Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasi naiz berotzen, zoriontsu sentitzen.
es
Comienzo a calentarme, a sentirme feliz.
fr
Je commence à me réchauffer, à me sentir heureux.
en
I grow warm, I begin to feel happy.
eu
Ez da oraindik aparteko ezer, zorioneko goragale xumea da:
es
Todavía no es nada extraordinario, es una pequeña dicha de Náusea:
fr
Ça n'est encore rien d'extraordinaire, c'est un petit bonheur de Nausée :
en
There is nothing extraordinary in this, it is a small happiness of Nausea:
eu
baltsa lingirdatsuaren hondoan hedatzen da, gure denboraren hondoan-tirante malben eta aulkitxo lehertuen denbora-; une luze eta bigunez egina dago, ertzetatik handitzen doazenak, olio orbanen antzera.
es
se despliega en el fondo del charco viscoso, en el fondo de nuestro tiempo-el tiempo de los tirantes malva y de las banquetas desfondadas-; está hecha de instantes amplios y blandos, que se agrandan por los bordes como una mancha de aceite.
fr
il s'étale au fond de la flaque visqueuse, au fond de notre temps-le temps des bretelles mauves et des banquettes défoncées-, il est fait d'instants larges et mous, qui s'agrandissent par les bords en tache d'huile.
en
it spreads at the bottom of the viscous puddle, at the bottom of our time-the time of purple suspenders and broken chair seats; it is made of wide, soft instants, spreading at the edge, like an oil stain.
eu
Sortu berria bada ere, zaharra da dagoeneko, iruditzen zait badirela hogei urte ezagutzen dudala.
es
Apenas nacida, es vieja; me parece que la conozco desde hace veinte años.
fr
À peine né, il est déjà vieux, il me semble que je le connais depuis vingt ans.
en
No sooner than born, it is already old, it seems as though I have known it for twenty years.
eu
Bestelako zorion bat badago:
es
Hay otra dicha:
fr
Il y a un autre bonheur :
en
There is another happiness:
eu
kanpoan, altzairuzko zerrenda hori dago, musikaren iraupen meharra, gure denbora alderik alde zeharkatzen duena, eta errefusatu eta puskatu egiten duena bere punta txiki lehorren bidez;
es
afuera está esa banda de acero, la estrecha duración de la música, que atraviesa nuestro tiempo de lado a lado, y lo rechaza y lo desgarra con sus pumitas secas;
fr
au-dehors, il y a cette bande d'acier, l'étroite durée de la musique, qui traverse notre temps de part en part, et le refuse et le déchire de ses sèches petites pointes ;
en
outside there is this band of steel, the narrow duration of the music which traverses our time through and through, rejecting it, tearing at it with its dry little points;
eu
beste denbora bat badago.
es
hay otro tiempo.
fr
il y a un autre temps.
en
there is another time.
eu
-Randu jaunak bihotza jokatu du, batekoa bota behar duzu.
es
-El señor Randu juega corazón; tú echas el as.
fr
" M. Randu joue c?ur, tu mets le manillon.
en
"Monsieur Randu plays hearts . .
eu
Ahotsa irristatu eta desagertu egiten da.
es
La voz se desliza y desaparece.
fr
" La voix glisse et disparaît.
en
The voice dies away and disappears.
eu
Deusek ez du koskarik eragiten altzairuzko xingolan, ez zabaldu den ateak, ez nire belaunen artera isuri den ur hotzaren bafadak, ez eta albaitaria ilobarekin etortzeak:
es
Nada hace mella en la cinta de acero: ni la puerta que se abre, ni la bocanada de aire frío que se cuela sobre mis rodillas, ni la llegada del veterinario con su nieta:
fr
Rien ne mord sur le ruban d'acier, ni la porte qui s'ouvre, ni la bouffée d'air froid qui se coule sur mes genoux, ni l'arrivée du vétérinaire avec sa petite fille :
en
Nothing bites on the ribbon of steel, neither the opening door, nor the breath of cold air flowing over my knees, nor the arrival of the veterinary surgeon and his little girl:
eu
musikak haien forma zehaztugabeak zulatu eta zeharkatu egiten ditu.
es
la música horada esas formas vagas y las traspasa.
fr
la musique perce ses formes vagues et passe au travers.
en
the music transpierces these vague figures and passes through them.
eu
Jesarri orduko, neskatoa hunkitu egin da:
es
No bien se sienta, la niña queda suspensa;
fr
À peine assise, la petite fille a été saisie :
en
Barely seated, the girl has been seized by it:
eu
tente dago, begiak zabal-zabalik;
es
permanece rígida, con los ojos muy abiertos;
fr
elle se tient raide, les yeux grands ouverts ;
en
she holds herself stiffly, her eyes wide open;
eu
aditzen ari da, mahaia ukabilaz igurzten duela.
es
escucha frotando la mesa con el puño.
fr
elle écoute, en frottant la table de son poing.
en
she listens, rubbing the table with her fist.
eu
Segundo batzuk eta beltzak kantatuko du.
es
Unos segundos más y cantará la negra.
fr
Quelques secondes encore et la Négresse va chanter.
en
A few seconds more and the Negress will sing.
eu
Ebitaezina dirudi, hain da indartsua musika honen beharra:
es
Parece inevitable, tan fuerte es la necesidad de esta música;
fr
Ça semble inévitable, si forte est la nécessité de cette musique :
en
It seems inevitable, so strong is the necessity of this music:
eu
deusek ezin du eten, mundua hondoa jota dagoen denbora honetatik datorren ezerk;
es
nada puede interrumpirla, nada que venga del tiempo donde está varado el mundo;
fr
rien ne peut l'interrompre, rien qui vienne de ce temps où le monde est affalé ;
en
nothing can interrupt it, nothing which comes from this time in which the world has fallen;
eu
berez geldituko da, ordenaren arabera.
es
cesará sola, por orden.
fr
elle cessera d'elle-même, par ordre.
en
it will stop of itself, as if by order.
eu
Batez ere horrexegatik dut gustuko ahots eder hori: ez haren zabaltasunagatik ez eta haren tristuragatik ere, baizik eta urrutitik hainbeste notak prestatu duten gertaera delako, hura sortzeko hil direla.
es
Esta hermosa voz me gusta sobre todo, no por su amplitud ni su tristeza, sino porque es el acontecimiento que tantas notas han preparado desde lejos, muriendo para que ella nazca.
fr
Si j'aime cette belle voix, c'est surtout pour ça : ce n'est ni pour son ampleur ni pour sa tristesse, c'est qu'elle est l'événement que tant de notes ont préparé, de si loin, en mourant pour qu'il naisse.
en
it is neither for its fulness nor its sadness, rather because it is the event for which so many notes have been preparing, from so far away, dying that it might be born.
eu
Eta halere, artega nago;
es
Y sin embargo, estoy inquieto;
fr
Et pourtant je suis inquiet ;
en
And yet I am troubled;
eu
ezer gutxi aski litzateke diskoa gelditzeko:
es
bastaría tan poco para que el disco se detuviera:
fr
il faudrait si peu de chose pour que le disque s'arrête :
en
it would take so little to make the record stop:
eu
malguki bat puskatzea, lehengusu Adolpheren apeta bat.
es
un resorte roto, un capricho del primo Adolphe.
fr
qu'un ressort se brise, que le cousin Adolphe ait un caprice.
en
a broken spring, the whim of Cousin Adolphe.
eu
Zein arraroa, zein hunkigarria den iraupen hori hain hauskorra izatea.
es
Qué extraño, qué conmovedor que esta duración sea tan frágil.
fr
Comme il est étrange, comme il est émouvant que cette dureté soit si fragile.
en
How strange it is, how moving, that this hardness should be so fragile.
eu
Ezerk ez du eteterik eta denak hautsi dezake.
es
Nada puede interrumpirla y todo puede quebrantarla.
fr
Rien ne peut l'interrompre et tout peut la briser.
en
Nothing can interrupt it yet all can break it.
eu
Azken akordea suntsitu da.
es
El último acorde se ha aniquilado.
fr
Le dernier accord s'est anéanti.
en
The last chord has died away.
eu
Ondorengo isilune laburrean, sakonean sumatzen dut badela, zerbait gertatu dela.
es
En el breve silencio que sigue, siento fuertemente que ya está, que algo ha sucedido.
fr
Dans le bref silence qui suit, je sens fortement que ça y est, que quelque chose est arrivé.
en
In the brief silence which follows I feel strongly that there it is, that something has happened.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Some of these days You'll miss me honey!
es
Some of these days
fr
Some of these days
en
Some of these days
eu
Desagertu da goragalea, horixe da gertatu berri dena.
es
You'll miss me honey. Lo que acaba de suceder es que la Náusea ha desaparecido.
fr
[9] Ce qui vient d'arriver, c'est que la Nausée a disparu.
en
You'll miss me honey What has just happened is that the Nausea has disappeared.
eu
Ahotsa goratu denean, isiltasunean, nire gorputza gogortzen sumatu dut, eta desegin da goragalea.
es
Cuando la voz se elevó en el silencio, sentí que mi cuerpo se endurecía; y la Náusea se desvaneció.
fr
Quand la voix s'est élevée, dans le silence, j'ai senti mon corps se durcir et la Nausée s'est évanouie.
en
When the voice was heard in the silence, I felt my body harden and the Nausea vanish.
eu
Bat-batean:
es
De golpe;
fr
D'un coup :
en
Suddenly:
eu
ia neketsua zen horrela guztiz gogor, dirdiratsu bilakatzea.
es
era casi penoso ponerse así de duro, de rutilante.
fr
c'était presque pénible de devenir ainsi tout dur, tout rutilant.
en
it was almost unbearable to become so hard, so brilliant.
eu
Aldi berean, musikaren iraupena dilatatzen zen, trumilka hanpatzen zen.
es
Al mismo tiempo la duración de la música se dilataba, se hinchaba como una bomba.
fr
En même temps la durée de la musique se dilatait, s'enflait comme une trombe.
en
At the same time the music was drawn out, dilated, swelled like a waterspout.
eu
Aretoa betetzen zuen bere metalezko gardentasunez, gure denbora miserablea pareten kontra zapaldurik.
es
Llenaba la sala con su transparencia metálica, aplastando contra las paredes nuestro tiempo miserable.
fr
Elle emplissait la salle de sa transparence métallique, en écrasant contre les murs notre temps misérable.
en
It filled the room with its metallic transparency, crushing our miserable time against the walls.
eu
Musikaren barrenean nago.
es
Estoy en la Náusea.
fr
Je suis dans la musique.
en
I am in the music.
eu
Ispiluetan suzko globoak daude bueltaka;
es
En los espejos ruedan globos de fuego;
fr
Dans les glaces roulent des globes de feu ;
en
Globes of fire turn in the mirrors;
eu
kezko uztaiek inguratzen dituzte eta jiraka aritzen dira, argiaren irribarre gogorra agerian eta estalirik utziz.
es
anillos de humo los circundan, y giran, velando y descubriendo la dura sonrisa de la luz.
fr
des anneaux de fumée les encerclent et tournent, voilant et dévoilant le dur sourire de la lumière.
en
encircled by rings of smoke, veiling and unveiling the hard smile of light.
eu
Nire garagardoa txikiagotu da, mahaiaren gainean dago estuturik.
es
Mi vaso de cerveza se ha empequeñecido, se aplasta sobre la mesa;
fr
Mon verre de bière s'est rapetissé, il se tasse sur la table : il a l'air dense, indispensable.
en
My glass of beer has shrunk, it seems heaped up on the table, it looks dense and indispensable.
eu
Trinkoa, ezinbestekoa dirudi.
es
parece denso, indispensable.
fr
Je veux le prendre et le soupeser, j'étends la main...
en
I want to pick it up and feel the weight of it, I stretch out my hand .
eu
Hartu eta pisatu nahi dut, eskua luzatu dut.
es
Quiero tomarlo y sopesarlo, extiendo la mano...
fr
Mon Dieu !
en
. .
eu
Jainkoa! Horixe da, batez ere, aldatu dena, nire keinuak alegia.
es
¡Dios mío! Esto es, sobre todo, lo que ha cambiado: mis ademanes.
fr
C'est ça surtout qui a changé, ce sont mes gestes.
en
God! That is what has changed, my gestures.
eu
Nire besoaren mugimendu hori gai dotore bat bezala gauzatu da, beltzaren kantuan zehar irristatu da;
es
Este movimiento de mi brazo se ha desarrollado como un tema majestuoso, se ha deslizado a lo largo del canto de la negra;
fr
Ce mouvement de mon bras s'est développé comme un thème majestueux, il a glissé le long du chant de la Négresse ;
en
This movement of my arm has developed like a majestic theme, it has glided along the song of the Negress;
eu
dantzan ari nintzela iruditu zait.
es
me pareció que yo bailaba.
fr
il m'a semblé que je dansais.
en
I seemed to be dancing.
eu
Adolpheren begitarteak hor dirau, txokolate koloreko paretan bermaturik;
es
El rostro de Adolphe está ahí, apoyado contra la pared chocolate;
fr
Le visage d'Adolphe est là, posé contre le mur chocolat ;
en
Adolphe's face is there, set against the chocolate-coloured wall;
eu
hurbil-hurbila dirudi.
es
parece muy próximo.
fr
il a l'air tout proche.
en
he seems quite close.
eu
Nire eskua berriz ixtera zihoala, haren burua ikusi dut:
es
En el momento en que mi mano se cerraba, vi su cabeza;
fr
Au moment où ma main se refermait, j'ai vu sa tête ;
en
Just at the moment when my hand closed, I saw his face;
eu
amaiera baten ebidentzia eta premia zeuzkan.
es
tenía la evidencia, la necesidad de una conclusión.
fr
elle avait l'évidence, la nécessité d'une conclusion.
en
it witnessed to the necessity of a conclusion.
eu
Behatzak kristalaren kontra estutu ditut, Adolpheri begiratu diot:
es
Oprimo mis dedos contra el vidrio, miro a Adolphe:
fr
Je presse mes doigts contre le verre, je regarde Adolphe :
en
I press my fingers against the glass, I look at Adolphe:
eu
zoriontsua naiz.
es
soy feliz.
fr
je suis heureux.
en
I am happy.
eu
-Hona!
es
-¡Ahí está!
fr
" Voilà !
en
"Voilà!"
eu
Ahots bat badoa murmurioen gainetik.
es
Una voz se lanza sobre un fondo de rumores.
fr
Une voix s'élance sur un fond de rumeur.
en
A voice rises from the tumult.
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus