Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak zabalik loak hartzen nau, aurpegia handitua, handitua ispiluan, halo neurrigabe zurbila da, argitasunera irristan doana.
es
Me duermo con los ojos abiertos, el rostro crece, crece en el espejo, es un inmenso halo pálido que se desliza en la luz ...
fr
Je m'endors les yeux ouverts, déjà le visage grandit, grandit dans la glace, c'est un immense halo pâle qui glisse dans la lumière...
en
I go to sleep with my eyes open, already the face is growing larger, growing in the mirror, an immense, light halo gliding in the light. . .
eu
Tupustean esnatu nauena oreka galtzea da.
es
Lo que me despierta bruscamente es que pierdo el equilibrio.
fr
Ce qui me réveille brusquement, c'est que je perds l'équilibre.
en
. I lose my balance and that wakes me.
eu
Aulki baten gainean zangalatrauka topatu naiz, guztiz tontoturik oraindik.
es
Me encuentro a horcajadas sobre una silla, aturdido todavía.
fr
Je me retrouve à califourchon sur une chaise, encore tout étourdi.
en
I find myself straddling a chair, still dazed.
eu
Gainerako gizonei ere hain nekeza egiten al zaie aurpegiari buruzko iritzia ematea?
es
¿A los otros hombres les cuesta tanto trabajo juzgar sus rostros?
fr
Est-ce que les autres hommes ont autant de peine à juger de leur visage ?
en
Do other men have as much difficulty in appraising their face?
eu
Iruditzen zait nirea ikusten dudala nire gorputza sentitzen dudan modu berean, sentipen gor eta organiko batez.
es
Me parece que veo el mío como siento mi cuerpo, mediante una sensación sorda y orgánica.
fr
Il me semble que je vois le mien comme je sens mon corps, par une sensation sourde et organique.
en
It seems that I see my own as I feel my body, through a dumb, organic sense.
eu
Baina besteak?
es
Pero ¿y los demás?
fr
Mais les autres ?
en
But the others?
eu
Lokartzen al zuen bera ere ispiluetan ikusteak Genlis andreak honela deitzen zuena: "haren begitarte txiki zimurra, garbi-garbia, baztangak pikatua, maltzurkeria berezia ageri zuena, bistakoa, hura disimulatzen saiatuko bazen ere.
es
¿También se dormía mirando en los espejos lo que Mme. de Genlis llama "su carita arrugada, limpia y definida, picada de viruelas, donde había una malicia singular que saltaba a los ojos, por esfuerzos que hiciera para disimularla"?
fr
Mais Rollebon, par exemple ? Est-ce que ça l'endormait aussi de regarder dans les miroirs ce que Mme de Genlis appelle " son petit visage ridé, propre et net, tout grêlé de petite vérole, où il y avait une malice singulière, qui sautait aux yeux, quelque effort qu'il fît pour la dissimuler.
en
Rollebon, for example, was he also put to sleep by looking in the mirror at what Mme de Genlis calls "his small, wrinkled countenance, clean and sharp, all pitted with smallpox, in which there was a strange malice which caught the eye, no matter what effort he made to dissemble it?
eu
Orrazkeraz asko arduratzen zen, dio Genlis andreak, halaber, eta ez nuen behin ere ikusi ileorderik gabe.
es
"Cuidaba mucho" dice Mme. de Genlis, "de su peinado, y nunca lo vi sin peluca.
fr
Il prenait, ajoute-t-elle, grand soin de sa coiffure et jamais je ne le vis sans perruque.
en
He took," she adds, "great care with his coiffure and I never saw him without his wig.
eu
Baina haren masailak beltzera lerratzen zen urdin kolorekoak ziren, bizar sarria zuelako eta berak nahi izaten zuelako bizarra kendu, oso gaizki egiten bazuen ere.
es
Pero sus mejillas eran de un azul tirando a negro porque tenía la barba espesa y quería afeitarse solo, cosa que hacía muy mal.
fr
Mais ses joues étaient d'un bleu qui tirait sur le noir parce qu'il avait la barbe épaisse et qu'il se voulait raser lui-même, ce qu'il faisait fort mal.
en
But his cheeks were blue, verging on black, owing to his heavy beard which he shaved himself, not being at all expert.
eu
Zuriz makillatzeko ohitura zuen, Grimmen antzera.
es
Acostumbraba embadurnarse con albayalde, a la manera de Grimm.
fr
Il avait coutume de se barbouiller de blanc de céruse, à la manière de Grimm.
en
It was his custom to wash his face with white lead, in the manner of Grimm.
eu
Dangeville jaunak esaten zuen ezen hainbeste zuri eta hainbeste urdin emanda Roquefort gazta zirudiela".
es
M. de Dangeville decía que con todo ese blanco y azul, semejaba un queso Roquefort."
fr
M. de Dangeville disait qu'il ressemblait, avec tout ce blanc et tout ce bleu, à un fromage de Roquefort. "
en
de Dangeville said that with all this white and all this blue he looked like a Roquefort cheese".
eu
Dibertigarria izanen zela iruditzen zait.
es
Me parece que debía de ser muy agradable.
fr
Il me semble qu'il devait être bien plaisant.
en
It seems to me he must have been quite pleasing.
eu
Halere, ez zitzaion halaxe iruditu Charrieres andreari.
es
Pero después de todo, no fue así como lo vio Mme.
fr
Mais, après tout, ce n'est pas ainsi qu'il apparut à Mme de Charrières.
en
But, after all, this is not the way he appeared to Mme de Charrières.
eu
Nik uste motela iruditzen zitzaiola.
es
de Charrières. Creo que lo encontraba más bien apagado.
fr
Elle le trouvait, je crois, plutôt éteint.
en
I believe she found him rather worn.
eu
Beharbada ezinezkoa da norberaren aurpegia ulertzea.
es
Tal vez sea imposible comprender el propio rostro.
fr
Peut-être est-il impossible de comprendre son propre visage.
en
Perhaps it is impossible to understand one's own face.
eu
Edo, agian, bakarrik nagoelako ote da?
es
¿O acaso es porque soy un hombre solo?
fr
Ou peut-être est-ce parce que je suis un homme seul ?
en
Or perhaps it is because I am a single man?
eu
Gizartean bizi diren gizakiek ikasi dute beren burua ikusten ispiluetan, lagunen aitzinean agertzen diren bezalaxe.
es
Los que viven en sociedad han aprendido a mirarse en los espejos, tal como los ven sus amigos.
fr
Les gens qui vivent en société ont appris à se voir, dans les glaces, tels qu'ils apparaissent à leurs amis.
en
People who live in society have learned how to see themselves in mirrors as they appear to their friends.
eu
Ez dut lagunik:
es
Yo no tengo amigos;
fr
Je n'ai pas d'amis :
en
I have no friends.
eu
horregatik al dago hain biluzia, gordina, nire haragia?
es
¿por eso es mi carne tan desnuda?
fr
est-ce pour cela que ma chair est si nue ?
en
Is that why my flesh is so naked?
eu
Zera dirudi, bai, natura gizakirik gabe.
es
Sí, es como la naturaleza sin los hombres.
fr
On dirait-oui, on dirait la nature sans les hommes.
en
You might say-yes you might say, nature without humanity.
eu
Ez DUT LANERAKO GOGORIK, gauaren zain gelditu beste aukerarik ez dut.
es
Ya no tengo ganas de trabajar;
fr
Je n'ai plus de goût à travailler, je ne peux plus rien faire, qu'attendre la nuit.
en
I have no taste for work any longer, I can do nothing more except wait for night.
eu
5 eta erdiak
es
lo único que me resta es aguardar la noche.
fr
Cinq heures et demie.
en
5.30:
eu
Kontua oker dabil;
es
Las cinco y media.
fr
Ça ne va pas !
en
Things are bad!
eu
oso oker.
es
¡La cosa anda mal, muy mal!
fr
ça ne va pas du tout :
en
Things are very bad:
eu
Harrapatu dut, zikinkeria, goragalea.
es
Otra vez la suciedad, la Náusea.
fr
je l'ai, la saleté, la Nausée.
en
I have it, the filth, the Nausea.
eu
Eta oraingo honetan, berritasun bat bada:
es
Y una novedad:
fr
Et cette fois-ci, c'est nouveau :
en
And this time it is new:
eu
kafetegi batean jo nau.
es
me dio en un café.
fr
ça m'a pris dans un café.
en
it caught me in a café.
eu
Kafetegiak izan dira orain arte nire babesleku bakarrak, jendez beteak eta ongi argiztatuak egoten direlako:
es
Los cafés eran hasta ahora mi único refugio porque están llenos de gente y bien iluminados;
fr
Les cafés étaient jusqu'ici mon seul refuge parce qu'ils sont pleins de monde et bien éclairés :
en
Until now cafés were my only refuge because they were full of people and well lighted:
eu
ez dut aukera hori ere izanen;
es
ni siquiera me quedará este recurso;
fr
il n'y aura même plus ça ;
en
now there won't even be that any more;
eu
nire gelan setiaturik sentitzen naizenean ez dut jakinen nora joan.
es
cuando me vea acosado en mi cuarto, no sabré adónde ir.
fr
quand je serai traqué dans ma chambre, je ne saurai plus où aller.
en
when I am run to earth in my room, I shan't know where to go.
eu
Larrutan egitera etorria nintzen, baina atea bultzatu orduko Madeleinek, neskameak, oihu egin dit:
es
Iba a hacer el amor, pero apenas empujé la puerta, Madeleine, la sirvienta, me gritó:
fr
Je venais pour baiser, mais j'avais à peine poussé la porte que Madeleine, la serveuse, m'a crié :
en
I was coming to make love but no sooner had I opened the door than Madeleine, the waitress, called to me:
eu
-Etxekoandrea ez da hemen, hirira joan da mandatuak egitera.
es
-La patrona no está; salió por unas diligencias.
fr
" La patronne n'est pas là, elle est en ville à faire des courses.
en
"The patronne isn't here, she's in town shopping."
eu
Biziki etsiturik sentitu naiz sexuan, kilika luze desatsegin bat sumatu dut.
es
Sentí una viva decepción en el sexo, un largo cosquilleo desagradable.
fr
" J'ai senti une vive déception au sexe, un long chatouillement désagréable.
en
I felt a sharp disappointment in the sexual parts, a long, disagreeable tickling.
eu
Aldi berean, atorra sentitzen nuen nire titiburuak igurzten eta zurrunbilo koloretsu geldi batek inguratu nau eta heldu dit, ke zirimoletako eta ispiluetako lainoez eta argiez osaturiko zurrunbilo batek, atzealdean dirdiratzen zuten aulkiekin, eta ez nuen ikusten zergatik gertatzen zen han, ez eta zergatik modu hartan ere.
es
Al mismo tiempo, sentía que la camisa me rozaba la punta de los pechos, y la impresión de que un lento torbellino encendido me rodeaba, me llevaba, un torbellino de bruma, de luces, en el humo, en los espejos, en las banquetas que brillaban en el fondo, y no veía por qué estaba allí, ni por qué pasaba eso.
fr
En même temps, je sentais ma chemise qui frottait contre le bout de mes seins et j'étais entouré, saisi, par un lent tourbillon coloré, un tourbillon de brouillard, de lumières dans la fumée, dans les glaces, avec les banquettes qui luisaient au fond et je ne voyais ni pourquoi c'était là, ni pourquoi c'était comme ça.
en
At the same time I felt my shirt rubbing against my breasts and I was surrounded, seized by a slow, coloured mist, and a whirlpool of lights in the smoke, in the mirrors, in the booths glowing at the back of the café, and I couldn't see why it was there or why it was like that.
eu
Atalondoan nengoen, zalantzan, eta ondoren mugimendu bat gertatu zen, sabaian itzal bat iragan zen eta aurrerantz bultzatua sentitu nintzen.
es
Me había detenido en la puerta, no sabía si entrar, y entonces se produjo un remolino, pasó una sombra por el techo y me sentí empujado hacia adelante.
fr
J'étais sur le pas de la porte, j'hésitais et puis un remous se produisit, une ombre passa au plafond et je me suis senti poussé en avant.
en
I was on the doorstep, I hesitated to go in and then there was a whirlpool, an eddy, a shadow passed across the ceiling and I felt myself pushed forward.
eu
Flotatzen ari nintzen, nonahitik batera sartzen zitzaizkidan lanbro argitsuek tontoturik nengoen.
es
Flotaba, me aturdían las brumas luminosas que me penetraban por todas partes a la vez.
fr
Je flottais, j'étais étourdi par les brumes lumineuses qui m'entraient de partout à la fois.
en
I floated, dazed by luminous fogs dragging me in all directions at once.
eu
Madeleine flotatzen etorri zen berokia eranztera, eta ileak atzera orrazturik zituela eta belarritakoak zeramatzala ohartu nintzen:
es
Madeleine vino flotando a quitarme el sobretodo, y observé que se había estirado el pelo y llevaba pendientes:
fr
Madeleine est venue en flottant m'ôter mon pardessus et j'ai remarqué qu'elle s'était tiré les cheveux en arrière et mis des boucles d'oreilles :
en
Madeleine came floating over to take off my overcoat and I noticed she had drawn her hair back and put on earrings:
eu
ez nuen ezagutu.
es
no la reconocí.
fr
je ne la reconnaissais pas.
en
I did not recognize her.
eu
Haren masail handiei begira nengoen, belarrietarantz lerratzen amaitzen ez zirenak.
es
Yo miraba sus grandes mejillas, que corrían interminables hacia las orejas.
fr
Je regardais ses grandes joues qui n'en finissaient pas de filer vers les oreilles.
en
I looked at her large cheeks which never stopped rushing towards the ears.
eu
Masailen zuloetan, masailalboen azpian, arrosa koloreko bi mantxa zeuden, isolatuak, haragi pobre horren gainean aspertzen ari zirela ziruditenak.
es
En el hueco de las mejillas, bajo los pómulos, había dos manchas color de rosa, bien aisladas, que parecían aburrirse en esa carne pobre.
fr
Au creux des joues, sous les pommettes, il y avait deux taches roses bien isolées qui avaient l'air de s'ennuyer sur cette chair pauvre.
en
In the hollow of the cheeks, beneath the cheekbones, there were two pink stains which seemed weary on this poor flesh.
eu
Masailak lerratzen-lerratzen zihoazen belarrietarantz eta Madeleinek, irribarrez:
es
Las mejillas corrían, corrían hacia las orejas, y Madeleine sonreía:
fr
Les joues filaient, filaient vers les oreilles et Madeleine souriait :
en
The cheeks ran, ran towards the ears and Madeleine smiled:
eu
-Zer hartu behar duzu, Antoine jauna?
es
-¿Qué toma usted, señor Antoine?
fr
" Qu'est-ce que vous prenez, monsieur Antoine ?
en
"What will you have, Monsieur Antoine?"
eu
Orduan, goragaleak jo nau, aulkian amildu naiz, ez nekien non nengoen ere;
es
Entonces me dio la Náusea: me dejé caer en el asiento, ni siquiera sabía dónde estaba;
fr
" Alors la Nausée m'a saisi, je me suis laissé tomber sur la banquette, je ne savais même plus où j'étais ;
en
Then the Nausea seized me, I dropped to a seat, I no longer knew where I was;
eu
koloreak nire inguruan geldi-geldi biraka ikusten nituen, goitika egiteko gogoa nuen.
es
veía girar lentamente los colores a mi alrededor; tenía ganas de vomitar.
fr
je voyais tourner lentement les couleurs autour de moi, j'avais envie de vomir.
en
I saw the colours spin slowly around me, I wanted to vomit.
eu
Eta hona, geroztik ez dit alde egin goragaleak, harrapaturik nauka.
es
Y desde entonces la Náusea no me ha abandonado, me posee.
fr
Et voilà : depuis, la Nausée ne m'a pas quitté, elle me tient.
en
And since that time, the Nausea has not left me, it holds me.
eu
Ordaindu egin dut. Madeleinek platertxoa eraman du.
es
He pagado. Madeleine se llevó el platillo.
fr
J'ai payé. Madeleine a enlevé ma soucoupe.
en
I paid, Madeleine took away my saucer.
eu
Nire edalontziak garagardo horiz eginiko putzu bat zapaltzen du marmolaren kontra, eta burbuila bat dabil igerian.
es
Mi vaso aplasta contra el mármol un charco de cerveza amarilla donde flota una burbuja.
fr
Mon verre écrase contre le marbre une flaque de bière jaune, où flotte une bulle.
en
My glass crushes a puddle of yellow beer against the marble table top, a bubble floating in it.
eu
Aulkia hondoratua dago jarririk nagoen gunean eta, ez irristatzeko, oin-zolak zoruaren kontra tinko zapaltzea beste biderik ez dut;
es
La banqueta se hunde en el sitio donde estoy sentado, y para no resbalarme debo apoyar fuertemente las suelas contra el piso;
fr
La banquette est défoncée, à l'endroit où je suis assis, et je suis contraint, pour ne pas glisser, d'appuyer fortement mes semelles contre le sol ;
en
The bottom of my seat is broken and in order not to slide, I am compelled to press my heels firmly against the ground;
eu
hotza dago.
es
hace frío.
fr
il fait froid.
en
it is cold.
eu
Eskuinean, karta jokoan ari dira artilezko mahai-gain batean.
es
A la derecha, algunos juegan a las cartas sobre un tapete de lana.
fr
À droite, ils jouent aux cartes sur un tapis de laine.
en
On the right, they are playing cards on a woollen cloth.
eu
Ez ditut ikusi sartu direnean;
es
No los vi al entrar;
fr
Je ne les ai pas vus, en entrant ;
en
I did not see them when I came in:
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus