Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkar ibili behar dut berotzeko.
es
Necesito caminar ligero para calentarme.
fr
Il faut que je marche vite, pour me réchauffer.
en
I have to walk quickly to keep warm.
eu
Zalantzan nago:
es
Dudo;
fr
J'hésite :
en
I pause:
eu
nire atzetik, bulebarrak hiriaren bihotzera darama, kale nagusietako argi handietara, Palais Paramountera, Impérialera, Jahan saltoki handietara.
es
a mis espaldas, el bulevar lleva al corazón de la ciudad, a los grandes aderezos de luces, de las calles centrales, al palacio Paramount, al Imperial, a las grandes tiendas Jahan.
fr
derrière moi le boulevard conduit au c?ur de la ville, aux grandes parures de feu des rues centrales, au Palais Paramount, à l'Impérial, aux grands Magasins Jahan.
en
behind me the boulevard leads to the heart of the city, to the great fiery jewels of central streets, to the Palais Paramount, the Imperial, the Grands Magasins Jahan.
eu
Ez nau batere erakartzen:
es
No me tienta nada:
fr
Ça ne me tente pas du tout :
en
It doesn't tempt me at all:
eu
aperitifaren ordua da;
es
es la hora del aperitivo;
fr
c'est l'heure de l'apéritif ;
en
it is apéritif time.
eu
izaki bizidun, txakur, gizaki, berez mugitzen diren masa bigun horietatik guztietatik gehiegi ikusi dut dagoeneko.
es
por el momento ya he visto bastantes cosas vivas, perros, hombres, todas las masas blandas que se mueven espontáneamente.
fr
les choses vivantes, les chiens, les hommes, toutes les masses molles qui se meuvent spontanément, j'en ai assez vu pour l'instant.
en
For the time being I have seen enough of living things, of dogs, of men, of all flabby masses which move spontaneously.
eu
Ezkerretara jo dut, han beheko zulo horretan sartzera noa, farolen ilaraz bestaldean:
es
Doblo hacia la izquierda, voy a hundirme en aquel agujero, allá, al final de la hilera de picos de gas;
fr
Je tourne sur la gauche, je vais m'enfoncer dans ce trou, là-bas, au bout de la rangée des becs de gaz :
en
I turn left, I'm going to crawl into that hole down there, at the end of the row of gaslights:
eu
Victor-Noir bulebarrean barna joanen naiz Galvani etorbideraino.
es
caminaré por el bulevar Noir hasta la avenida Galvani.
fr
je vais suivre le boulevard Noir jusqu'à l'avenue Galvani.
en
I am going to follow the Boulevard Noir as far as the Avenue Galvani.
eu
Zulotik haize hotz-hotza dabil:
es
Por el agujero sopla un viento glacial:
fr
Le trou souffle un vent glacial :
en
An icy wind blows from the hole:
eu
han harriak eta lurra besterik ez dago.
es
allí sólo hay piedras y tierra.
fr
là-bas il n'y a que des pierres et de la terre.
en
down there is nothing but stones and earth.
eu
Harriak gogorrak dira eta ez dira mugitzen.
es
Las piedras son algo duro, y que no se mueve.
fr
Les pierres, c'est dur et ça ne bouge pas.
en
Stones are hard and do not move.
eu
Bide zati gogaikarri bat dago:
es
Hay una parte aburrida del camino:
fr
Il y a un bout de chemin ennuyeux :
en
There is a tedious little stretch of street:
eu
eskuineko espaloian, suzko arrastoak dituen gas masa gris batek maskor batena bezalako hotsa egiten du:
es
en la acera de la derecha, una masa gaseosa con regueros de fuego hace un ruido de caracola:
fr
sur le trottoir de droite, une masse gazeuse, grise avec des traînées de feu fait un bruit de coquillage :
en
on the pavement at the right a gaseous mass, grey with streams of smoke, makes a noise like rattling shells:
eu
geltoki zaharra da.
es
es la vieja estación.
fr
c'est la vieille gare.
en
the old railway station.
eu
Bertan izateak Noir bulebarraren lehendabiziko ehun metroak (Redoute bulebarretik Paradis karrikaraino) ernaldu ditu eta hamalau farola eta lau kafetegi, Rendez-vous des Cheminots eta beste hiru, elkarren aldamenean sorrarazi, egun osoan egonean egon ondotik gauean argitu eta lurrean errektangelu argidunak islatzen dituztenak.
es
Su presencia ha fecundado los cien primeros metros del bulevar Noir-desde el bulevar de la Redoute hasta la calle Paradis-, ha engendrado unos diez reverberos, y cuatro cafés juntos, el Rendez-vous des Cheminots y otros tres que languidecen todo el día, pero se iluminan de noche y proyectan rectángulos luminosos en la calzada.
fr
Sa présence a fécondé les cent premiers mètres du boulevard Noir-depuis le boulevard de la Redoute jusqu'à la rue Paradis-, y a fait naître une dizaine de réverbères et, côte à côte, quatre cafés, le Rendez-vous des Cheminots et trois autres, qui languissent tout le jour, mais qui s'éclairent le soir et projettent des rectangles lumineux sur la chaussée.
en
Its presence has fertilized the first hundred yards of the Boulevard Noir-from the Boulevard de la Redoute to the Rue Paradis-has given birth there to a dozen streetlights and, side by side, four cafés, the "Railwaymen's Rendezvous" and three others which languish all through the day but which light up in the evening and cast luminous rectangles on the street.
eu
Argi horitan beste hiru aldiz murgildu ondoren, Rabache dendatik andre zahar bat ikusi dut ateratzen, zapia buruan janzten eta lasterrari ematen.
es
Tomo tres baños más de luz amarilla, veo salir de la tienda y mercería Rabache a una vieja que se levanta la pañoleta sobre la cabeza y echa a correr;
fr
Je prends encore trois bains de lumière jaune, je vois sortir de l'épicerie-mercerie Rabache une vieille femme qui ramène son fichu sur sa tête et se met à courir :
en
I take three more baths of yellow light, see an old woman come out of the épicerie-mercerie Rabâche, drawing her shawl over her head and starting to run:
eu
Hori da dena.
es
ahora se acabó.
fr
à présent c'est fini.
en
now it's finished.
eu
Paradis kaleko espaloiaren ertzean nago, azken farolaren ondoan.
es
Estoy en el borde de la acera de la calle Paradis, junto al último farol.
fr
Je suis sur le bord du trottoir de la rue Paradis, à côté du dernier réverbère.
en
I am on the kerb of the Rue Paradis, beside the last lamp-post.
eu
Asfaltozko zerrenda bertan seko gelditzen da.
es
La cinta de asfalto se interrumpe en seco.
fr
Le ruban de bitume se casse net.
en
The asphalt ribbon breaks off sharply.
eu
Kalearen bestaldean, iluna eta lohia.
es
Del otro lado de la calle están la oscuridad y el barro.
fr
De l'autre côté de la rue, c'est le noir et la boue.
en
Darkness and mud are on the other side of the street.
eu
Paradis kalea gurutzatu dut.
es
Cruzo la calle Paradis.
fr
Je traverse la rue Paradis.
en
I cross the Rue Paradis.
eu
Eskuineko hanka ur putzu batean sartu dut, galtzerdia mela-mela eginik daukat, hasi da paseoa.
es
Meto el pie derecho en un charco de agua, me empapo el calcetín; el paseo comienza.
fr
Je marche du pied droit dans une flaque d'eau, ma chaussette est trempée ; la promenade commence.
en
I put my right foot in a puddle of water, my sock is soaked through; my walk begins.
eu
Noir bulebarraren eskualde honetan ez da inor bizi.
es
Esta región del bulevar Noir no está habitada.
fr
On n'habite pas cette région du boulevard Noir.
en
No one lives in this section of the Boulevard Noir.
eu
Klima gogorregia da bertan, eguzkia esker txarrekoegia bizia bertan finkatu eta garatu dadin.
es
El clima es demasiado riguroso, el suelo demasiado ingrato para que la vida se instale y desarrolle aquí.
fr
Le climat y est trop rude, le sol trop ingrat pour que la vie s'y fixe et s'y développe.
en
The climate is too harsh there, the soil too barren for life to be established there and grow.
eu
Freres Soleilen hiru zerrategietako mendebaldeko ate eta leiho guztiak (Freres Soleilek egin zuten Sainte Cécile de la Mer elizaren kupula, ehun mila liberako kostua izan zuena) Jeanne Berthe Coeuroy kale goxorantz irekitzen dira, eta zurrumurruz betetzen dute karrika.
es
Los tres aserraderos de los Hermanos Soleil (los Hermanos Soleil hicieron la bóveda artesonada de la iglesia Sainte-Cécile-de-la-Mer, que costó cien mil francos) se abren al oeste, con todas sus puertas y ventanas, sobre la dulce calle Jeanne-Berthe-Coeuroy, llenándola de rumores.
fr
Les trois Scieries des Frères Soleil (les Frères Soleil ont fourni la voûte lambrissée de l'église Sainte-Cécile-de-la-Mer, qui coûta cent mille francs) s'ouvrent à l'Ouest, de toutes leurs portes et de toutes leurs fenêtres, sur la douce rue Jeanne-Berthe-C?uroy, qu'elles emplissent de ronronnements.
en
The three Scieries des Frères Soleil (the Frères Soleil furnished the panelled arch of the Eglise SaintCécile de la Mer, which cost a hundred thousand francs) open on the West with all their doors and windows, on the quiet Rue Jeanne-Berthe-Coeuroy which they fill with purring sounds.
eu
Victor-Noir bulebarrean, aldiz, hiru bizkarrak pareta batez loturik ageri dira.
es
En el bulevar Victor-Noir presenta sus tres espaldas unidas por una pared.
fr
Au boulevard Victor-Noir elles présentent leurs trois dos qui rejoignent des murs.
en
They turn their backs of triple adjoining walls on the Boulevard Victor-Noir.
eu
Eraikin horiek ezkerreko espaloiaren ertzean hedatzen dira laurehun metroan;
es
Estos edificios bordean la acera izquierda durante cuatrocientos metros:
fr
Ces bâtiments bordent le trottoir de gauche sur quatre cents mètres :
en
These buildings border the left-hand pavement for 400 yards:
eu
leihorik txikiena ere ez, ezta txapitula bat ere.
es
ni la ventana más pequeña, ni siquiera un tragaluz.
fr
pas la moindre fenêtre, pas même une lucarne.
en
without the smallest window, not even a skylight.
eu
Oraingoan bi oinak sartu ditut errekan.
es
Esta vez metí los dos pies en el agua.
fr
Cette fois j'ai marché des deux pieds dans le ruisseau.
en
This time I walked with both feet in the gutter.
eu
Bidea gurutzatu dut:
es
Crucé la calzada;
fr
Je traverse la chaussée :
en
I cross the street:
eu
beste espaloian farol bakar batek, lurraren azken muturreko itsasargi baten gisa, han-hemenka hondoraturik eta deseginik dagoen hesola bat argitzen du.
es
en la otra acera un solo pico de gas como un faro en el confín de la tierra, ilumina un cerco hundido, arruinado en parte.
fr
sur l'autre trottoir un unique bec de gaz, comme un phare à l'extrême pointe de la terre, éclaire une palissade défoncée, démantelée par endroits.
en
on the opposite sidewalk, a single gaslight, like a beacon at the extreme end of the earth, lights up a dilapidated fence, broken down in places.
eu
Afixa puskak daude oraindik itsatsirik oholetan.
es
Fragmentos de carteles se adhieren aún a las tablas.
fr
Des morceaux d'affiches adhèrent encore aux planches.
en
Bits of old posters still clung to the boards.
eu
Herraz beteriko aurpegi eder bat keinuka ari da hondo berde baten gainean, izar bat osatuz zatiturik;
es
Un hermoso rostro lleno de odio gesticula sobre un fondo verde, con un desgarrón en forma de estrella;
fr
Un beau visage plein de haine grimace sur un fond vert, déchiré en étoile ;
en
A fine face full of hatred, grimacing against a green background torn into the shape of a star;
eu
sudurraren azpian, baten batek bibote puntaduna marraztu du arkatzaz.
es
debajo de la nariz alguien ha dibujado un bigote retorcido.
fr
au-dessous du nez, quelqu'un a crayonné une moustache à crocs.
en
just below the nose someone had pencilled in a curling moustache.
eu
Beste txatal batean deszifratu daiteke "arazlea" hitza, letra zuriz egina, tanta gorriak darizkiela, odol tantak agian.
es
En otro girón todavía puede descifrarse la palabra "depurador" en caracteres blancos de los que caen gotas rojas, quizá gotas de sangre.
fr
Sur un autre lambeau, on peut encore déchiffrer le mot " purâtre " en caractères blancs d'où tombent des gouttes rouges, peut-être des gouttes de sang.
en
On another strip I could still decipher the word "purâtre" from which red drops fall, drops of blood perhaps.
eu
Litekeena da aurpegia eta hitza biak afixa berean egon izana.
es
Puede que el rostro y la palabra hayan formado parte del mismo cartel.
fr
Il se peut que le visage et le mot aient fait partie de la même affiche.
en
The face and the word might have been part of the same poster.
eu
Orain, ordea, afixa harramazkatua dago, elkar lotzen zituzten jostura soil eta nahita ezarriak desagertu egin dira, baina beste batasun bat ezarri da, berez, aho makurtuaren, odol tanten, letra zurien, "lea" atzizkiaren artean;
es
Ahora el cartel está roto, los lazos simples y deliberados que los unían desaparecieron, pero se ha establecido espontáneamente otra unidad entre la boca torcida, las gotas de sangre, las letras blancas, la desinencia "dor";
fr
À présent l'affiche est lacérée, les liens simples et voulus qui les unissaient ont disparu, mais une autre unité s'est établie d'elle-même entre la bouche tordue, les gouttes de sang, les lettres blanches, la désinence " âcre " ;
en
Now the poster is lacerated, the simple, necessary lines which united them have disappeared, but another unity has established itself between the twisted mouth, the drops of blood, the white letters, and the termination "âtre":
eu
zeinu misteriotsu horien bitartez grina kriminal eta nekaezina adierazi nahian dabilela dirudi.
es
se diría que una pasión criminal e infatigable trata de expresarse mediante estos signos misteriosos.
fr
on dirait qu'une passion criminelle et sans repos cherche à s'exprimer par ces signes mystérieux.
en
as though a restless and criminal passion were seeking to express itself by these mysterious signs.
eu
Oholen artean trenbideko argiei dirdaika antzeman dakieke.
es
Entre las tablas pueden verse brillar las luces de la vía férrea.
fr
Entre les planches on peut voir briller les feux de la voie ferrée.
en
I can see the lights from the railroad shining between the boards.
eu
Hesolari pareta luze batek jarraitzen dio.
es
Un largo muro continúa la empalizada.
fr
Un long mur fait suite à la palissade.
en
A long wall follows the fence.
eu
Baorik, aterik, leihorik gabeko pareta, berrehun metro aurrerago gelditzen dena, etxe baten kontra.
es
Un muro sin aberturas, sin puertas, sin ventanas, que se detiene doscientos metros más lejos, contra una casa.
fr
Un mur sans trouées, sans portes, sans fenêtres qui s'arrête deux cents mètres plus loin, contre une maison.
en
A wall without opening, without doors, without windows, a well which stops 200 yards further on, against a house.
eu
Farolaren ekintza-eremuaz haratago nago;
es
He dejado atrás el campo de acción del farol;
fr
J'ai dépassé le champ d'action du réverbère ;
en
I have passed out of range of the lamp-post;
eu
zulo beltzean barneratzen ari naiz.
es
entro en el agujero negro.
fr
j'entre dans le trou noir.
en
I enter the black hole.
eu
Nire oinetan, nire itzala ilunpean urtzen ikustean ur izoztuan murgiltzen ari naizen sentsazioa dut.
es
Al ver mi sombra que se funde a mis pies en las tinieblas, tengo la impresión de hundirme en un agua helada.
fr
J'ai l'impression, en voyant mon ombre à mes pieds se fondre dans les ténèbres, de plonger dans une eau glacée.
en
Seeing the shadow at my feet lose itself in the darkness, I have the impression of plunging into icy water.
eu
Nire aurrean, han, amaieran, beltzaren geruza sakonetan barna, zurbiltasun arrosa begiztatzen dut:
es
Delante de mí, en el fondo, a través de espesores de negro, distingo una palidez rosada:
fr
Devant moi, tout au fond, à travers des épaisseurs de noir, je distingue une pâleur rose :
en
Before me, at the very end, through the layers of black, I can make out a pinkish pallor:
eu
Galvani etorbidea da.
es
es la avenida Galvani.
fr
c'est l'avenue Galvani.
en
it is the Avenue Galvani.
eu
Buelta eman dut;
es
Me vuelvo;
fr
Je me retourne ;
en
I turn back;
eu
farolaren atzean, urruti, nire susmo bat dago, argitasuna:
es
detrás del reverbero, muy lejos, hay un atisbo de claridad:
fr
derrière le bec de gaz, très loin, il y a un soupçon de clarté :
en
behind the gaslamp, very far, there is a hint of light:
eu
geltokia da, lau kafetegiekin.
es
la estación con los cuatro cafés.
fr
ça, c'est la gare avec les quatre cafés.
en
that is the station with the four cafés.
eu
Nire atzean, nire aurrean tabernetan pertsonak daude, edanean eta karta jokoan.
es
Detrás de mí, delante de mí, gentes que beben y juegan a las cartas en las cervecerías.
fr
Derrière moi, devant moi il y a des gens qui boivent et jouent aux cartes dans des brasseries.
en
Behind me, in front of me, are people drinking and playing cards in pubs.
eu
Hemen belztasuna besterik ez dago.
es
Aquí sólo hay negrura.
fr
Ici il n'y a que du noir.
en
Here there is nothing but blackness.
aurrekoa | 133 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus