Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Autodidaktak paretako apaletarantz jo du ibilera biziz;
es
El Autodidacto se dirige a los estantes de la pared con paso vivo;
fr
L'Autodidacte s'est dirigé vers les rayons du mur d'un pas vif ;
en
The Self-Taught Man has gone quickly to the shelves along the wall;
eu
bi liburu ekarri eta mahai gainean utzi ditu, hezur bat aurkitu duen txakur baten plantarekin.
es
trae dos volúmenes que deja sobre la mesa, con la expresión del perro que ha encontrado un hueso.
fr
il rapporte deux volumes qu'il pose sur la table, de l'air d'un chien qui a trouvé un os.
en
he brings back two books which he places on the table, looking like a dog who has found a bone.
eu
-Zer ari zara irakurtzen?
es
-¿Qué lee usted?
fr
" Qu'est-ce que vous lisez ?
en
"What are you reading?"
eu
Esatea kosta zaiola iruditzen zait.
es
Me parece que le repugna decírmelo;
fr
Il me semble qu'il répugne à me le dire :
en
He seems reluctant to tell me:
eu
Zalantzan dago une batez, batetik bestera daramatza bere begi galdu handiak, ondoren penaz bezala luzatzen dizkit liburuak.
es
vacila un poco, revuelve sus grandes ojos extraviados, y me tiende los libros como con violencia. Son:
fr
il hésite un peu, roule ses grands yeux égarés, puis il me tend les livres d'un air contraint.
en
he hesitates, rolls his great, roving eyes, then stiffly holds out the books.
eu
Larbalétrierren Zohikatza eta zohikaztegiak eta Lastexen Hitopadesa edo irakasbide baliagarria dira.
es
La turba y las turberas de Larbalétrier, e Hitopadesa o la instrucción útil de Lastex.
fr
Ce sont La tourbe et les tourbières, de Larbalétrier, et Hitopadèsa ou l'Instruction utile, de Lastex.
en
Peat-Mosses and Where to Find Them by Larbalétrier, and Hitopadesa, or, Useful Instruction by Lastex.
eu
Eta?
es
¿Pues bien?
fr
Eh bien ?
en
So?
eu
Ez dut harrapatzen zerk sentiarazten duen deseroso:
es
No veo qué es lo que le molesta;
fr
Je ne vois pas ce qui le gêne :
en
I don't know what's bothering him:
eu
irakurgai horiek behar den modukoak iruditzen zaizkit oso.
es
estas lecturas me parecen muy decentes.
fr
ces lectures me paraissent fort décentes.
en
the books are definitely decent.
eu
Kontzientziak eskaturik, Hitopadesa begiratu dut gainetik eta jasoa da bertan ikusten dudan guztia.
es
Para tranquilizar mi conciencia hojeo Hitopadesa, y sólo veo cosas elevadas.
fr
Par acquit de conscience je feuillette Hitopadèsa et je n'y vois rien que d'élevé.
en
Out of conscience I thumb through Hitopadesa and see nothing but the highest types of sentiment.
eu
3rak
es
Las tres.
fr
Trois heures.
en
3.00 p.m.
eu
Baztertu egin dut Eugénie Grandet. Lanari ekin diot, kemenik gabe, ordea.
es
He dejado Eugénie Grandet. Me he puesto a trabajar, pero sin entusiasmo.
fr
J'ai abandonné Eugénie Grandet. Je me suis mis au travail, mais sans courage.
en
I have given up Eugénie Grandet and begun work without any heart in it.
eu
Autodidaktak, idazten ari naizela ikusirik, begirunezko irritsaz begiratzen dit.
es
El Autodidacto, que me ve escribir, me observa con respetuosa concupiscencia.
fr
L'Autodidacte, qui voit que j'écris, m'observe avec une concupiscence respectueuse.
en
The Self-Taught Man, seeing that I am writing, observes me with respectful lust.
eu
Burua pixka bat jasotzen dut tarteka, neurrigabeko lepokoa ikusten diot, zuzena, bertatik haren oilasko lepoa ateratzen dela.
es
De vez en cuando levanto un poco la cabeza, veo el inmenso cuello postizo, recto, de donde sale su pescuezo de gallina.
fr
De temps en temps je lève un peu la tête, je vois l'immense faux col droit d'où sort son cou de poulet.
en
From time to time I raise my head a little and see the immense, stiff collar and the chicken-like neck coming out of it.
eu
Jantzi zahartuak eta higatuak darabiltza, baina atorra itsutzeraino zuria du.
es
Lleva un traje raído pero la camisa es de una blancura deslumbradora.
fr
Il porte des vêtements râpés, mais son linge est d'une blancheur éblouissante.
en
His clothes are shabby but his shirt is dazzling white.
eu
Apal beretik hartu berri du beste liburu bat, eta alderantziz deszifratu dut izenburua:
es
Acaba de sacar del mismo estante otro libro cuyo título descifro al revés:
fr
Sur le même rayon il vient de prendre un autre volume, dont je déchiffre le titre à l'envers :
en
He has just taken another book from the same shelf, I can make out the title upside-down:
eu
Caudebeceko orratza, kronika normandiarra, Julie Lavergne andereñoaren eskutik.
es
La flecha de Caudebec, crónica normanda de Mlle. Julie Lavergne.
fr
La Flèche de Caudebec, chronique normande, par Mlle Julie Lavergne.
en
The Arrow of Caudehec, A Norman Chronicle by Mlle Julie Lavergne.
eu
Autodidaktaren irakurgaiak harrigarriak zaizkit orain ere.
es
Las lecturas del Autodidacto siempre me desconciertan.
fr
Les lectures de l'Autodidacte me déconcertent toujours.
en
The Self-Taught Man's choice of reading always disconcerts me.
eu
Bat-batean, burura datozkit izenak, kontsultatu dituen azken lanen egileenak:
es
De pronto me vuelven a la memoria los nombres de los últimos autores cuyas obras ha consultado:
fr
Tout d'un coup les noms des derniers auteurs dont il a consulté les ouvrages me reviennent à la mémoire :
en
Suddenly the names of the authors he last read come back to my mind:
eu
Lambert, Langlois, Larbalétrier, Lastex, Lavergne.
es
Lambert, Langlois, Larbalétrier, Lastev, Lavergne.
fr
Lambert, Langlois, Larbalétrier, Lastex, Lavergne.
en
Lambert, Langlois, Larbalétrier, Lastex, Lavergne.
eu
Argibide bat izan da;
es
Me iluminé;
fr
C'est une illumination ;
en
It is a revelation;
eu
ulertu egin dut Autodidaktaren metodoa:
es
comprendo el método del Autodidacto:
fr
j'ai compris la méthode de l'Autodidacte :
en
I have understood the Self-Taught Man's method;
eu
ordena alfabetikoaren araberako ikasbidea egiten du.
es
se instruye por orden alfabético.
fr
il s'instruit dans l'ordre alphabétique.
en
he teaches himself alphabetically.
eu
Nolabaiteko mirespenaz begiratu diot.
es
Lo contemplo con una especie de admiración.
fr
Je le contemple avec une espèce d'admiration.
en
I study him with a sort of admiration.
eu
Zer-nolako borondatea beharko duen tamaina horretako plan bat geldiro, setati, aurrera eramateko!
es
¡Qué voluntad necesita para realizar lenta, obstinadamente, un plan de tan vasta envergadura!
fr
Quelle volonté ne lui faut-il pas, pour réaliser lentement, obstinément un plan de si vaste envergure ?
en
What will-power he must have to carry through, slowly, obstinately, a plan on such a vast scale.
eu
Egun batez, duela zazpi urte (zazpi urtetik hona ikasten zuela esan zidan), arrandiaz sartuko zen areto honetara.
es
Un día, hace siete años (me ha dicho que estudia desde hace siete años), entró con gran pompa en esta sala.
fr
Un jour, il y a sept ans (il m'a dit qu'il étudiait depuis sept ans) il est entré en grande pompe dans cette salle.
en
One day, seven years ago (he told me he had been a student for seven years) he came pompously into this reading-room.
eu
Paretak estaltzen zituzten liburuen multzo zenbatezina begiradaz jo eta esanen zuen, Rastignacek bezala, gutxi gorabehera:
es
Recorrió con la mirada los innumerables libros que tapizan las paredes y debió de decirse, poco más o menos como Rastignac:
fr
Il a parcouru du regard les innombrables livres qui tapissent les murs et il a dû dire, à peu près comme Rastignac :
en
He scanned the innumerable books which lined the walls and he must have said, something like Rastignac, "Science!
eu
"Biok aurrez aurre, giza zientzia".
es
"Manos a la obra, Ciencia humana".
fr
" À nous deux, Science humaine.
en
It is up to us."
eu
Ondoren, eskuinaldeko lehendabiziko apaleko lehendabiziko orria irekiko zuen, begirune eta ikara sentituz, atzeraezinezko erabaki bati loturik.
es
Después tomó el primer libro del primer estante del extremo derecho;
fr
" Puis il est allé prendre le premier livre du premier rayon d'extrême droite ;
en
Then he went and took the first book from the first shelf on the far right;
eu
Egun L-n dago.
es
lo abrió en la primera página con un sentimiento de respeto y espanto unido a una decisión inquebrantable.
fr
il l'a ouvert à la première page, avec un sentiment de respect et d'effroi joint à une décision inébranlable.
en
he opened to the first page, with a feeling of respect and fear mixed with an unshakable decision.
eu
J-ren ondotik, K, K-ren ondotik L. Bortizki iragan da koleopteroen gaineko ikasketetatik teoria kuantikoa ikastera, Tamerlani buruzko lan batetik darwinismoaren kontrako panfleto katoliko batera: ez da harritu une batez ere.
es
Hoy está en la L. K después de J, L después de K. Pasó brutalmente del estudio de los coleópteros al de la teoría de los cuantas, de una obra sobre Tamerlan a un panfleto católico sobre el darwinismo, sin desconcertarse ni un instante.
fr
après J, L. après K. Il est passé brutalement de l'étude des coléoptères à celle de la théorie des quanta, d'un ouvrage sur Tamerlan à un pamphlet catholique contre le darwinisme : pas un instant il ne s'est déconcerté.
en
Today he has reached "L"-"K" after "J," "L" after "K." He has passed brutally from the study of coleopterae to the quantum theory, from a work on Tamerlaine to a Catholic pamphlet against Darwinism, he has never been disconcerted for an instant.
eu
Dena irakurri du;
es
Lo leyó todo;
fr
Il a tout lu ;
en
He has read everything;
eu
buruan biltegiratu du partenogenesiari buruz dakigunaren erdia; bibisekzioaren aurkako argudioen erdia.
es
ha almacenado en su cabeza la mitad de lo que se sabe sobre la partenogénesis, la mitad de los argumentos contra la vivisección.
fr
il a emmagasiné dans sa tête la moitié de ce qu'on sait sur la parthénogenèse, la moitié des arguments contre la vivisection.
en
he has stored up in his head most of what anyone knows about parthenogenesis, and half the arguments against vivisection.
eu
Unibertso bat du atzean, aurrean.
es
Detrás, delante de él, hay un universo.
fr
Derrière lui, devant lui, il y a un univers.
en
There is a universe behind and before him.
eu
Hurbil da eguna non, ezkerraldeko azken apaleko azken liburua itxi eta esanen duen:
es
Y se acerca el día en que se dirá, cerrando el último volumen del último estante del extremo izquierdo:
fr
Et le jour approche où il dira, en fermant le dernier volume du dernier rayon d'extrême gauche :
en
And the day is approaching when closing the last book on the last shelf on the far left:
eu
"Eta orain?".
es
"¿Y ahora?".
fr
" Et maintenant ? "
en
he will say to himself, "Now what?"
eu
Meriendaren garaia du orain, itxura lañoaz jaten ditu ogia eta Gala Peter tableta bat.
es
Es el momento de la merienda; come con aire cándido, pan y una tableta de Gala Peter.
fr
C'est l'heure de son goûter, il mange d'un air candide du pain et une tablette de Gala Peter.
en
This is his lunch time; innocently he eats a slice of bread and a bar of Gala Peter.
eu
Betazalak jaitsirik dauzka eta trabarik gabe ikus ditzaket haren betile eder kiribilduak, emakumezkoarenak.
es
Tiene los párpados bajos y puedo contemplar a gusto sus hermosas pestañas arqueadas, pestañas de mujer.
fr
Ses paupières sont baissées et je puis contempler à loisir ses beaux cils recourbés-des cils de femme.
en
His eyes are lowered and I can study at leisure his fine, curved lashes, like a woman's.
eu
Tabako zaharraren usaina dario eta, arnasa hartzen duen bakoitzean, horri gehitzen zaion txokolatearen urrin gozoa.
es
Despide un olor a tabaco viejo, al que se mezcla, cuando respira, el perfume dulce del chocolate.
fr
Il dégage une odeur de vieux tabac, à laquelle se mêle, quand il souffle, le doux parfum du chocolat.
en
When he breathes he gives off an aroma of old tobacco mixed with the sweet scent of chocolate.
eu
Ostirala, 3rak
es
Viernes, las tres.
fr
VENDREDI, 3 HEURES.
en
Friday, 3.00 p.m.
eu
Gutxirengatik ez naiz erori ispiluaren lakioan.
es
Un poco más y caigo en la trampa del espejo.
fr
Un peu plus, j'étais pris au piège de la glace.
en
A little more and I would have fallen into the lure of the mirror.
eu
Saihestu dut, baina beiraren lakioan erortzeko:
es
La evito, para caer en la trampa del vidrio:
fr
Je l'évite, mais c'est pour tomber dans le piège de la vitre :
en
I avoid it only to fall into that of the window:
eu
babesgabe, besoak zintzilik, leihora hurbildu naiz.
es
ocioso, con los brazos colgando, me acerco a la ventana.
fr
dés?uvré, bras ballants je m'approche de la fenêtre.
en
indolent, arms dangling, I go to the window.
eu
Obra, hesola, geltoki zaharra; geltoki zaharra, hesola, obra.
es
El Depósito, la Empalizada, la Vieja Estación-la Vieja Estación, la Empalizada, el Depósito-.
fr
Le Chantier, La Palissade, la Vieille Gare. -la Vieille Gare, la Palissade, le Chantier.
en
The Building Yard, the Fence, the Old Station-the Old Station, the Fence, the Building Yard.
eu
Aharrausi egin dut, hain sakon ezen negar malko bat etorri zait begietara.
es
Bostezo tan fuerte que me asoma una lágrima a los ojos.
fr
Je bâille si fort qu'une larme me vient aux yeux.
en
I give such a big yawn that tears come into my eyes.
eu
Pipari eskuineko eskuaz heltzen diot eta tabako paketeari ezkerrekoaz.
es
Tengo la pipa en la mano derecha y el paquete de tabaco en la izquierda.
fr
Je tiens ma pipe de la main droite et mon paquet de tabac de la main gauche.
en
I hold my pipe in my right hand and my tobacco in my left.
eu
Pipa hau bete beharra dago.
es
Habría que llenar la pipa.
fr
Il faudrait bourrer cette pipe.
en
I should fill this pipe.
eu
Ez dut gogorik, ordea.
es
Pero me faltan fuerzas.
fr
Mais je n'en ai pas le courage.
en
But I don't have the heart to do it.
eu
Dilindan dauzkat besoak. Kopeta leihoaren kontra paratu dut.
es
Mis brazos penden; apoyo la frente en el cristal.
fr
Mes bras pendent, j'appuie mon front contre le carreau.
en
My arms hang loosely, I lean my forehead against the windowpane.
eu
Andre zahar horrek sumindu egiten nau.
es
Aquella vieja me irrita.
fr
Cette vieille femme m'agace.
en
That old woman annoys me.
eu
Pauso motzez dabil, temati, begi galduekin.
es
Corretea obstinadamente, con la vista perdida.
fr
Elle trottine avec entêtement, avec des yeux perdus.
en
She trots along obstinately, with unseeing eyes.
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus