Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Erori eginen da.
es
Se va a caer.
fr
Il va tomber.
en
He is going to fall.
eu
Atzera egiten du, atzera, atzera, aurpegia erabat jiraturik sabaiaren aldera, eta gero, erori hurren dagoela, trebetasunez heltzen dio mostradorearen ertzari, eta oreka berreskuratzen du.
es
Se inclina hacia atrás, se inclina, se inclina dando la cara al techo, y en el momento de caer, se agarra diestramente del borde del mostrador y restablece el equilibrio.
fr
Il s'incline en arrière, s'incline, s'incline, la face entièrement tournée vers le plafond puis, au moment de tomber, il se rattrape adroitement au rebord du comptoir et rétablit son équilibre.
en
He bends backwards, bends, bends, the face turned completely up to the ceiling, then just as he is about to fall, he catches himself adroitly on the ledge of the bar and regains his balance.
eu
Ondoren, berriz hasten da.
es
Después de lo cual vuelve a empezar.
fr
Après quoi, il recommence.
en
After which, he starts again.
eu
Aski dut, neskameari hots egin diot:
es
Ya estoy harto; llamo a la sirvienta:
fr
J'en ai assez, j'appelle la serveuse :
en
I have enough, I call the waitress:
eu
-Madeleine, jar ezazu, bada, kantaren bat fonografoan, axola ez bazaizu.
es
-Madeleine, ponga algo en el fonógrafo, sea buena.
fr
" Madeleine, jouez-moi un air, au phono, vous serez gentille.
en
"Madeleine, if you please, play something on the phonograph.
eu
Gustukoa dudan hori, badakizu:
es
Eso que me gusta, ¿sabe?:
fr
Celui qui me plaît, vous savez :
en
The one I like, you know:
eu
Some of these days.
es
Some of these days.
fr
Some of these days.
en
Some of these days."
eu
-Bai, baina jaun horiek ez dute agian gogoko izanen;
es
-Sí, pero tal vez moleste a los señores;
fr
-Oui, mais ça va peut-être ennuyer ces messieurs ;
en
"Yes, but maybe that'll bother these gentlemen;
eu
jaun horiek ez dute musika nahi kartetan ari direlarik.
es
no les agrada la música cuando están jugando.
fr
ces messieurs n'aiment pas la musique, quand ils font leur partie.
en
these gentlemen don't like music when they're playing.
eu
Galdetu eginen diet.
es
Ah, voy a preguntarles.
fr
je vais leur demander.
en
But I'll ask them."
eu
Ahalegin handia egin eta burua jiratu dut.
es
Hago un gran esfuerzo y vuelvo la cabeza.
fr
Je fais un gros effort et je tourne la tête.
en
I make a great effort and turn my head.
eu
Lau dira.
es
Son cuatro.
fr
Ils sont quatre.
en
There are four of them.
eu
Sudur puntan antiojo beltzak dituen agure musugorri batengana makurtu da.
es
Ella se inclina sobre un viejo color púrpura que lleva en la punta de la nariz lentes de aro negro.
fr
Elle se penche sur un vieillard pourpre qui porte au bout du nez un lorgnon cerclé de noir.
en
She bends over a congested old man who wears black-rimmed eyeglasses on the end of his nose.
eu
Gizonak bere jokoa ezkutatu du sabelaren kontra eta so egin dit azpitik gora.
es
El viejo oculta el juego contra el pecho y me echa una mirada desde abajo.
fr
Il cache son jeu contre sa poitrine et me jette un regard par en dessous.
en
He hides his cards against his chest and glances at me from under the glasses.
eu
-Aurrera, jauna!
es
-Cómo no, señor.
fr
" Faites donc, monsieur.
en
"Go ahead, Monsieur."
eu
Irribarreak.
es
Sonrisas.
fr
Sourires.
en
Smiles.
eu
Hortzak usteldurik dauzka.
es
Tiene los dientes podridos.
fr
Il a les dents pourries.
en
His teeth are rotten.
eu
Esku gorria ez da berea, aldameneko batena baizik, bibote beltza duen tipo batena.
es
No es él el dueño de la mano roja, sino su vecino, un tipo de bigotes negros.
fr
Ce n'est pas à lui qu'appartient la main rouge, c'est à son voisin, un type à moustaches noires.
en
The red hand does not belong to him, it is his neighbour's, a fellow with a black moustache.
eu
Bibotedun horrek sudurzulo handi-handiak ditu, familia oso batentzako adina aire punpatzeko modukoak eta aurpegi erdia jaten diotenak. Halere, ahotik hartzen du arnasa, pittin bat hatsanka.
es
El tipo de los bigotes posee una nariz de agujeros inmensos, que podrían bombear aire para toda una familia, y que le comen la mitad de la cara, pero sin embargo, respira por la boca jadeando un poco.
fr
Ce type à moustaches possède d'immenses narines, qui pourraient pomper de l'air pour toute une famille et qui lui mangent la moitié du visage, mais, malgré cela, il respire par la bouche en haletant un peu.
en
This fellow with the moustache has enormous nostrils that could pump air for a whole family and that eat up half his face, but in spite of that, he breathes through his mouth, gasping a little.
eu
Haiekin txakur burua duen gazte bat ere badago.
es
También está con ellos un muchacho de cabeza perruna.
fr
Il y a aussi avec eux un jeune homme à tête de chien.
en
With them there is also a young man with a face like a dog.
eu
Ez dut bereizten laugarren jokalaria.
es
No distingo al cuarto jugador.
fr
Je ne distingue pas le quatrième joueur.
en
I cannot make out the fourth player.
eu
Kartak artilezko mahai-gainekoan erortzen dira, biraka.
es
Las cartas caen sobre el tapete de lana, girando.
fr
Les cartes tombent sur le tapis de laine, en tournoyant.
en
The cards fall on the woollen cloth, spinning.
eu
Ondoren, behatzak eraztunez hornituriko eskuek biltzen dituzte, oihala azkazalekin harraskatuz.
es
Luego manos de dedos enjoyados las recogen, raspando el tapete con las uñas.
fr
Puis des mains aux doigts bagués viennent les ramasser, grattant le tapis de leurs ongles.
en
The hands with ringed fingers come and pick them up, scratching the cloth with their nails.
eu
Eskuek puzturik eta hautseztaturik dirudite, eta mantxa zurixkak sortzen dituzte oihalean.
es
Las manos ponen manchas blancas en el tapete, parecen infladas y polvorientas.
fr
Les mains font des taches blanches sur le tapis, elles ont l'air soufflé et poussiéreux.
en
The hands make white splotches on the cloth, they look puffed up and dusty.
eu
Karta gehiago erortzen dira, eskuak joan-etorrian ari dira.
es
Siguen cayendo otras cartas, las manos van y vienen.
fr
Il tombe toujours d'autres cartes, les mains vont et viennent.
en
Other cards fall, the hands go and come.
eu
Bai zeregin xelebrea:
es
Qué ocupación absurda:
fr
Quelle drôle d'occupation :
en
What an odd occupation:
eu
ez du joko baten antza, ez eta barre batena edo ohitura batena ere.
es
no parece un juego, ni un rito, ni una costumbre.
fr
ça n'a pas l'air d'un jeu, ni d'un rite [7], ni d'une habitude.
en
it doesn't look like a game or a rite, or a habit.
eu
Uste dut denbora betetzeko egiten dutela, besterik gabe.
es
Creo que lo hacen para llenar el tiempo, simplemente.
fr
Je crois qu'ils font ça pour remplir le temps, tout simplement.
en
I think they do it to pass the time, nothing more.
eu
Baina denbora zabalegia da, ez du uzten betetzen.
es
Pero el tiempo es demasiado ancho, no se deja llenar.
fr
Mais le temps est trop large, il ne se laisse pas remplir.
en
But time is too large, it can't be filled up.
eu
Bertan murgiltzen dugun guztia bigundu eta luzatu egiten da.
es
Todo lo que uno sumerge en él se ablanda y se estira.
fr
Tout ce qu'on y plonge s'amollit et s'étire.
en
Everything you plunge into it is stretched and disintegrates.
eu
Esku gorriaren keinu hori, adibidez, kartak behaztopaka biltzekoa: biguna da erabat.
es
Por ejemplo, ese ademán de la mano roja que recoge las cartas tropezando, es flojo.
fr
Ce geste, par exemple, de la main rouge, qui ramasse les cartes en trébuchant : il est tout flasque.
en
That gesture, for instance, the red hand picking up the cards and fumbling: it is all flabby.
eu
Jostura askatu eta barrenean zizelkatu beharko litzateke.
es
Habría que descoserlo y cortar por dentro.
fr
Il faudrait le découdre et tailler dedans.
en
It would have to be ripped apart and tailored inside.
eu
Madeleinek fonografoaren manibelari eragiten dio.
es
Madeleine mueve la manivela del fonógrafo.
fr
Madeleine tourne la manivelle du phonographe.
en
Madeleine turns the crank on the phonograph.
eu
Erratu ez bada behintzat, paratu ez badu, aurrekoan bezala, Cavalleria Rusticanaren aria nagusia.
es
Con tal de que no se haya equivocado, con tal de que no haya puesto, como el otro día, el aria de Caballería Rusticana.
fr
Pourvu qu'elle ne se soit pas trompée, qu'elle n'ait pas mis, comme l'autre jour, le grand air de Cavalleria Rusticana.
en
I only hope she has not made a mistake; that she hasn't put on Cavalleria Rusticana, as she did the other day.
eu
Ez, ordea, bera da, doinua aurreneko konpasetatik hasita ezagutzen dut.
es
Pero no, está bien, lo reconozco desde los primeros compases.
fr
Mais non, c'est bien ça, je reconnais l'air dès les premières mesures.
en
But no, this is it, I recognize the melody from the very first bars.
eu
Rag-time zahar bat da, errepika kantatuarekin.
es
Es un viejo rag-time con estribillo cantado.
fr
C'est un vieux ragtime avec refrain chanté.
en
It is an old rag-time with a vocal refrain.
eu
1917an entzun nien soldadu amerikarrei txistukatzen, Arroxelan.
es
Lo oí en 1917 a soldados americanos en las calles de La Rochelle.
fr
Je l'ai entendu siffler en 1917 par des soldats américains dans les rues de La Rochelle.
en
I heard American soldiers whistle it in 1917 in the streets of LaRochelle.
eu
Gerra aurrekoa izan behar du.
es
Ha de ser anterior a la guerra.
fr
Il doit dater d'avant-guerre [8].
en
It must date from before the War.
eu
Baina grabazioa askoz berriagoa da.
es
Pero el registro es mucho más reciente.
fr
Mais l'enregistrement est beaucoup plus récent.
en
But the recording is much more recent.
eu
Nolanahi ere, bildumako diskorik zaharrena da, Pathé disko bat, zafirozko orratzerakoa.
es
Con todo, es el disco más viejo de la colección, un disco Pathé para púa de zafiro.
fr
Tout de même, c'est le plus vieux disque de la collection, un disque Pathé pour aiguille à saphir.
en
Still, it is the oldest record in the collection, a Pathé record for sapphire needle.
eu
Geroxeago etorriko da errepika:
es
En seguida vendrá el estribillo:
fr
Tout à l'heure viendra le refrain :
en
The vocal chorus will be along shortly:
eu
gehien maite dudana horixe da, eta aurrera botatzeko duen modu zakarra, labar batek itsasoaren kontra bezala.
es
es lo que más me gusta, sobre todo la manera abrupta de arrojarse hacia adelante, como un acantilado contra el mar.
fr
c'est lui surtout que j'aime et la manière abrupte dont il se jette en avant, comme une falaise contre la mer.
en
I like that part especially and the abrupt manner in which it throws itself forward, like a cliff against the sea.
eu
Oraingoz, jazz doinua ari da jotzen;
es
Por el momento, toca el jazz;
fr
Pour l'instant, c'est le jazz qui joue ;
en
For the moment, the jazz is playing;
eu
ez dago melodiarik, notak baizik ez, ezin konta ahala bulkada txiki.
es
no hay melodía, sólo notas, una miríada de breves sacudidas.
fr
il n'y a pas de mélodie, juste des notes, une myriade de petites secousses.
en
there is no melody, only notes, a myriad of tiny jolts.
eu
Ez dute atsedenik, ordena zurrun batek sorrarazi eta suntsitu egiten ditu, oneratzeko eta berez izateko beta ukatzen diela beti.
es
un orden inflexible las genera y destruye; sin dejarles nunca tiempo para recobrarse, para existir por sí.
fr
Elles ne connaissent pas de repos, un ordre inflexible les fait naître et les détruit, sans leur laisser jamais le loisir de se reprendre, d'exister pour soi.
en
They know no rest, an inflexible order gives birth to them and destroys them without even giving them time to recuperate and exist for themselves.
eu
Lasterka doaz, presaka, ondotik iragatean kolpe lehor batez jotzen naute eta desagertu egiten dira ondoren.
es
Corren, se apiñan, me dan al pasar un golpe seco y se aniquilan.
fr
Elles courent, elles se pressent, elles me frappent au passage d'un coup sec et s'anéantissent.
en
They race, they press forward, they strike me a sharp blow in passing and are obliterated.
eu
Gustura helduko nieke, baina badakit ezen, bat geldiaraztea lortuko banu, nire behatzen artean soinu zirtzil eta ahula besterik ez litzatekeela geldituko.
es
Me gustaría retenerlas, pero sé que si llegara a detener una, sólo quedaría entre mis dedos un sonido canallesco y languideciente.
fr
J'aimerais bien les retenir, mais je sais que, si j'arrivais à en arrêter une, il ne resterait plus entre mes doigts qu'un son canaille et languissant.
en
I would like to hold them back, but I know if I succeeded in stopping one it would remain between my fingers only as a raffish languishing sound.
eu
Haien heriotza onartu behar dut;
es
Tengo que aceptar su muerte;
fr
Il faut que j'accepte leur mort ;
en
I must accept their death;
eu
heriotza hori nahi izatera ere beharturik nago:
es
hasta debo querer esta muerte;
fr
cette mort, je dois même la vouloir :
en
I must even will it.
eu
inpresio gutxi ezagutzen ditut hura baino latzago eta gogorragorik.
es
conozco pocas impresiones más ásperas o más fuertes.
fr
je connais peu d'impressions plus âpres ni plus fortes.
en
I know few impressions stronger or more harsh.
eu
Hasi naiz berotzen, zoriontsu sentitzen.
es
Comienzo a calentarme, a sentirme feliz.
fr
Je commence à me réchauffer, à me sentir heureux.
en
I grow warm, I begin to feel happy.
aurrekoa | 133 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus