Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ditut ikusi sartu direnean;
es
No los vi al entrar;
fr
Je ne les ai pas vus, en entrant ;
en
I did not see them when I came in:
eu
fardel epel bat zegoela besterik ez dut sumatu; erdia aulkiaren gainean, erdia atzealdeko mahaiaren gainean, mugitzen ari ziren beso pareekin.
es
sentí simplemente que había un paquete tibio, mitad sobre la banqueta, mitad sobre la mesa del fondo, con pares de brazos que se agitaban.
fr
j'ai senti simplement qu'il y avait un paquet tiède ; moitié sur la banquette, moitié sur la table du fond, avec des paires de bras qui s'agitaient.
en
I simply felt there was a warm packet, half on the seat, half on the table in the back, with pairs of waving arms.
eu
Ondoren, Madeleinek kartak, mahai-gaina eta fitxak ekarri dizkie erretilu batean.
es
Después Madeleine les llevó naipes, el tapete y fichas en una escudilla.
fr
Depuis, Madeleine leur a apporté des cartes, le tapis et les jetons dans une sébile.
en
Afterwards, Madeleine brought them cards, the cloth and chips in a wooden bowl.
eu
Hiru edo bost dira, ez dakit, ez dut begiratzeko adorerik.
es
Son tres o cinco, no sé, me falta ánimo para mirarlos.
fr
Ils sont trois ou cinq, je ne sais pas, je n'ai pas le courage de les regarder.
en
There are three or five of them, I don't know, I haven't the courage to look at them.
eu
Malguki hautsia naiz:
es
Tengo un resorte roto:
fr
J'ai un ressort de cassé :
en
I have a broken spring:
eu
begiak mugitu ditzaket baina ez, ordea, burua.
es
puedo mover los ojos, pero no la cabeza.
fr
je peux mouvoir les yeux mais pas la tête.
en
I can move my eyes but not my head.
eu
Burua erabat biguna, elastikoa da, nire lepoaren gainean paratua ematen du;
es
La cabeza es blanda, elástica; parece puesta justo sobre el cuello;
fr
La tête est toute molle, élastique, on dirait qu'elle est juste posée sur mon cou ;
en
The head is all pliable and elastic, as though it had been simply set on my neck;
eu
bueltatzen badut eroriko zait.
es
si la muevo se me caerá.
fr
si je la tourne, je vais la laisser tomber.
en
if I turn it, it will fall off.
eu
Nolanahi ere, hats motz bat aditzen dut eta noizik behin zeharka ikusten dut ile zuriz estaliriko argi gorrixka bat.
es
A pesar de todo, oigo un aliento corto, y de vez en cuando veo, con el rabillo del ojo, como un relámpago, una cosa colorada, cubierta de pelos blancos.
fr
Tout de même, j'entends un souffle court et je vois de temps en temps, du coin de l'?il, un éclair rougeaud couvert de poils blancs.
en
All the same, I hear a short breath and from time to time, out of the corner of my eye I see a reddish flash covered with hair.
eu
Esku bat da.
es
Es una mano.
fr
C'est une main.
en
It is a hand.
eu
Etxekoandrea mandaturen bat egitera joaten denean, bere lehengusuak hartzen dio tokia barran.
es
Cuando la patrona hace diligencias, su primo la reemplaza en el mostrador.
fr
Quand la patronne fait des courses, c'est son cousin qui la remplace au comptoir.
en
When the patronne goes shopping her cousin replaces her at the bar.
eu
Adolphe du izena.
es
Se llama Adolphe.
fr
Il s'appelle Adolphe.
en
His name is Adolphe.
eu
Jesartzean, begira hasi natzaio eta segitu dut gero ere, ezin nuelako burua bueltatu.
es
Al sentarme, comencé a mirarlo, y seguí haciéndolo porque no podía volver la cabeza.
fr
J'ai commencé à le regarder en m'asseyant et j'ai continué parce que je ne pouvais pas tourner la tête.
en
I began looking at him as I sat down and I have kept on because I cannot turn my head.
eu
Atorra hutsean dago, tirante malbekin;
es
Está en mangas de camisa, con tirantes malva;
fr
Il est en bras de chemise, avec des bretelles mauves ;
en
He is in shirtsleeves, with purple suspenders;
eu
atorraren mahukak ukondoaren gainetik di tu jasoak, ez gorago...
es
se arremangó hasta arriba del codo.
fr
il a roulé les manches de sa chemise jusqu'au-dessus du coude.
en
he has rolled the sleeves of his shirt above the elbows.
eu
Tiranteak apenas ikusten diren atorra urdinaren gainean, arras ezabaturik daude, urdinean sartuak, apaltasun faltsua da ordea, ez baitute uzten ahanzten, zirikatu egiten naute, ardienaren moduko setakeria horrekin, bioletak izatera abiatu eta bidean gelditu izan balira bezala haien asmoak baztertu gabe.
es
Los tirantes apenas se ven sobre la camisa azul; están borrados, hundidos en el azul, pero es una falsa humildad;
fr
Les bretelles se voient à peine sur la chemise bleue, elles sont tout effacées, enfouies dans le bleu, mais c'est de la fausse humilité :
en
The suspenders can hardly be seen against the blue shirt, they are all obliterated, buried in the blue, but it is false humility;
eu
"Segi, bada, bioleta bilakatu eta kitto" esateko gogoa ematen du.
es
en realidad no permiten el olvido, me irritan con su terquedad de carneros como si, dirigiéndose al violeta, se hubieran detenido en el camino sin abandonar sus pretensiones. Dan ganas de decirles:
fr
en fait, elles ne se laissent pas oublier, elles m'agacent par leur entêtement de moutons, comme si, parties pour devenir violettes, elles s'étaient arrêtées en route sans abandonner leurs prétentions. On a envie de leur dire :
en
in fact, they will not let themselves be forgotten, they annoy me by their sheep-like stubbornness, as if, starting to become purple, they stopped somewhere along the way without giving up their pretentions.
eu
Baina ez, etenik diraute, burutu gabeko ahaleginean trabaturik.
es
"Vamos, vuélvanse violeta, y no se hable más" Pero no, permanecen en suspenso, obstinados en su esfuerzo inconcluso.
fr
" Allez-y, devenez violettes et qu'on n'en parle plus. " Mais non, elles restent en suspens, butées dans leur effort inachevé.
en
You feel like saying, "All right, become purple and let's hear no more about it." But now, they stay in suspense, stubborn in their defeat.
eu
Batzuetan, inguruan duten urdina haien gainera labaintzen da eta erabat estaltzen ditu:
es
A veces el azul que los rodea se desliza sobre ellos y los cubre del todo;
fr
Parfois le bleu qui les entoure glisse sur elles et les recouvre tout à fait :
en
Sometimes the blue which surrounds them slips over and covers them completely:
eu
une batez ez ditut ikusten.
es
me estoy un instante sin verlos.
fr
je reste un instant sans les voir.
en
I stay an instant without seeing them.
eu
Baina uhin bat baizik ez da, berehala urdina argitu egiten da, eta han-hemenka malba kolore dudakorrezko uharteñoak ikusten ditut berriz agertzen, luzatzen, elkartzen eta tiranteak berrosatzen.
es
Pero es una ola; pronto el azul palidece por partes y veo reaparecer islotes de un malva vacilante, que se agrandan, se juntan y reconstruyen los tirantes.
fr
Mais ce n'est qu'une vague, bientôt le bleu pâlit par places et je vois réapparaître des îlots d'un mauve hésitant, qui s'élargissent, se rejoignent et reconstituent les bretelles.
en
But it is merely a passing wave, soon the blue pales in places and I see the small island of hesitant purple reappear, grow larger, rejoin and reconstitute the suspenders.
eu
Lehengusu Adolphek ez du begirik:
es
El primo Adolphe no tiene ojos;
fr
Le cousin Adolphe n'a pas d'yeux :
en
Cousin Adolphe has no eyes:
eu
haren betazal handitu eta jasoak pixka bat baizik ez dira irekitzen zuriaren gainean.
es
sus párpados hinchados y recogidos se abren apenas un poco sobre el blanco.
fr
ses paupières gonflées et retroussées s'ouvrent tout juste un peu sur du blanc.
en
his swollen, retracted eyelids open only on a little of the whites.
eu
Lotan dagoenaren antzera egiten du irribarre;
es
Sonríe con aire dormido;
fr
Il sourit d'un air endormi ;
en
He smiles sleepily;
eu
noizean behin inarrosten da, zaunka egiten du, ahoa zabaltzen du eta borrokan hasten da indar gutxirekin, ametsetan dagoen txakur baten gisa.
es
de vez en cuando resopla, gañe y se debate débilmente, como un perro soñando.
fr
de temps à autre, il s'ébroue, jappe et se débat faiblement, comme un chien qui rêve.
en
from time to time he snorts, yelps and writhes feebly, like a dreaming dog.
eu
Haren kotoizko atorra urdina alaiki nabarmentzen da txokolate koloreko pareta baten gainean.
es
Su camisa de algodón azul se destaca gozosamente sobre una pared chocolate.
fr
Sa chemise de coton bleu se détache joyeusement sur un mur chocolat.
en
His blue cotton shirt stands out joyfully against a chocolate-coloured wall.
eu
Horrek ere eragiten du goragalea.
es
También eso da la Náusea.
fr
Ça aussi ça donne la Nausée.
en
That too brings on the Nausea.
eu
Goragalea ez dago nigan:
es
La Náusea no está en mí;
fr
Ou plutôt c'est la Nausée.
en
The Nausea is not inside me:
eu
han behean, paretan sentitzen dut, tiranteetan, nonahi nire inguruan.
es
la siento allí, en la pared, en los tirantes, en todas partes a mi alrededor.
fr
je la ressens là-bas sur le mur, sur les bretelles, partout autour de moi.
en
I feel it out there in the wall, in the suspenders, everywhere around me.
eu
Kafetegiarekin bat egiten du, neu nago goragalearen barrenean.
es
Es una sola cosa con el café, soy yo quien está en ella.
fr
Elle ne fait qu'un avec le café, c'est moi qui suis en elle.
en
It makes itself one with the café, I am the one who is within it.
eu
Nire eskuinean, fardel epela mugitzen hasi da, beso pareak astintzen ditu.
es
A mi derecha el paquete tibio se pone a zumbar, agita sus pares de brazos.
fr
À ma droite, le paquet tiède se met à bruire, il agite ses paires de bras.
en
On my right, the warm packet begins to rustle, it waves its pair of arms.
eu
-Zer da triunfoa? Bizkarrezur beltz handi bat jokoaren gainean makurturik:
es
-¿Qué triunfo? Gran espinazo negro curvado sobre el juego:
fr
" Tiens, le voilà ton atout. -Qu'est-ce que c'est l'atout ?
en
"Here, there's your trump-what are trumps?" Black neck bent over the game:
eu
-Kar, kar, kar!
es
-¡Ja, ja, ja!
fr
" Hahaha !
en
"Hahaha!
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
What?
eu
Horra triunfoa, oraintxe bota du.
es
Ahí está el triunfo, acaba de jugarlo.
fr
Voilà l'atout, il vient de le jouer.
en
He's just played trumps."
eu
-Ez dakit, ez dut ikusi.
es
-No sé, no he visto ...
fr
-Je ne sais pas, je n'ai pas vu...
en
"I don't know, I didn't see .
eu
-Bada, bai, triunfoa jokatu dut.
es
-Sí, ahora acabo de jugar triunfo.
fr
-Si, maintenant, je viens de jouer atout.
en
"Yes I played trumps just now."
eu
-A, orduan, bihotzezko triunfoa.
es
-Ah, bueno, entonces, triunfo de corazones-.
fr
-Ah bon, alors atout c?ur.
en
"Ah, good, hearts are trumps then."
eu
Kantaz hasten da:
es
Canturrea:
fr
" Il chantonne :
en
He intones:
eu
"Bihotzezko triunfoa nirea, bihotzezko triunfoa".
es
-Triunfo de corazones, triunfo de corazones, triun-fo-de-co-ra-zo-nes-.
fr
" Atout c?ur, Atout c?ur. À-tout-c?ur.
en
"Hearts are trumps, hearts are trumps, hea-arts are trumps."
eu
Esana:
es
Hablando:
fr
" Parlé :
en
Spoken:
eu
"Zer da, jauna?, zer da, jauna?
es
-¿Qué pasa, señor?
fr
" Qu'est-ce que c'est, monsieur ?
en
"What is it, Sir?
eu
Nire txanda!".
es
¿Qué pasa, señor?
fr
qu'est-ce que c'est, monsieur ?
en
What is it, Sir?
eu
Berriz isiltasuna.
es
¡Alzo!
fr
Je prends !
en
I take it!"
eu
Airearen azukre zaporea, aho barrenean.
es
De nuevo el silencio en la faringe-el gusto a azúcar en el aire-.
fr
" De nouveau, le silence-le goût de sucre de l'air, dans mon arrière-bouche.
en
Again, silence-the taste of sugar in the air at the back of my throat.
eu
Usainak.
es
Los olores.
fr
Les odeurs.
en
The smells.
eu
Tiranteak.
es
Los tirantes.
fr
Les bretelles.
en
The suspenders.
eu
Jaiki da lehengusua, zenbait urrats egin ditu, eskuak atzean jarri ditu, bizkarrean, irribarrez dago, burua jaso eta atzeraka egin du, orpoen ertzaren gainean.
es
El primo se levanta, da unos pasos, pone las manos detrás de la espalda, sonríe, alza la cabeza y se echa hacia atrás, sobre las puntas de los talones.
fr
Le cousin s'est levé, il a fait quelques pas, il a mis ses mains derrière son dos, il sourit, il lève la tête et se renverse en arrière, sur l'extrémité des talons.
en
The cousin has got up, and taken a few steps, put his hands behind his back, smiling, raising his head and leaning back on his heels.
eu
Jarrera horretan loak hartu du.
es
En esa posición se duerme.
fr
En cette position, il s'endort.
en
He goes to sleep in this position.
eu
Hortxe dago, balantzaka, irribarrez oraindik ere, haren masailak dardarka daude.
es
Está allí, oscilante, y sigue sonriendo; le tiemblan las mejillas.
fr
Il est là, oscillant, il sourit toujours, ses joues tremblent.
en
He is there, oscillating, always smiling: his cheeks tremble.
eu
Erori eginen da.
es
Se va a caer.
fr
Il va tomber.
en
He is going to fall.
aurrekoa | 133 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus