Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahots bat badoa murmurioen gainetik.
es
Una voz se lanza sobre un fondo de rumores.
fr
Une voix s'élance sur un fond de rumeur.
en
A voice rises from the tumult.
eu
Nire aldamenekoa dago hizketan, agure egosia.
es
Es que habla mi vecino, el viejo.
fr
C'est mon voisin qui parle, le vieillard cuit.
en
My neighbour is speaking, the old man burns.
eu
Haren masailek orban bioleta bat eragiten dute aulkiaren larru marroiaren gainean.
es
Sus mejillas ponen una mancha violeta sobre el cuero pardo de la banqueta.
fr
Ses joues font une tache violette sur le cuir brun de la banquette.
en
His cheeks make a violet stain on the brown leather of the bench.
eu
Karta batek mahaiaren kontra jo du.
es
Una carta restalla contra la mesa.
fr
Il claque une carte contre la table.
en
He slaps a card down on the table.
eu
Bateko erronboa.
es
Malilla de oros.
fr
La manille de carreau.
en
Diamonds.
eu
Baina txakur burua duen gizon gaztea irribarrez dago.
es
Pero el muchacho de cabeza perruna sonríe.
fr
Mais le jeune homme à tête de chien sourit.
en
But the dog-faced young man smiles.
eu
Jokalari kolore gorriak, mahaiaren gainean makurturik, zeharka zelatatzen du, jauzi egiteko prest.
es
El jugador coloradote, curvado sobre la mesa, lo acecha de soslayo, pronto a asaltar.
fr
Le joueur rougeaud, courbé sur la table, le guette par en dessous, prêt à bondir.
en
The flushed opponent, bent over the table, watches him like a cat ready to spring.
eu
-Hona, bada!
es
-¡Y ahí tiene!
fr
" Et voilà !
en
"Et voilà!"
eu
Gaztearen eskua itzaletik jalgi eta une batez gainean gelditu da, zuri, nagi, eta ondoren, tupustean, miru baten moduan oldartu eta karta bat zapaldu du oihalaren kontra.
es
La mano del muchacho sale de la sombra, planea un instante, blanca, indolente; luego cae de improviso como un milano y aprieta un naipe contra el tapete.
fr
" La main du jeune homme sort de l'ombre, plane un instant, blanche, indolente, puis fond soudain comme un milan et presse une carte contre le tapis.
en
The hand of the young man rises from the shadow, glides an instant, white, indolent, then suddenly drops like a hawk and presses a card against the cloth.
eu
Kolore gorriko lodikoteak salto egin du airean:
es
El gordo colorado salta por el aire:
fr
Le gros rougeaud saute en l'air :
en
The great red-faced man leaps up:
eu
-Putza!
es
-¡Mierda!
fr
" Merde !
en
"Hell!
eu
Moztu egin du.
es
Éste alza.
fr
Il coupe.
en
He's trumped."
eu
Errege bihotzaren silueta ageri da behatz tenkatuen artean, gero muturrez behera jarri eta jokoari ekin diote.
es
La silueta del rey de corazones aparece entre dedos crispados después alguien la vuelve de narices y el juego continúa.
fr
" La silhouette du roi de c?ur paraît entre des doigts crispés, puis on le retourne sur le nez et le jeu continue.
en
The outline of the king of hearts appears between his curled fingers, then it is turned on its face and the game goes on.
eu
Errege ederra, hain urrutitik etorria, hainbeste konbinaziok, hainbeste keinuk prestatua.
es
Hermoso rey, venido de tan lejos, preparado por tantas combinaciones, por tantos gestos desaparecidos.
fr
Beau roi, venu de si loin, préparé par tant de combinaisons, par tant de gestes disparus.
en
Mighty king, come from so far, prepared by so many combinations, by so many vanished gestures.
eu
Horra, desagertzera doa bera ere, beste konbinazio batzuk, beste keinu, eraso, erantzun, zoriaren aldaketa batzuk sortzeko, abentura txiki pila bat.
es
Ahora desaparece a su vez, para que nazcan otras combinaciones y otros gestos, ataques, réplicas, vueltas de la fortuna, multitud de pequeñas aventuras.
fr
Le voilà qui disparaît à son tour, pour que naissent d'autres combinaisons et d'autres gestes, des attaques, des répliques, des retours de fortune, une foule de petites aventures.
en
He disappears in turn so that other combinations can be born, other gestures, attacks, counterattacks, turns of luck, a crowd of small adventures.
eu
Hunkiturik nago, nire gorputza atsedenean dagoen doitasun-makina bat balitz bezala sentitzen dut.
es
Estoy emocionado, siento mi cuerpo como una máquina de precisión en reposo.
fr
Je suis ému, je sens mon corps comme une machine de précision au repos.
en
I am touched, I feel my body at rest like a precision machine.
eu
Nik benetako abenturak izan ditut.
es
Yo he tenido verdaderas aventuras.
fr
Moi, j'ai eu de vraies aventures.
en
I have had real adventures.
eu
Ez dut haien xehetasunik bat ere oroitzen, baina inguruabarren kateatze zorrotzaz ohartu naiz.
es
No recuerdo ningún detalle, pero veo el encadenamiento riguroso de las circunstancias.
fr
Je n'en retrouve aucun détail, mais j'aperçois l'enchaînement rigoureux des circonstances.
en
I can recapture no detail but I perceive the rigorous succession of circumstances.
eu
Itsasoak gurutzatu ditut, hiriak utzi ditut atzean eta ibaietan gora egin dut, edo oihanetan barneratu naiz, eta beste hiri batzuetara jotzen nuen beti.
es
He cruzado mares, he dejado atrás ciudades y be remontado ríos;
fr
J'ai traversé les mers, j'ai laissé des villes derrière moi et j'ai remonté des fleuves ou bien je me suis enfoncé dans des forêts, et j'allais toujours vers d'autres villes.
en
I have crossed seas, left cities behind me, followed the course of rivers or plunged into forests, always making my way towards other cities.
eu
Emakumeak eduki ditut, borrokan egin dut tipo batzuekin;
es
me interné en las selvas buscando siempre nuevas ciudades.
fr
J'ai eu des femmes, je me suis battu avec des types ;
en
I have had women, I have fought with men;
eu
eta sekula ez nuen atzera egiterik, disko batek beste aldera biratzerik ez duen bezala.
es
He tenido mujeres, he peleado con individuos, y nunca pude volver atrás, como no puede un disco girar al revés.
fr
et jamais je ne pouvais revenir en arrière, pas plus qu'un disque ne peut tourner à rebours.
en
and never was I able to turn back, any more than a record can be reversed.
eu
Eta horrek nora ninderaman?
es
¿Y a dónde me llevaba todo aquello?
fr
Et tout cela me menait où ?
en
And all that led me-where?
eu
Istant honetara, aulki honetara, musikaren murmurioaz beteriko argitasun honetara.
es
A este instante, a esta banqueta, a esta burbuja de claridad rumorosa de música.
fr
À cette minute-ci, à cette banquette, dans cette bulle de clarté toute bourdonnante de musique.
en
At this very instant, on this bench, in this translucent bubble all humming with music.
eu
And when you leave me
es
And when you leave me
fr
And when you leave me.
en
And when you leave me
eu
Bai, neu, Erroman, Tiber ibaiaren ertzean jartzea, Bartzelonan, gauean, Ramblak hamaika aldiz igo eta jaistea hain atsegin nuena, neu, Angkorretik gertu, Prah-Kango Baray irlatxoan, Nagatarren kaperaren inguruan banian arbola baten sustraiak korapilaturik ikusi nituen bera, hemen nago, manillako jokalari hauen segundo berberean bizi naiz, kantaz ari den beltz bati entzuten, kanpoan gau ahula harat-honat dabilen bitartean.
es
de bajar y remontar cien veces las Ramblas de Barcelona, a la noche; yo que cerca de Angkor, en el islote de Baray de Prah-Kan vi una baniana que anudaba sus raíces alrededor de la capilla de los nagas, estoy aquí, vivo en el mismo instante que los jugadores de malilla, escucho a una negra que canta mientras afuera vagabundea la noche débil.
fr
Oui, moi qui aimais tant, à Rome, m'asseoir au bord du Tibre, à Barcelone, le soir, descendre et remonter cent fois les Ramblas, moi qui près d'Angkor, dans l'îlot du Baray de Prah-Kan vis un banian nouer ses racines autour de la chapelle des Nagas, je suis ici, je vis dans la même seconde que ces joueurs de manille, j'écoute une Négresse qui chante tandis qu'au-dehors rôde la faible nuit.
en
Yes, I who loved so much to sit on the banks of the Tiber at Rome, or in the evening, in Barcelona, ascend and descend the Ramblas a hundred times, I, who near Angkor, on the island of Baray Prah-Kan, saw a banyan tree knot its roots about a Naga chapel, I am here, living in the same second as these card players, I listen to a Negress sing while outside roves the feeble night.
eu
Diskoa gelditu egin da.
es
El disco se ha detenido.
fr
Le disque s'est arrêté.
en
The record stops.
eu
Gaua sartu da, gozo, zalantzakor.
es
La noche entra dulzona, vacilante.
fr
La nuit est entrée, doucereuse, hésitante.
en
Night has entered, sweetish, hesitant.
eu
Ez da ikusten, baina hor da, lanparak lausotzen ditu;
es
Es invisible, pero está ahí, vela las lámparas;
fr
On ne la voit pas, mais elle est là, elle voile les lampes ;
en
No one sees it, but it is there, veiling the lamps;
eu
airean zerbait lodi arnasten da:
es
en el aire se respira algo espeso:
fr
on respire dans l'air quelque chose d'épais :
en
I breathe something opaque in the air:
eu
bera da.
es
es ella.
fr
c'est elle.
en
it is night.
eu
Hotza dago.
es
Hace frío.
fr
Il fait froid.
en
It is cold.
eu
Jokalarietako batek desordenaturik bultzatzen ditu kartak beste batenganantz eta horrek batzen ditu.
es
Uno de los jugadores empuja las cartas en desorden hacia otro que las recoge.
fr
Un des joueurs pousse les cartes en désordre vers un autre qui les rassemble.
en
One of the players pushes a disordered pack of cards towards another man who picks them up.
eu
Atzean gelditu da karta bat.
es
Un naipe ha quedado atrás.
fr
Il y en a une qui est restée en arrière.
en
One card has stayed behind.
eu
Ez al dute ikusten?
es
¿No lo ven?
fr
Est-ce qu'ils ne la voient pas ?
en
Don't they see it?
eu
Bederatziko bihotza da.
es
Es el nueve de corazones.
fr
C'est le neuf de c?ur.
en
It's the nine of hearts.
eu
Azkenean baten batek hartu eta txakur burua duen gazteari luzatu dio.
es
Por fin alguien lo entrega al joven de cabeza perruna.
fr
Quelqu'un la prend enfin, la donne au jeune homme à tête de chien.
en
Someone takes it at last, gives it to the dog-faced young man.
eu
"A!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
"Ah.
eu
Bederatziko bihotza da!".
es
Es el nueve de corazones.
fr
C'est le neuf de c?ur !
en
The nine of hearts."
eu
Ongi da, banoa.
es
Está bien.
fr
C'est bien, je vais partir.
en
Enough, I'm going to leave.
eu
Agure moretua orri baten gainean makurturik dago, arkatz baten punta miazkatzen.
es
Voy a irme. El viejo violáceo se inclina sobre ana hoja chupando la punta de un lápiz.
fr
Le vieillard violacé se penche sur une feuille en suçant la pointe d'un crayon.
en
The purple-faced man bends over a sheet of paper and sucks his pencil.
eu
Madeleinek begi argi eta hutsez so egiten dio.
es
Madeleine lo mira con ojos claros y vacíos.
fr
Madeleine le regarde d'un ?il clair et vide.
en
Madeleine watches him with clear, empty eyes.
eu
Gazteak bederatziko bihotza darabil behatzen artean bueltaka.
es
El muchacho da vueltas entre sus dedos al nueve de corazones.
fr
Le jeune homme tourne et retourne le neuf de c?ur entre ses doigts.
en
The young man turns and turns the nine of hearts between his fingers.
eu
Hau da hau!
es
¡Dios mío ...!
fr
Mon Dieu !...
en
God! .
eu
Nekez jaiki naiz;
es
Me levanto penosamente;
fr
Je me lève péniblement ;
en
I get up with difficulty;
eu
ispiluan, albaitariaren burezurraren gainean, aurpegi gizagabe bat ikusi dut labaintzen.
es
en el espejo, sobre el cráneo del veterinario, veo deslizarse un rostro inhumano.
fr
dans la glace, au-dessus du crâne du vétérinaire, je vois glisser un visage inhumain.
en
I see an inhuman face glide in the mirror above the veterinary's head.
eu
Gero zinemara joanen naiz.
es
Dentro de un rato iré al cinematógrafo.
fr
Tout à l'heure, j'irai au cinéma.
en
In a little while I'll go to the cinema.
eu
AIREAK ON EGIN DIT:
es
El aire me hace bien;
fr
L'air me fait du bien :
en
The air does me good:
eu
ez du azukrearen zaporea, ez eta bermutaren ardo-usaina ere.
es
no tiene el gusto a azúcar ni el olor vinoso del vermut.
fr
il n'a pas le goût du sucre, ni l'odeur vineuse du vermouth.
en
it doesn't taste like sugar, it doesn't have the winey odour of vermouth.
eu
Halere, hau hotza!
es
Pero Dios mío, qué frío hace.
fr
Mais bon Dieu qu'il fait froid.
en
But good God, how cold it is.
eu
Zazpi eta erdiak dira, ez naiz gose eta zinema ez da hasten bederatziak arte. Zer eginen dut?
es
Son las siete y media, no tengo hambre y el cine no empieza hasta las nueve; ¿qué haré?
fr
Il est sept heures et demie, je n'ai pas faim et le cinéma ne commence qu'à neuf heures, que vais-je faire ?
en
It is seven-thirty, I'm not hungry and the cinema doesn't start until nine o'clock; what am I going to do?
eu
Azkar ibili behar dut berotzeko.
es
Necesito caminar ligero para calentarme.
fr
Il faut que je marche vite, pour me réchauffer.
en
I have to walk quickly to keep warm.
aurrekoa | 133 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus