Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen belztasuna besterik ez dago.
es
Aquí sólo hay negrura.
fr
Ici il n'y a que du noir.
en
Here there is nothing but blackness.
eu
Haizeak ekartzen dit, tarteka, asots xume bakan bat, urrutitik heldu dena.
es
El viento me trae con intermitencias un campanilleo solitario que viene de lejos.
fr
Le vent m'apporte par intermittence une petite sonnerie solitaire, qui vient de loin.
en
Intermittently, the wind carries a solitary, faraway ringing to my ears.
eu
Etxeetako hotsak, autoen burrunbak, oihuak, zaunkak, ez dira batere aldentzen karrika argiztatuetatik, beroan gelditzen dira.
es
Los ruidos domésticos, el ronquido de los autos, los gritos, los ladridos, no se alejan de las calles iluminadas, permanecen en el calor.
fr
Les bruits domestiques, le ronflement des autos, les cris, les aboiements ne s'éloignent guère des rues éclairées, ils restent au chaud.
en
Familiar sounds, the rumble of motor cars, shouts, and the barking of dogs which hardly venture from the lighted streets, they stay within the warmth.
eu
Baina asots horrek ilunpeak zulatu eta honaino iristen da:
es
Pero ese campanilleo horada las tinieblas y llega hasta aquí:
fr
Mais cette sonnerie perce les ténèbres et parvient jusqu'ici :
en
But the ringing pierces the shadows and comes thus far:
eu
gogorragoa da, ez da beste hotsak bezain gizatiarra.
es
es más duro, menos humano que los otros ruidos.
fr
elle est plus dure, moins humaine que les autres bruits.
en
it is harder, less human than the other noises.
eu
Aditzeko gelditu naiz.
es
Me paro a escucharlo.
fr
Je m'arrête pour l'écouter.
en
I stop to listen.
eu
Hotz naiz, min dut belarrietan;
es
Tengo frío, me duelen las orejas;
fr
J'ai froid, les oreilles me font mal ;
en
I am cold, my ears hurt;
eu
gorri-gorriak egonen dira.
es
han de estar rojas.
fr
elles doivent être toutes rouges.
en
they must be all red.
eu
Baina ez dut neure burua sentitzen dagoeneko;
es
me ha ganado la pureza de lo que me rodea;
fr
Mais je ne me sens plus ;
en
But I no longer feel myself;
eu
inguratzen nauen araztasunak betetzen nau;
es
nada vive;
fr
je suis gagné par la pureté de ce qui m'entoure :
en
I am won over by the purity surrounding me;
eu
ezer ez da bizi, haizea txistuka dabil, lerro zurrunak doaz ihesi gauean.
es
el viento silba, líneas rígidas huyen en la noche.
fr
rien ne vit ; le vent siffle, des lignes raides fuient dans la nuit.
en
nothing is alive, the wind whistles, the straight lines flee in the night.
eu
Noir bulebarrak ez du paseoan dabiltzanei lausenguka ibiltzen zaizkien kale burgesen piura lotsagabea.
es
El bulevar Noir no tiene la facha indecente de las calles burguesas, que hacen gracias a los transeúntes.
fr
Le boulevard Noir n'a pas la mine indécente des rues bourgeoises, qui font des grâces aux passants.
en
The Boulevard Noir does not have the indecent look of bourgeois streets, offering their regrets to the passers-by.
eu
Inor ez da arduratu apaintzeaz, ifrentzu bat da, horixe hain zuzen.
es
Nadie se ha preocupado de adornarlo; es exactamente un revés.
fr
Personne n'a pris soin de le parer : c'est tout juste un envers.
en
No one has bothered to adorn it: it is simply the reverse side.
eu
Jeanne-Berthe-Coeurey kalearen ifrentzua, Galvani etorbidearen ifrentzua.
es
El revés de la calle Jeanne-Berthe-Coeuroy, de la avenida Galvani.
fr
L'envers de la rue Jeanne-Berthe-C?uroy, de l'avenue Galvani.
en
The reverse side of the Rue Jeanne-Berthe Coeuroy, of the Avenue Galvani.
eu
Geltokiaren inguruetan, bouvilletarrek zaintzen dute oraindik, pixka bat;
es
En los alrededores de la estación, los Bouvilleses todavía lo vigilan un poco;
fr
Aux environs de la gare, les Bouvillois le surveillent encore un petit peu ;
en
Around the station, the people of Bouville still look after it a little;
eu
noizik behin garbitzen dute, bidaiariak direla eta.
es
lo limpian de vez en cuando, por los viajeros.
fr
ils le nettoient de temps en temps, à cause des voyageurs.
en
they clean it from time to time because of the travellers.
eu
Baina handik berehala abandonaturik uzten dute, eta hortik zuzen-zuzen doa, itsu, Galvani etorbidearen kontra jotzeko.
es
Pero en seguida lo abandonan, y corre derecho, ciego, para chocar con la avenida Galvani.
fr
Mais, tout de suite après, ils l'abandonnent et il file tout droit, aveuglément, pour aller se cogner dans l'avenue Galvani.
en
But, immediately after that, they abandon it and it rushes straight ahead, blindly, bumping finally into the Avenue Galvani.
eu
Hiriak behartu du horretara.
es
La ciudad lo ha olvidado.
fr
La ville l'a oublié.
en
The town has forgotten it.
eu
Batzuetan, lur koloreko kamioi handi batek ziztuan gurutzatzen du, ostotsetan.
es
A veces un camión grande, de color terroso, lo cruza a toda velocidad, con ruido atronador.
fr
Quelquefois, un gros camion couleur de terre le traverse à toute vitesse, avec un bruit de tonnerre.
en
Sometimes a great mud-coloured truck thunders across it at top speed.
eu
Han hilketarik ere ez da izaten, ez hiltzailerik ez biktimarik ez baitago.
es
Ni siquiera hay asesinatos, por falta de asesinos y de víctimas.
fr
On n'y assassine même pas, faute d'assassins et de victimes.
en
No one even commits any murders there; want of assassins and victims.
eu
Noir bulebarra ez da gizatiarra.
es
El bulevar Noir es inhumano.
fr
Le boulevard Noir est inhumain.
en
The Boulevard Noir is inhuman.
eu
Mineral baten antzera.
es
Como un mineral.
fr
Comme un minéral.
en
Like a mineral.
eu
Triangelu baten antzera.
es
Como un triángulo.
fr
Comme un triangle.
en
Like a triangle.
eu
Zorionekoa da Bouvillen honelako bulebar bat izatea.
es
Es una suerte que haya un bulevar así en Bouville.
fr
C'est une chance qu'il y ait un boulevard comme ça à Bouville.
en
It's lucky there's a boulevard like that in Bouville.
eu
Hiriburu handietan baizik ez dira izaten honelakoak, Berlinen, Neukolln aldera edo Friedrichshain inguruan, Londresen, Greenwichen atzean.
es
Por lo general sólo se los encuentra en las capitales, en Berlín del lado de Neukölln o todavía hacia Friedrichshain, en Londres detrás de Greenwich.
fr
D'ordinaire on n'en trouve que dans les capitales, à Berlin, du côté de Neukölln ou encore vers Friedrichshain-à Londres derrière Greenwich.
en
Ordinarily you find them only in capitals, in Berlin, near Neuköln or Friedrichshain-in London, behind Greenwich.
eu
Korridore zuzen eta zikinak, haize-leku, arbolarik gabeko espaloi luzeekin.
es
Corredores rectos y sucios, en plena corriente de aire, con anchas aceras sin árboles.
fr
Des couloirs droits et sales, en plein courant d'air, avec de larges trottoirs sans arbres.
en
Straight, dirty corridors, full of drafts, with wide, treeless sidewalk.
eu
Aldirietan egoten dira ia beti, hiriak fabrikatzen diren auzo bitxi horietan, merkataritzako hornidura azoketatik, tranbien biltegietatik, hiltegietatik, gasometroetatik gertu.
es
Casi siempre están en los alrededores, en esos barrios extraños donde se fabrican las ciudades, cerca de los depósitos de mercancías, de las estaciones tranviarias, de los mataderos, de los gasómetros.
fr
Ils sont presque toujours hors de l'enceinte, dans ces étranges quartiers où l'on fabrique les villes, près des gares de marchandises, des dépôts de tramways, des abattoirs, des gazomètres.
en
They are almost always outside the town in these strange sections where cities are manufactured near freight stations, car-barns, abattoirs, gas tanks.
eu
Erauntsietatik bi egunera ere, hiri osoa eguzkipean bustia eta berotasun hezeaz beterik dagoela, artean ere hotz-hotzak egoten dira, lokatzak eta putzuek bertan diraute.
es
Dos días después del chaparrón, cuando toda la ciudad está mojada bajo el sol e irradia calor húmedo, aún siguen fríos, aún conservan el barro y los charcos.
fr
Deux jours après l'averse, quand toute la ville est moite sous le soleil, et rayonne de chaleur humide, ils sont encore tout froids, ils conservent leur boue et leurs flaques.
en
Two days after a rainstorm, when the whole city is moist beneath the sun and radiates damp heat, they are still cold, they keep their mud and puddles.
eu
Urtean hilabetez-abuztuan-baizik lehortzen ez diren baltsak ere izaten dituzte.
es
Hasta tienen charcos que nunca se secan, salvo un mes en el año, en agosto.
fr
Ils ont même des flaques d'eau qui ne sèchent jamais, sauf un mois dans l'année, en août.
en
They even have puddles which never dry up-except one month out of the year, August.
eu
Goragalea han gelditu da, argi horian.
es
La Náusea se ha quedado allá, en la luz amarilla.
fr
La Nausée est restée là-bas, dans la lumière jaune.
en
The Nausea has stayed down there, in the yellow light.
eu
hain da aratza hotz hau, hain aratza gaurko gaua;
es
Soy feliz, este frío es tan puro, tan pura la noche;
fr
Je suis heureux : ce froid est si pur, si pure cette nuit ;
en
I am happy: this cold is so pure, this night so pure:
eu
ez al naiz neu ere aire izoztuzko uhin bat?
es
¿no soy yo mismo una onda de aire helado?
fr
ne suis-je pas moi-même une vague d'air glacé ?
en
am I myself not a wave of icy air?
eu
Ez odolik, ez linfarik, ez haragirik ez edukitzea.
es
No tener ni sangre, ni linfa, ni carne.
fr
N'avoir ni sang, ni lymphe, ni chair.
en
With neither blood, nor lymph, nor flesh.
eu
Ubide luze horretan lerratzea, hango zurbiltasun hartarantz.
es
Deslizarse por este largo canal hacia aquella palidez.
fr
Couler dans ce long canal vers cette pâleur là-bas.
en
Flowing down this long canal towards the pallor down there.
eu
Hotza besterik ez izan.
es
Ser sólo frío.
fr
N'être que du froid.
en
To be nothing but coldness.
eu
Horra jendea.
es
Llega gente.
fr
Voilà des gens.
en
Here are some people.
eu
Bi itzal.
es
Dos sombras.
fr
Deux ombres.
en
Two shadows.
eu
Zer premia zuten hona etortzeko?
es
¿Qué necesidad tenían de venir aquí?
fr
Qu'avaient-ils besoin de venir ici ?
en
What did they need to come here for?
eu
Andre txiki bat da, mahukatik gizon bati tiraka.
es
Es una mujercita que tira a un hombre de la manga.
fr
C'est une petite femme qui tire un homme par la manche.
en
It is a short woman pulling a man by his sleeve.
eu
Andrea ahots azkar eta xumeaz mintzo da.
es
Habla en voz rápida y menuda.
fr
Elle parle d'une voix rapide et menue.
en
She speaks in a thin, rapid voice.
eu
Haizea dela-eta ez dut ulertzen zer dioen.
es
No comprendo lo que dice, por el viento.
fr
Je ne comprends pas ce qu'elle dit, à cause du vent.
en
Because of the wind I understand nothing of what she says.
eu
-Itxiko al dun, bada? -dio gizonak.
es
-¿Quieres cerrar la boca, eh? -dice el hombre.
fr
" Tu la fermeras, oui ? " dit l'homme.
en
"You're going to shut your trap now, aren't you?" the man says.
eu
Emakumeak hizketan segitzen du.
es
Ella signe hablando.
fr
Elle parle toujours.
en
She still speaks.
eu
Bat-batean, gizonak atzera bulkatu du.
es
Bruscamente, el hombre la rechaza.
fr
Brusquement, il la repousse.
en
He pushes her roughly.
eu
Elkarri begiratzen diote, zalantzaz, eta ondoren gizonak eskuak poltsikoetan sartu eta alde egin du burua itzuli gabe.
es
Se miran, vacilantes; después él hunde las manos en los bolsillos y se va sin volverse.
fr
Ils se regardent, hésitants, puis l'homme enfonce les mains dans ses poches et part sans se retourner.
en
They look at each other, uncertain, then the man thrusts his hands in his pockets and leaves without looking back.
eu
Gizona desagertu egin da.
es
El hombre ha desaparecido.
fr
L'homme a disparu.
en
The man has disappeared.
eu
Orain emakumearengandik hiru metro eskasera nago.
es
Apenas tres metros me separan ahora de la mujer.
fr
Trois mètres à peine me séparent à présent de la femme.
en
A scant three yards separate me from this woman now.
eu
Halako batean hots hautsi eta lodiek urratu dute emakumea, harengandik jalgi eta kalea bete dute, aparteko bortxakeriaz.
es
De pronto unos sonidos roncos y graves la desgarran, arrancan de ella y llenan toda la calle con una violencia extraordinaria:
fr
Tout à coup des sons rauques et graves la déchirent, s'arrachent d'elle et remplissent toute la rue, avec une violence extraordinaire :
en
Suddenly, deep, hoarse sounds come from her, tear at her and fill the whole street with extraordinary violence.
eu
-Charles, faborez, ez al dakizu zer esan dizudan?
es
-Charles, por favor, ¿sabes lo que te he dicho?
fr
" Charles, je t'en prie, tu sais ce que je t'ai dit ?
en
"Charles, I beg you, you know what I told you?
eu
Charles, etorri, aski dut, zoritxarrekoegia naiz!
es
¡Charles, ven, estoy harta, soy muy desgraciada!
fr
Charles, reviens, j'en ai assez, je suis trop malheureuse !
en
Charles, come back, I've had enough, I'm too miserable!"
eu
Ukitzeko bezain gertu iragan naiz haren aldamenetik.
es
Paso tan cerca de ella que podría tocarla.
fr
Je passe si près d'elle que je pourrais la toucher.
en
I pass so close to her that I could touch her.
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus