Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Pauso motzez dabil, temati, begi galduekin.
es
Corretea obstinadamente, con la vista perdida.
fr
Elle trottine avec entêtement, avec des yeux perdus.
en
She trots along obstinately, with unseeing eyes.
eu
Batzuetan itxura ikaratiaz gelditzen da, arrisku ikusezin batek ukitu balu bezala.
es
A veces se detiene, temerosa, como si la hubiera rozado un peligro invisible.
fr
Parfois elle s'arrête d'un air apeuré, comme si un invisible danger l'avait frôlée.
en
Sometimes she stops, frightened, as if an invisible fear had brushed against her.
eu
Hor da, nire leihoaren azpian, haizeak belaunen kontra zapaltzen dio gona.
es
Ahí está bajo mi ventana; el viento le pega la falda a las rodillas.
fr
La voilà sous ma fenêtre, le vent plaque ses jupes contre ses genoux.
en
There she is under my window, the wind blows her skirts against her knees.
eu
Gelditu egiten da, zapia moldatzen du.
es
Se detiene, se arregla la pañoleta.
fr
Elle s'arrête, elle arrange son fichu.
en
She stops, straightens her kerchief.
eu
Eskuak dardarka ditu.
es
Le tiemblan las manos.
fr
Ses mains tremblent.
en
Her hands tremble.
eu
Berriz hasi da oinez, bizkarrez ikusten dut orain.
es
Reanuda la marcha; ahora la veo de espaldas.
fr
Elle repart : à présent, je la vois de dos.
en
She is off again: now I can see her from the back.
eu
Zomorro zaharra halakoa!
es
¡Vieja cochinilla!
fr
Vieille cloporte !
en
Old wood louse!
eu
Noir bulebarrean eskuinerantz hartuko du, nik uste.
es
Supongo que doblará a la derecha, en el bulevar Noir.
fr
Je suppose qu'elle va tourner à droite dans le boulevard Noir.
en
I suppose she's going to turn right, into the Boulevard Victor-Noir.
eu
Ehun bat metro ditu egiteko:
es
Le faltan unos cien metros por recorrer;
fr
Ça lui fait une centaine de mètres à parcourir :
en
That gives her a hundred yards to go:
eu
daraman abiaduran, hamar minutu beharko ditu, hamar minutu horietan honela geldituko naiz, hari begira, kopeta kristalari itsatsirik.
es
al paso que va, tardará lo menos diez minutos, diez minutos durante los cuales me quedaré así, mirándola, con la frente pegada al vidrio.
fr
du train dont elle va, elle y mettra bien dix minutes, dix minutes pendant lesquelles je resterai comme ça, à la regarder, le front collé contre la vitre.
en
it will take her ten minutes at the rate she's going, ten minutes during which time I shall stay like this, watching her, my forehead glued against the window.
eu
Hogei aldiz geldituko da, berriz abiatuko da, berriz geldituko...
es
Se detendrá veinte veces, seguirá, se detendrá...
fr
Elle va s'arrêter vingt fois, repartir, s'arrêter...
en
She is going to stop twenty times, start again, stop again .
eu
Etorkizuna ikusi egiten dut.
es
Veo el porvenir.
fr
Je vois l'avenir.
en
I see the future.
eu
Hor da, kalean pausaturik, oraina baino zurbilxeagoa.
es
Está allí, en la calle, apenas más pálido que el presente.
fr
Il est là, posé dans la rue, à peine plus pâle que le présent.
en
It is there, poised over the street, hardly more dim than the present.
eu
Zer premia du gauzatzeko?
es
¿Qué necesidad tiene de realizarse?
fr
Qu'est-ce que ça lui donnera de plus ?
en
What advantage will accrue from its realisation?
eu
Andre zaharra herrenka urruntzen da, gelditu egiten da, zapitik kanpora doan ile xerlo grisari tira egin dio.
es
La vieja se va cojeando, se detiene, tira de una mecha gris que le asoma por debajo de la pañoleta. Camina;
fr
La vieille s'éloigne en clopinant, elle s'arrête, elle tire sur une mèche grise qui s'échappe de son fichu.
en
The old woman stumps further and further away, she stops, pulls at a grey lock of hair which escapes from her kerchief.
eu
Aurrera doa, han zegoen, orain hemen da.
es
estaba allá, ahora está aquí...
fr
Elle marche, elle était là, maintenant, elle est ici...
en
She walks, she was there, now she is here .
eu
ez dakit jadanik non nagoen:
es
No sé dónde ando:
fr
je ne sais plus où j'en suis :
en
I don't know where I am any more:
eu
ikusten al ditut haren keinuak, aurreikusten al ditut?
es
¿veo sus gestos o los preveo?
fr
est-ce que je vois ses gestes, est-ce que je les prévois ?
en
do I see her motions, or do I foresee them?
eu
Ez ditut dagoeneko bereizten oraina eta etorkizuna, eta halere iraun egiten du, pixkanaka gauzatzen da;
es
Ya no distingo el presente del futuro, y sin embargo esto dura, se realiza poco a poco;
fr
Je ne distingue plus le présent du futur et pourtant ça dure, ça se réalise peu à peu ;
en
I can no longer distinguish present from future and yet it lasts, it happens little by little;
eu
andre zaharra aurrera doa karrika hutsean, gizonezko oinetako lodiak mugitzen.
es
la vieja avanza por la calle desierta, desplaza sus grandes zapatos de hombre.
fr
la vieille avance dans la rue déserte ; elle déplace ses gros souliers d'homme.
en
the old woman advances in the deserted street, shuffling her heavy, mannish brogues.
eu
Horixe da denbora, denbora gordin-gordinik, geldiro etortzen da existentziara, haren esperoan egonarazten gaitu, eta etortzen denean, nahigabetu egiten gara ohartzen garelako bertan zegoela aspalditik.
es
Así es el tiempo, el tiempo desnudo; viene lentamente a la existencia, se hace esperar y cuando llega uno siente asco porque cae en la cuenta de que hacía mucho que estaba allí.
fr
C'est ça le temps, le temps tout nu, ça vient lentement à l'existence, ça se fait attendre et quand ça vient, on est éc?uré parce qu'on s'aperçoit que c'était déjà là depuis longtemps.
en
This is time, time laid bare, coming slowly into existence, keeping us waiting, and when it does come making us sick because we realise it's been there for a long time.
eu
Andre zaharra karrikako izkinara hurbiltzen ari da, oihal beltz mordoxka bat baizik ez da dagoeneko.
es
La vieja se acerca a la esquina de la calle, ahora sólo es un montoncito de trapos negros.
fr
La vieille approche du coin de la rue, ce n'est plus qu'un petit tas d'étoffes noires.
en
The old woman reaches the corner of the street, no more than a bundle of black clothes.
eu
Bada, bai, ados, berria da hori, lehen ez zegoen han, andre zahar hori.
es
Bueno, sí, lo acepto, esto es nuevo, no estaba ahí hace un instante.
fr
Eh bien, oui, je veux bien, c'est neuf, ça, elle n'était pas là-bas tout à l'heure.
en
All right then, it's new, she wasn't there a little while ago.
eu
Berri higatua da, halere, zimeldua, harritzerik ez duena inoiz ere.
es
Pero es una novedad descolorida, desflorada, que nunca puede sorprender.
fr
Mais c'est du neuf terni, défloré, qui ne peut jamais surprendre.
en
But it's a tarnished deflowered newness, which can never surprise.
eu
Izkinan buelta hartuko du, buelta hartzen ari da luzaz, oso luzaz.
es
Va a doblar la esquina, dobla... durante una eternidad.
fr
Elle va tourner le coin de la rue, elle tourne-pendant une éternité.
en
She is going to turn the corner, she turns-during an eternity.
eu
Leihotik aldendu naiz nekez eta balantzaka gurutzatu dut logela;
es
Me arranco a la ventana y recorro el cuarto vacilando;
fr
Je m'arrache de la fenêtre et parcours la chambre en chancelant ;
en
I tear myself from the window and stumble across the room;
eu
ispiluari itsatsi natzaio, neure buruari begiratu diot, nazka ematen dit:
es
me quedo pegado al espejo, me miro, me hastío:
fr
je m'englue au miroir, je me regarde, je me dégoûte :
en
I stare at myself, I disgust myself:
eu
berriz ere oso luzaz.
es
otra eternidad.
fr
encore une éternité.
en
one more eternity.
eu
Azkenik, nire irudiari ihes egin diot eta ohe gainean bota dut neure burua.
es
Finalmente escapo a mi imagen y me desplomo sobre la cama.
fr
Finalement j'échappe à mon image et je vais m'abattre sur mon lit.
en
Finally I flee from my image and fall on the bed.
eu
Sabaiari begira nago, lo egin nahi nuke.
es
Miro el techo, quisiera dormir.
fr
Je regarde le plafond, je voudrais dormir.
en
I watch the ceiling, I'd like to sleep.
eu
Lasaitasuna.
es
Calma.
fr
Calme.
en
Calm.
eu
Lasaitasuna.
es
Calma.
fr
Calme.
en
Calm.
eu
Ez ditut jadanik sentitzen denboraren irristatzea eta ukitu arinak.
es
Ya no siento el deslizamiento, los roces del tiempo.
fr
Je ne sens plus le glissement, les frôlements du temps.
en
In can no longer feel the slipping, the rustling of time.
eu
Irudiak ikusten ditut sabaian.
es
Veo imágenes en el techo.
fr
Je vois des images au plafond.
en
I see pictures on the ceiling.
eu
Argi-biribilak lehenbizi, gurutzeak ondoren.
es
Mano redondeles de luz, luego cruces.
fr
Des ronds de lumière d'abord, puis des croix.
en
First rings of light, then crosses.
eu
Tximeleten gisa mugitzen dira.
es
Mariposean.
fr
Ça papillonne.
en
They flutter.
eu
Eta gero, hona beste irudi bat eratzen; nire begien hondoan, honako hau.
es
Y después se forma otra imagen; ésta, en el fondo de mis ojos.
fr
Et puis voilà une autre image qui se forme ; au fond de mes yeux, celle-là.
en
And now another picture is forming, at the bottom of my eyes this time.
eu
Belaunikaturiko animalia handi bat da.
es
Es un animal grande, arrodillado.
fr
C'est un grand animal agenouillé.
en
It is a great, kneeling animal.
eu
Haren aurreko hankak eta gaineko basta ikusten ditut.
es
Veo sus patas delanteras y su albarda.
fr
Je vois ses pattes de devant et son bât.
en
I see its front paws and pack saddle.
eu
Gainerakoa lausoturik dago.
es
El resto es borroso.
fr
Le reste est embrumé.
en
The rest is in fog.
eu
Ezagutu dut halere:
es
Sin embargo lo reconozco:
fr
Pourtant je le reconnais bien :
en
But I recognize it:
eu
Marrakexen, harri bati loturik ikusi nuen gamelu bat da.
es
es un camello que vi en Marruecos, atado a una piedra.
fr
c'est un chameau que j'ai vu à Marrakech, attaché à une pierre.
en
it is a camel I saw at Marrakesh, tethered to a stone.
eu
Sei aldiz jarraian belaunikatu eta altxatu zen;
es
Se había arrodillado e incorporado seis veces seguidas;
fr
Il s'était agenouillé et relevé six fois de suite ;
en
He knelt and stood up six times running;
eu
haurrek, barrez, ahotsaz zirikatzen zuten.
es
los chicos reían y lo excitaban con la voz.
fr
des gamins riaient et l'excitaient de la voix.
en
the urchins laughed and shouted at him.
eu
Duela bi urte zoragarria zen:
es
Hace dos años era maravilloso:
fr
Il y a deux ans, c'était merveilleux :
en
It was wonderful two years ago:
eu
begiak itxi, eta berehalaxe nuen burua erlauntza baten gisa burrunbaka, aurpegiak ikusten nituen berriz, arbolak, etxeak, Kamaishiko andre japoniarra, biluzik bainatzen upel batean, gizaseme errusiar bat hilik, odol guztia ondoan zuela, putzu batean, zauri zabal ireki batetik hustua.
es
me bastaba cerrar los ojos; en seguida me zumbaba la cabeza como una colmena, veía rostros, árboles, casas, una japonesa desnuda lavándose en un tonel, un ruso muerto, junto a un charco de sangre, brotada de una ancha herida abierta.
fr
je n'avais qu'à fermer les yeux, aussitôt ma tête bourdonnait comme une ruche, je revoyais des visages, des arbres, des maisons, une Japonaise de Kamaishi qui se lavait nue dans un tonneau, un Russe mort et vidé par une large plaie béante, tout son sang en mare à côté de lui.
en
all I had to do was close to my eyes and my head would start buzzing like a bee-hive: I could conjure faces, trees, houses, a Japanese girl in Kamaishiki washing herself naked in a wooden tub, a dead Russian, emptied of blood by a great, gaping wound, all his blood in a pool beside him.
eu
Kus-kusaren zaporea berraurkitzen nuen, Burgosko karrikak eguerdian betetzen dituen olio usaina, Tetuangoetan airean dabilen mihilu urrina, artzain greziarren txistuak, hunkiturik nengoen.
es
Recuperaba el gusto del alcuzcuz, el olor a aceite que llena a mediodía las calles de Burgos, el olor a hinojo que flota en las de Tetuán, los silbidos de los pastores griegos;
fr
Je retrouvais le goût du couscous, l'odeur d'huile qui remplit, à, midi, les rues de Burgos, l'odeur de fenouil qui flotte dans celles de Tetuan, les sifflements des pâtres grecs ;
en
I could recapture the taste of kouskouss, the smell of olive oil which fills the streets of Burgos at noon, the scent of fennel floating through the Tetuan streets, the piping of Greek shepherds;
eu
Poz hori ahiturik dago aspaldi.
es
me sentía conmovido.
fr
j'étais ému.
en
I was touched.
eu
Berriz sortuko al da gaur?
es
¿Renacerá hoy?
fr
Va-t-elle renaître aujourd'hui ?
en
Will it be reborn today?
eu
Eguzki kiskalgarri bat nire buruan irristatzen da zurrun, linterna magikoen xafla baten antzera.
es
Un sol tórrido se desliza rígidamente en mi cabeza como una placa de linterna mágica.
fr
Un soleil torride, dans ma tête, glisse roidement, comme une plaque de lanterne magique.
en
A torrid sun moves stiffly in my head like a magic lantern slide.
eu
Zeru urdinaren puska bat darraio atzetik;
es
Le sigue un trozo de cielo azul;
fr
Il est suivi d'un morceau de ciel bleu ;
en
A fragment of blue sky follows;
aurrekoa | 133 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus