Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
iaz irakurri nituen.
es
las leí el año pasado.
fr
je les ai lues l'an dernier.
en
I read them last year.
eu
Leiho baten buruan jarria nuen liburua;
es
Había apoyado el volumen en el alféizar de la ventana;
fr
J'avais posé le volume sur l'entablement d'une fenêtre ;
en
I had set the volume on the window ledge;
eu
kristaletik Impétrazen burezur berdea ikus nezakeen.
es
a través del vidrio podía ver el cráneo verde de Impétraz.
fr
à travers la vitre, je pouvais voir le crâne vert d'Impétraz.
en
I could see Impétraz' green skull through the pane.
eu
Garairik onena 1890. urte aldera izan zuela ikasi nuen.
es
Supe que floreció hacia 1890. Fue inspector de academia.
fr
J'appris qu'il florissait vers 1890. Il était inspecteur d'académie.
en
I discovered that he flourished around 1890. He was a school inspector.
eu
Huskeria eskisitoak margotzen zituen eta hiru liburu idatzi zituen:
es
Pintaba exquisitas bagatelas y escribió tres libros:
fr
Il peignait d'exquises bagatelles et fit trois livres :
en
He painted and drew charming sketches and wrote three books:
eu
Popularitatea antzinako grekoengan (1887), Rollinenpedagogia (1891) eta Testamentu poetiko bat 1899an.
es
De la popularidad entre los antiguos griegos (1887), La pedagogía de Rollin (1891) y un Testamento poético en 1899. Murió en 1902, en medio del pesar emocionado de sus subordinados y de la gente de gusto.
fr
" De la popularité chez les Grecs anciens " (1887), " La pédagogie de Rollin " (1891) et un Testament poétique en 1899. Il mourut en 1902, emportant les regrets émus de ses ressortissants et des gens de goût.
en
Popularity and the Ancient Greeks (1887), Rollin's Pedagogy (1891) and a poetic Testament in 1899. He died in 1902, to the deep regret of his dependents and people of good taste.
eu
1902an hil zen, bere eskukoengan eta gustu oneko pertsonengan atsekabe hunkituak eraginez.
es
Me he apoyado en la fachada de la biblioteca.
fr
Je me suis accoté à la façade de la bibliothèque.
en
I lean against the front of the library.
eu
Liburutegiaren fatxadaren kontra jarririk pipari tiratzen diot, itzaltzekotan dago eta.
es
Chupo la pipa que amenaza apagarse.
fr
Je tire sur ma pipe qui menace de s'éteindre.
en
I suck out my pipe which threatens to go out.
eu
Andre zahar bat ikusi dut arkupedun galeriatik uzkur irten eta Impétrazi begira gelditu dena, temati eta maltzur:
es
Veo a una vieja señora que sale temerosa de la galería con arcadas y mira a Impétraz fina y obstinadamente.
fr
Je vois une vieille dame qui sort craintivement de la galerie en arcades et qui regarde Impétraz d'un air fin et obstiné.
en
I see an old lady fearfully leaving the gallery of arcades, looking slyly and obstinately at Impétraz.
eu
bat-batean ausartu, patioa gurutzatu du bere hankatxoek uzten dioten abiadura bixienean, eta une batez estatuaren aurrean gelditu da, matrailak mugitzen.
es
De pronto cobra ánimos, cruza el patio a toda la velocidad de sus piernas y se detiene un momento delante de la estatua moviendo las mandíbulas.
fr
Elle s'enhardit soudain, elle traverse la cour de toute la vitesse de ses pattes et s'arrête un moment devant la statue en remuant les mandibules.
en
She suddenly grows bolder, she crosses the courtyard as fast as her legs can carry her, stops for a moment in front of the statue, her jaws trembling.
eu
Ondoren, ihes egin du, galtzada-harri arrosen gainean beltz, eta paretaren zirrikitu batean desagertu da.
es
Después huye, negra sobre el pavimento rosado, y desaparece en una grieta de la pared.
fr
Puis elle se sauve, noire sur le pavé rose, et disparaît dans une lézarde du mur.
en
Then she leaves, black against the pink pavement, and disappears into a chink in the wall.
eu
Plaza hau alaia izanen zen, agian, 1800.
es
Tal vez esta plaza era alegre hacia el 1800, con sus ladrillos rosa y sus casas.
fr
Peut-être que cette place était gaie, vers 1800, avec ses briques roses et ses maisons.
en
This place might have been gay, around 1800, with its pink bricks and houses.
eu
urtean, bere adreilu arrosekin eta etxeekin.
es
En la actualidad hay en ella algo seco y maligno, una delicada pizca de horror.
fr
À présent elle a quelque chose de sec et de mauvais, une pointe délicate d'horreur.
en
Now there is something dry and evil about it, a delicate touch of horror.
eu
Gaur egun, ordea, badu lehor eta gaiztotik zerbait, izugarriaren izpi samur bat.
es
Procede del monigote que está ahí arriba, sobre el zócalo.
fr
Ça vient de ce bonhomme, là-haut, sur son socle.
en
It comes from that fellow up there on his pedestal.
eu
Unibertsitateko kide hori, brontzezkoa eginik, azti bihurtu zuten.
es
Al vaciar en bronce a ese universitario, lo han convertido en un brujo.
fr
En coulant cet universitaire dans le bronze, on en a fait un sorcier.
en
When they cast this scholar in bronze they also turned out a sorcerer.
eu
Impétrazi aurpegira begiratu diot, aurrez aurre.
es
Miro a Impétraz de frente.
fr
Je regarde Impétraz en face.
en
I look at Impétraz full in the face.
eu
Ez du begirik, sudurrik ia ere ez, eta auzo bateko estatua guztiak izurri baten gisa zenbaitetan jotzen dituen legen arraro horrek jana du bizarra.
es
No tiene ojos, apenas nariz, una barba carcomida por esa lepra extraña que cae a veces, como una epidemia, sobre todas las estatuas de un barrio.
fr
Il n'a pas d'yeux, à peine de nez, une barbe rongée par cette lèpre étrange qui s'abat quelquefois, comme une épidémie, sur toutes les statues d'un quartier.
en
He has no eyes, hardly any nose, and beard eaten away by that strange leprosy which sometimes descends, like an epidemic, on all the statues in one neighbourhood.
eu
Agur egiten ari da;
es
Saluda;
fr
Il salue ;
en
He bows;
eu
haren txalekoak, bihotzaren tokian, orban handi berde argi bat du.
es
el chaleco luce una mancha verde claro en el lugar del corazón.
fr
son gilet, à l'endroit du c?ur, porte une grande tache vert clair.
en
on the left hand side near his heart his waistcoat is soiled with a light green stain.
eu
Oinazetan dagoenaren itxura txarra du.
es
Tiene un aspecto dolorido y malo.
fr
Il a l'air souffreteux et mauvais.
en
He looks.
eu
Ez da bizi, ez, baina ez da bizirik gabea ere.
es
No vive, no, pero tampoco es inanimado.
fr
Il ne vit pas, non, mais il n'est pas non plus inanimé.
en
He does not live, but neither is he inanimate.
eu
Barren-barreneko indar sorra isurtzen du;
es
Una sorda potencia emana de él:
fr
Une sourde puissance émane de lui ;
en
A mute power emanates from him:
eu
atzera botatzen nauen haizea bezalakoa da:
es
es como un viento que le rechaza;
fr
c'est comme un vent qui me repousse :
en
like a wind driving me backwards:
eu
Impétrazek bidali egin nahiko ninduke Hipoteken patiotik.
es
Impétraz quisiera echarme del patio de las Hipotecas.
fr
Impétraz voudrait me chasser de la cour des Hypothèques.
en
Impétraz would like to chase me out of the Cour des Hypothèques.
eu
Ez dut alde eginen pipa hau amaitu arte.
es
No me iré antes de acabar esta pipa.
fr
Je ne partirai pas avant d'avoir achevé cette pipe.
en
But I shall not leave before I finish this pipe.
eu
Itzal handi mehe bat sortu da bat-batean nire atzean.
es
Una alta sombra magra surge bruscamente detrás de mí.
fr
Une grande ombre maigre surgit brusquement derrière moi.
en
A great, gaunt shadow suddenly springs up behind me.
eu
Dardara egin dut.
es
Me sobresalto.
fr
Je sursaute.
en
I jump.
eu
-Barkatu, jauna, ez zintudan molestatu nahi.
es
-Perdóneme, señor, no quería molestarlo.
fr
" Excusez-moi, monsieur, je ne voulais pas vous déranger.
en
"Excuse me, Monsieur, I didn't mean to disturb you.
eu
Zure ezpainak mugitzen ari zirela ikusi dut.
es
Vi que movía usted los labios.
fr
J'ai vu que vos lèvres remuaient.
en
I saw your lips moving.
eu
Zure liburuko esaldiak errepikatzen ari zinen, noski.
es
Sin duda repetía frases de su libro.
fr
Vous répétiez sans doute des phrases de votre livre.
en
You were undoubtedly repeating passages from your book."
eu
-Barre egin du-.
es
-Ríe-.
fr
" Il rit.
en
He laughs.
eu
Alexandriarren ehizan ariko zinen, nonbait.
es
¿Andaba a la caza de alejandrinos?
fr
" Vous faisiez la chasse aux alexandrins.
en
"You were hunting Alexandrines."
eu
Harriduraz begiratu diot Autodidaktari.
es
Miro al Autodidacto con estupor.
fr
Je regarde l'Autodidacte avec stupeur.
en
I look at the Self-Taught Man with stupor.
eu
Baina nire harriduraz harritua dirudi.
es
Pero él parece sorprendido de mi sorpresa:
fr
Mais il a l'air surpris de ma surprise :
en
But he seems surprised at my surprise:
eu
-Ez al dira, bada, alexandriarrak kontu handiz saihestu behar prosan, jauna?
es
-¿No hay que evitar cuidadosamente los alejandrinos en la prosa, señor?
fr
" Ne doit-on pas, monsieur, éviter soigneusement les alexandrins dans la prose ?
en
"Should we not, Monsieur, carefully avoid Alexandrines in prose?"
eu
Pixka bat beheraxeago nago haren estimuan.
es
He descendido ligeramente en su estima.
fr
" J'ai baissé légèrement dans son estime.
en
I have been slightly lowered in his estimation.
eu
Ordu honetan hemen zertan ari den galdetu diot.
es
Le pregunto qué hace aquí a esta hora.
fr
Je lui demande ce qu'il fait ici, à cette heure.
en
I ask him what he's doing here at this hour.
eu
Nagusiak joateko baimena eman diola eta zuzenean liburutegira etorri dela azaldu dit;
es
Me explica que su patrón le ha dado permiso, y que ha venido directamente a la biblioteca;
fr
Il m'explique que son patron lui a donné congé et qu'il est venu directement à la bibliothèque ;
en
He explains that his boss has given him the day off and he came straight to the library;
eu
ez duela bazkalduko, itxi arte irakurriko duela.
es
no almorzará y leerá hasta que cierren.
fr
qu'il ne déjeunera pas, qu'il lira jusqu'à la fermeture.
en
that he is not going to eat lunch, that he is going to read till closing time.
eu
Ez diot dagoeneko entzuten, baina hasierako gaitik aldenduko zen nonbait, bat-batean entzun baitut:
es
Ya no lo escucho, pero ha de haberse apartado de su tema primitivo pues oigo de pronto:
fr
Je ne l'écoute plus, mais il a dû s'écarter de son sujet primitif car j'entends tout à coup : " ...
en
I am not listening to him any more, but he must have strayed from his original subject because I suddenly hear: ". . .
eu
-.zuk bezala liburu bat idazteko zoriona edukitzea.
es
-...tener como usted la dicha de escribir un libro.
fr
avoir comme vous le bonheur d'écrire un livre. "
en
to have, as you, the good fortune of writing a book."
eu
Zerbait esan beharra daukat.
es
Debo decir algo.
fr
Il faut que je dise quelque chose.
en
I have to say something.
eu
-Zoriona. -esan dut zalantzaz bezala.
es
-Dicha... -digo con aire dubitativo.
fr
" dis-je d'un air dubitatif.
en
"Good fortune," I say, dubiously.
eu
Nire erantzunaren esanahia nahasi du eta berehala zuzendu:
es
No entiende el sentido de mi respuesta y corrige rápidamente:
fr
Il se méprend sur le sens de ma réponse et corrige rapidement :
en
He mistakes the sense of my answer and rapidly corrects himself:
eu
-Jauna, meritua esan behar nuen.
es
-Señor, hubiera debido decir:
fr
" Monsieur, j'aurais dû dire :
en
"Monsieur, I should have said:
eu
Eskaileran gora egin dugu:
es
Subimos la escalera.
fr
mérite.
en
'merit.'"
eu
ez dut lanerako gogorik.
es
No me dan ganas de trabajar.
fr
Nous montons l'escalier.
en
We go up the steps.
eu
orrialdean dago irekirik.
es
el libro está abierto en la página veintisiete.
fr
Je n'ai pas envie de travailler.
en
I don't feel like working.
eu
Besterik gabe hartu dut, irakurtzen hasi naiz hogeita zazpigarren orrialdea, gero hogeita zortzigarrena:
es
Lo tomo maquinalmente, me pongo a leer la página veintisiete, luego la veintiocho;
fr
Quelqu'un a laissé Eugénie Grandet sur la table, le livre est ouvert à la page vingt-sept. Je le saisis machinalement, je me mets à lire la page vingt-sept, puis la page vingt-huit :
en
Someone has left Eugénie Grandet, on the table, the book is open at page 27. I pick it up, mechanically, and begin to read page 27, then page 28:
eu
ez dut kemenik hasieratik ekiteko.
es
no tengo ánimos para empezar por el principio.
fr
je n'ai pas le courage de commencer par le début.
en
I haven't the courage to begin at the beginning.
eu
Autodidaktak paretako apaletarantz jo du ibilera biziz;
es
El Autodidacto se dirige a los estantes de la pared con paso vivo;
fr
L'Autodidacte s'est dirigé vers les rayons du mur d'un pas vif ;
en
The Self-Taught Man has gone quickly to the shelves along the wall;
aurrekoa | 133 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus