Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, hauxe irakurri nuen ifrentzuan: "Anny. Portsmouth, 27ko apirilak 7".
es
Después leí, en el reverso: "Anny, Portsmouth, abril 7, 27".
fr
" Anny. Portsmouth, 7 avril 27. "
en
Then on the other side I read, "Anny, Portsmouth, April 7, '27."
eu
Gaurdaino ez dut hain sakon sentitu neurri sekreturik gabekoa naizela, nire gorputzera eta harengandik burbuilak bezala gora doazen gogoeta arinetara mugatua.
es
Nunca sentí como hoy la impresión de carecer de dimensiones secretas, de estar limitado a mi cuerpo, a los pensamientos ligeros que suben de él como burbujas.
fr
Jamais je n'ai eu si fort qu'aujourd'hui le sentiment d'être sans dimensions secrètes, limité à mon corps, aux pensées légères qui montent de lui comme des bulles.
en
I have never before had such a strong feeling that I was devoid of secret dimensions, confined within the limits of my body, from which airy thoughts float up like bubbles.
eu
Oroitzapenak nire orainarekin eraikitzen ditut.
es
Construyo mis recuerdos con el presente.
fr
Je construis mes souvenirs avec mon présent.
en
I build memories with my present self.
eu
Orainean jaurtia naiz, abandonatua.
es
Estoy desechado, abandonado en el presente.
fr
Je suis rejeté, délaissé dans le présent.
en
I am cast out, forsaken in the present:
eu
Alferrik ahalegintzen naiz iragana iristen:
es
En vano trato de alcanzar el pasado;
fr
Le passé, j'essaie en vain de le rejoindre :
en
I vainly try to rejoin the past:
eu
ezin dut ihes egin.
es
no puedo escaparme.
fr
je ne peux pas m'échapper.
en
I cannot escape.
eu
Atean joka ari da norbait.
es
Llaman.
fr
On frappe.
en
Someone knocks.
eu
Autodidakta da:
es
Es el Autodidacto;
fr
C'est l'Autodidacte :
en
It's the Self-Taught Man:
eu
ahantzia nuen.
es
lo había olvidado.
fr
je l'avais oublié.
en
I had forgotten him.
eu
Nire bidaietako argazkiak erakutsiko nizkiola hitz eman nion.
es
Le prometí mostrarle mis fotos de viaje.
fr
Je lui ai promis de lui montrer mes photos de voyage.
en
I had promised to show him the photographs of my travels.
eu
Doala pikutara!
es
Que el diablo se lo lleve.
fr
Que le diable l'emporte.
en
He can go to Hell.
eu
Aulki batean eseri da;
es
Se sienta en una silla;
fr
Il s'assied sur une chaise ;
en
He sits down on a chair;
eu
haren ipurmasail tinkatuek bizkarra ukitzen dute eta haren soin tentea aurrerantz makurturik dago.
es
sus nalgas tensas tocan el respaldo, y el busto rígido se inclina hacia adelante.
fr
ses fesses tendues touchent le dossier et son buste roide s'incline en avant.
en
his extended buttocks touch the back of it and his stiff torso leans forward.
eu
Ohetik altxatu naiz eta argia piztu dut.
es
Salto de la cama y enciendo la luz.
fr
Je saute en bas de mon lit, je donne de la lumière :
en
I jump from the end of my bed and turn on the light.
eu
-Zer bada, jauna?
es
-¿Por qué, señor?
fr
" Mais comment donc, monsieur ?
en
"Oh, do we really need that?
eu
Oso ongi geunden.
es
Estábamos muy bien..
fr
Nous étions fort bien.
en
We were quite comfortable."
eu
-Argazkiak ikusteko ez, ordea...
es
-No para ver fotografías...
fr
-Pas pour voir des photographies...
en
"Not for looking at pictures.
eu
Kapela hartu diot, ez baitaki zer egin harekin.
es
No sabe qué hacer con el sombrero; se lo quito.
fr
Je lui prends son chapeau dont il ne sait que faire.
en
." I relieve him of his hat.
eu
-Egia al da, jauna?
es
-¿Es verdad, señor?
fr
" C'est vrai, monsieur ?
en
"True, Monsieur?
eu
Erakutsi nahi al dizkidazu, benetan?
es
¿Quiere usted mostrármelas?
fr
Vous voulez bien me les montrer ?
en
Do you really want to show me your pictures?"
eu
-Bai, noski.
es
-Pero naturalmente.
fr
-Mais naturellement.
en
"Of course."
eu
Kalkulaturik dago:
es
Esto es calculado:
fr
C'est un calcul :
en
This is a plot:
eu
espero dut isiltzea ikusten dituen bitartean.
es
espero que se callará mientras las mire.
fr
j'espère qu'il va se taire, pendant qu'il les regardera.
en
I hope he will keep quiet while he looks at them.
eu
Mahai azpira sartu naiz, haren txarolezko oinetakoen kontra bultzatu dut kutxa eta belaunen gainean besakada bat postal eta argazki utzi diot:
es
Me meto debajo de la mesa, empajo la caja contra sus zapatos lustrados, deposito en sus rodillas una brazada de tarjetas postales y fotos:
fr
Je plonge sous la table, je pousse la caisse contre ses souliers vernis, je dépose sur ses genoux une brassée de cartes postales et de photos :
en
I dive under the table and push the chest against his patent leather shoes, I put an armload of post cards and photos on his lap:
eu
Espainia eta Maroko espainiarra.
es
España y el Marruecos español.
fr
Espagne et Maroc espagnol.
en
Spain and Spanish Morocco.
eu
Baina haren piura irribarretsu eta tolesgabea ikusirik ohartu naiz guztiz oker nengoela isiltasunera behartuko nuela pentsatzean.
es
Pero bien veo en su semblante risueño y abierto que me equivoqué al contar con reducirlo a silencio.
fr
Mais je vois bien à son air riant et ouvert que je me suis singulièrement trompé en comptant le réduire au silence.
en
But I see by his laughing, open look that I have been singularly mistaken in hoping to reduce him to silence.
eu
Igeldotik hartutako Donostiako irudi bati begiratu bat eman dio, mahai gainean arretaz utzi du berriz eta une batez isilik gelditu da.
es
Echa una ojeada a una vista de San Sebastián, tomada desde el monte Igueldo, la deja con precaución sobre la mesa, y permanece silencioso un instante.
fr
Il jette un coup d'?il sur une vue de Saint-Sébastien prise du mont Igueldo, la repose précautionneusement sur la table et reste un instant silencieux.
en
He glances over a view of San Sebastian from Monte Igueldo, sets it cautiously on the table and remains silent for an instant.
eu
Hasperen egin du ondoren:
es
Después suspira:
fr
Puis il soupire :
en
Then he sighs:
eu
-A, jauna!
es
-¡Ah, señor!
fr
" Ah !
en
"Ah, Monsieur, you're lucky .
eu
Zorionekoa zu.
es
Qué suerte la suya.
fr
monsieur.
en
. .
eu
Egia bada esaten dena, bidaiak dira eskolarik onena.
es
Si es cierto lo que dicen, los viajes son la mejor escuela.
fr
Si ce qu'on dit est vrai, les voyages sont la meilleure école.
en
if what they say is true-travel is the best school.
eu
Iritzi horretakoa al zara, jauna?
es
¿Opina usted lo mismo, señor?
fr
Êtes-vous de cet avis, monsieur ?
en
Is that your opinion, Monsieur?"
eu
Keinu zehaztugabea egin dut.
es
Hago un gesto vago.
fr
Je fais un geste vague.
en
I make a vague gesture.
eu
Zorionez, ez du amaitu.
es
Afortunadamente no ha terminado.
fr
Heureusement, il n'a pas fini.
en
Luckily he has not finished.
eu
-Zein zirrara handia izan behar duen!
es
-Ha de ser una conmoción tan grande.
fr
" Ce doit être un tel bouleversement.
en
"It must be such an upheaval.
eu
Inoiz bidaiaren bat egin beharko banu, iruditzen zait abiatu aurretik nire izaeraren xehetasun ñimiñoenak ere idatziz jarri nahiko nituzkeela, itzulitakoan lehen nintzena eta ondoren bilakaturikoa alderatu ahal izateko.
es
Me parece que si alguna vez tuviera que hacer un viaje, antes de partir consignaría por escrito los menores rasgos de mi carácter, para poder comparar, a la vuelta, lo que era y lo que he llegado a ser.
fr
Si jamais je devais faire un voyage, il me semble que je voudrais, avant de partir, noter par écrit les moindres traits de mon caractère pour pouvoir comparer, en revenant, ce que j'étais et ce que je suis devenu.
en
If I were ever to go on a trip, I think I should make written notes of the slightest traits of my character before leaving, so that when I returned I would be able to compare what I was and what I had become.
eu
Irakurri dudanez, zenbait bidaiari halako moldez aldatu dira, itxura fisikoan eta moralean, non itzulitakoan haien ahaide gertukoenek ere ez dituzten ezagutu.
es
He leído que algunos viajeros habían cambiado tanto, en lo físico y en lo moral, que a su regreso los parientes más cercanos no los reconocían.
fr
J'ai lu qu'il y a des voyageurs qui ont tellement changé au physique comme au moral, qu'à leur retour leurs plus proches parents ne les reconnaissaient pas. "
en
I've read that there are travellers who have changed physically and morally to such an extent that even their closest relatives did not recognize them when they came back."
eu
Argazki mordo handi bat darabil esku artean, adia galdurik.
es
Manosea distraído un gran paquete de fotografías.
fr
Il manie distraitement un gros paquet de photographies.
en
He handles a thick packet of photographs, abstractedly.
eu
Horien arteko bat hartu eta mahai gainean utzi du, begiratu gabe;
es
Toma una y la pone sobre la mesa sin mirarla;
fr
Il en prend une et la pose sur la table sans la regarder ;
en
He takes one and puts it on the table without looking at it;
eu
ondoren, gogotik so egin dio hurrengo argazkiari, San Jeronimoren irudia, Burgosko katedraleko aulkiteria batean zizelkatua.
es
después contempla con intensidad la foto siguiente, que representa un San Jerónimo esculpido en un pulpito de la catedral de Burgos.
fr
puis il fixe avec intensité la photo suivante qui représente un saint Jérôme, sculpté sur une chaise de la cathédrale de Burgos.
en
then he stares intently at the next picture showing Saint Jerome sculptured on a pulpit in the Burgos cathedral.
eu
-Ikusi al duzu Burgosen dagoen Kristoren irudi hori, animalia-larruz eginikoa?
es
-¿Vio usted ese Cristo en piel de animal que está en Burgos?.
fr
" Avez-vous vu ce Christ en peau de bête qui est à Burgos ?
en
"Have you seen the Christ made of animal skins at Burgos?
eu
Bada liburu bat aski bitxia, jauna, animalia-larruz eta giza larruz eginiko estatua horiei buruzkoa.
es
Hay un libro muy curioso, señor, sobre esas estatuas en piel de animal, y hasta en piel humana.
fr
Il y a un livre bien curieux, monsieur, sur ces statues en peau de bête et même en peau humaine.
en
There is a very strange book, Monsieur, on these statues made of animal skin and even human skin.
eu
Eta Ama Birjina beltza?
es
¿Y la Virgen negra?
fr
Et la Vierge noire ?
en
And the Black Virgin?
eu
Ez dago Burgosen? Zaragozan dago?
es
¿No está en Burgos? ¿Está en Zaragoza?
fr
Elle n'est pas à Burgos, elle est à Saragosse ?
en
She isn't at Burgos but at Saragossa, I think?
eu
Baina badago bat, beharbada, Burgosen?
es
¿Pero no hay acaso una en Burgos?
fr
Mais il y en a peut-être une à Burgos ?
en
Yet there may possibly be one at Burgos.
eu
Erromesek musu ematen diote, ez da hala?
es
Los peregrinos la besan, ¿no es cierto?
fr
-je veux dire : celle de Saragosse.
en
The Pilgrims kiss her, don't they?-the one at Saragossa, I mean.
eu
Esan nahi baitut, Zaragozakoari? Haren oinaren aztarna bat ba al dago harlauza batean?
es
Quiero decir, la de Zaragoza. ¿Y hay una huella de su pie en una losa?
fr
Et il y a une empreinte de son pied sur une dalle ? Qui est dans un trou ? où les mères poussent leurs enfants ? "
en
And isn't there the print of her foot on a stone?-in a hole-where the mothers push their children?"
eu
Tente-tente, bi eskuekin bultza egiten dio irudimenezko haur bati.
es
Rígido, empuja con las dos manos a un niño imaginario.
fr
Tout raide, il pousse des deux mains un enfant imaginaire.
en
Stiffly he pushes an imaginary child with his hands.
eu
Artaxerxesen opariei uko egiten ari zaiela dirudi.
es
Se diría que rechaza los presentes de Artajerjes.
fr
On dirait qu'il refuse les présents d'Artaxerxès.
en
You'd think he was refusing the gifts of Artaxerxes.
eu
-A! Ohiturak, jauna, zera.
es
-Ah, las costumbres, señor, qué...
fr
" Ah ! les coutumes, monsieur, c'est...
en
"Ah, manners and customs, Monsieur, they are .
eu
bitxia da.
es
qué curioso.
fr
c'est curieux.
en
they are curious."
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus