se necesitaría haberlo leído todo.
fr
il faudrait avoir tout lu. "
en
one should have read everything."
eu
Hurrengo argazkian, alabaina, eldarnioa da.
es
Pero a la fotografía siguiente, es el delirio.
fr
Mais à la photographie suivante, c'est du délire.
en
He almost goes mad over the next photo and shouts joyfully
eu
-Segovia!
es
-¡Segovia!
fr
" Ségovie !
en
"Segovia!
eu
Segovia!
es
¡Segovia!
fr
Ségovie !
en
Segovia!
eu
Liburu bat irakurri dut, bada, Segoviari buruz.
es
Yo he leído un libro sobre Segovia.
fr
Mais j'ai lu un livre sur Ségovie.
en
I've read a book about Segovia!"
eu
Nolabaiteko nobleziaz erantsi du ondoren:
es
Agrega, con cierta nobleza:
fr
Il ajoute avec une certaine noblesse :
en
Then he adds with a certain nobility:
eu
-Jauna, ez dut orain oroitzen egilearen izena.
es
-Señor, ya no recuerdo el nombre del autor.
fr
" Monsieur, je ne me rappelle plus le nom de son auteur.
en
"Monsieur, I don't remember the name any more.
eu
Batzuetan hutsuneak izaten ditut.
es
A veces tengo distracciones.
fr
J'ai parfois des absences.
en
I sometimes have spells of absent-mindedness .
eu
N. No.
es
Na...
fr
N...
en
No .
eu
Nod.
es
No...
fr
No...
en
Nod .
eu
-Ez daiteke-esan nion gogoz-.
es
Nod...
fr
Nod...
en
."
eu
Lavergnera baino ez zara ailegatu-eta.
es
-Imposible-le digo vivamente-, está usted en Lavergne.
fr
-Impossible, lui dis-je vivement, vous n'en êtes qu'à Lavergne...
en
"Impossible," I tell him quickly, "you were only up to Lavergne."
eu
Berehalaxe damutu naiz nire esaldiaz:
es
Lamento en seguida mis palabras;
fr
Je regrette aussitôt ma phrase :
en
I regret my words immediately:
eu
ez dit sekula aipatu irakurketarako metodo hori, isileko eldarnioa izanen da.
es
después de todo nunca me habló de este método de lectura; ha de ser un delirio secreto.
fr
après tout il ne m'a jamais parlé de cette méthode de lecture, ce doit être un délire secret.
en
after all, he had never told me about his reading methods, it must have been a precious secret.
eu
Izan ere, aztoratu egin da eta ezpainak puzten zaizkio, itxura negarberaz.
es
En efecto, queda desconcertado, y se le hinchan los gruesos labios, con aire llorón.
fr
En effet, il perd contenance et ses grosses lèvres s'avancent d'un air pleurard.
en
And in fact, his face falls and his thick lips jut out as if he were going to cry.
eu
Burua makurtu du gero eta hamar bat postal begiratu ditu fitsik esan gabe.
es
Luego baja la cabeza y mira unas diez postales sin decir palabra.
fr
Puis il baisse la tête et regarde une dizaine de cartes postales sans dire mot.
en
Then he bows his head and looks at a dozen more post cards without a word.
eu
Hogeita hamar segundoren buruan argi ikusi dut handituz doan entusiasmoaz gainezka dagoela eta hitz egin behar duela lehertuko ez bada:
es
Pero al cabo de treinta segundos, veo que un poderoso entusiasmo lo colma y que va a reventar si no habla:
fr
Mais je vois bien, au bout de trente secondes, qu'un enthousiasme puissant le gonfle et qu'il va crever s'il ne parle :
en
But after thirty seconds I can see that a powerful enthusiasm is mounting in him and that he will burst if he doesn't speak:
eu
-Nire ikasbidea bururaturik (oraindik beste sei urte behar ditut horretarako), Ekialde Hurbilera urtero itsas bidaian joaten diren ikasle eta irakasleekin elkartuko naiz, baimena izanez gero.
es
-Cuando termine mi instrucción (todavía calculo seis años más), me uniré, si me lo permiten, a los estudiantes y profesores que hacen un crucero anual al Cercano Oriente.
fr
" Quand j'aurai fini mon instruction (je compte encore six ans pour cela), je me joindrai, si cela m'est permis, aux étudiants et aux professeurs qui font une croisière annuelle dans le Proche-Orient.
en
"When I've finished my instruction (I allow six more years for that) I shall join, if I am permitted, the group of students and professors who take an annual cruise to the Near East.
eu
Ezagupen batzuk zehaztu nahi nituzke-dio eraspenez-, eta nahi nuke halaber espero ez den zerbait gertatzea, berritik zerbait, abenturak, hitz batez.
es
Quisiera aclarar ciertos conocimientos-dice con unción-y además, me gustaría que me sucedieran cosas inesperadas, nuevas, aventuras, para decirlo de una vez.
fr
Je voudrais préciser certaines connaissances, dit-il avec onction, et j'aimerais aussi qu'il m'arrivât de l'inattendu, du nouveau, des aventures pour tout dire.
en
I should like to make some new acquaintances," he says unctuously. "To speak frankly, I would also like something unexpected to happen to me, something new, adventures."
eu
Ahotsa apaldu eta itxura maltzurra hartu du. -Zer motatako abenturak?
es
Ha bajado la voz; tiene un gesto pícaro.
fr
" Il a baissé la voix et pris l'air coquin.
en
He has lowered his voice and his face has taken on a roguish look.
eu
-esan diot, harriturik.
es
-¿Qué clase de aventuras?-le pregunto, asombrado.
fr
" Quelle espèce d'aventures ? lui dis-je étonné.
en
"What sort of adventures?" I ask him, astonished.
eu
-Mota guztietakoak, jauna.
es
-De todas clases, señor.
fr
-Mais toutes les espèces, monsieur.
en
"All sorts, Monsieur.
eu
Trenaz tronpatu.
es
Usted se equivoca de tren.
fr
On se trompe de train.
en
Getting on the wrong train.
eu
Hiri ezezagun batean jaitsi.
es
Baja en una ciudad desconocida.
fr
On descend dans une ville inconnue.
en
Stopping in an unknown city.
eu
Diru zorroa galdu, atxilotua izan oker bat dela-eta, gaua espetxean eman.
es
Pierde la valija, lo detienen por error, pasa la noche en la cárcel.
fr
On perd son portefeuille, on est arrêté par erreur, on passe la nuit en prison.
en
Losing your briefcase, being arrested by mistake, spending the night in prison.
eu
Jauna, abentura definitzea badagoela pentsatu dut:
es
Señor, creo que la aventura puede definirse así:
fr
Monsieur, j'ai cru qu'on pouvait définir l'aventure :
en
Monsieur, I believed the word adventure could be defined:
eu
ohiz kanpoko gertaera bat, nahitaez apartekoa izan gabe.
es
un acontecimiento que sale de lo ordinario sin ser forzosamente extraordinario.
fr
un événement qui sort de l'ordinaire, sans être forcément extraordinaire.
en
an event out of the ordinary without being necessarily extraordinary.
eu
Abenturen magiaz hitz egiten da.
es
Se habla de la magia de las aventuras.
fr
On parle de la magie des aventures.
en
People speak of the magic of adventures.
eu
Egokia iruditzen al zaizu hitz hori?
es
¿Le parece justa esta expresión?
fr
Cette expression vous semble-t-elle juste ?
en
Does this expression seem correct to you?
eu
Galdera bat egin nahiko nizuke, jauna.
es
Quisiera hacerle una pregunta, señor.
fr
Je voudrais vous poser une question, monsieur.
en
I would like to ask you a question, Monsieur."
eu
-Zein?
es
-¿Qué?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"What is it?"
eu
Gorritu da eta, gero, irribarrez esan du:
es
Se ruboriza y sonríe.
fr
Il rougit et sourit.
en
He blushes and smiles.
eu
-Arinkeria izanen da, agian.
es
-Tal vez sea indiscreta.
fr
" C'est peut-être indiscret...
en
"Possibly it is indiscreet!"
eu
-Esan ezazu, halere.
es
-No importa, diga.
fr
-Dites toujours.
en
"Ask me, anyway."
eu
Niregana makurtu eta galdetu du, begiak erdi itxirik:
es
Se inclina hacia mí y pregunta, con los ojos entrecerrados:
fr
" Il se penche vers moi et demande, les yeux mi-clos :
en
He leans towards me, his eyes half-closed, and asks:
eu
-Abentura asko izan al duzu, jauna?
es
-¿Ha tenido usted muchas aventuras, señor?
fr
" Vous avez eu beaucoup d'aventures, monsieur ?
en
"Have you had many adventures, Monsieur?"
eu
-Bakar batzuk-atzera egiten dudala, haren hats kirastua saihesteko.
es
-Algunas-, echándome hacia atrás, para evitar su aliento pestífero.
fr
" Quelques-unes " en me rejetant en arrière, pour éviter son souffle empesté.
en
"A few," I answer mechanically, throwing myself back to avoid his tainted breath.
eu
Bai, oharkabean, pentsatu gabe esan dut hori.
es
Sí, lo dije maquinalmente, sin pensarlo.
fr
Oui, j'ai dit cela machinalement, sans y penser.
en
I said that mechanically, without thinking.
eu
Izan ere gehienetan, beste ezer baino, harro egon ohi naiz hainbeste abentura eduki izanaz.
es
En efecto, por lo general más bien me enorgullezco de haber tenido tantas aventuras.
fr
D'ordinaire, en effet, je suis plutôt fier d'avoir eu tant d'aventures.
en
In fact, I am generally proud of having had so many adventures.
eu
Baina gaur, hitz horiek esan orduko neure buruaren kontrako kolera biziak hartu nau;
es
Pero hoy, en cuanto pronuncio estas palabras, siento una gran indignación contra mí mismo:
fr
Mais aujourd'hui, à peine ai-je prononcé ces mots, que je suis pris d'une grande indignation contre moi-même :
en
But today, I had barely pronounced the words than I was seized with contrition;
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus