Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
"Baina, finean, Bouvillen nengoelarik, zer egiten ote nuen egun osoan?". Eta eguzki honen, arratsalde honen hondarrik ere ez da geldituko, ezta oroitzapen bat bera ere.
es
"Pero cuando estaba en Bouville, ¿qué podía hacer durante todo el día?" Y de este sol, de esta tarde, no quedará nada, ni siquiera un recuerdo.
fr
" Mais enfin, quand j'étais à Bouville, qu'est-ce que je pouvais donc faire, au long de la journée ? " Et de ce soleil, de cet après-midi, il ne restera rien, pas même un souvenir.
en
whatever could I have done all day long when I was in Bouville? Nothing will be left of this sunlight, this afternoon, not even a memory.
eu
Bizitza osoa dut atzean.
es
Toda mi vida está detrás de mí.
fr
Toute ma vie est derrière moi.
en
My whole life is behind me.
eu
Oso-osorik ikusten dut, haren forma eta honaino ekarri nauten mugimendu geldiak ikusten ditut.
es
La veo entera, veo su forma, veo los lentos movimientos que me han traído hasta aquí.
fr
Je la vois tout entière, je vois sa forme et les lents mouvements qui m'ont mené jusqu'ici.
en
I see it completely, I see its shape and the slow movements which have brought me this far.
eu
Gutxi esan daiteke horretaz:
es
Hay pocas cosas que decir de ella:
fr
Il y a peu de choses à en dire :
en
There is little to say about it:
eu
partida galdua da, besterik ez.
es
una partida perdida, eso es todo.
fr
c'est une partie perdue, voilà tout.
en
a lost game, that's all.
eu
Hiru urte dira Bouvillen sartu nintzela, dotore.
es
Hace tres años que entré en Bouville, solemnemente.
fr
Voici trois ans que je suis entré à Bouville, solennellement.
en
Three years ago I came solemnly to Bouville.
eu
Lehenengo buelta galdu nuen.
es
Había perdido la primera vuelta.
fr
J'avais perdu la première manche.
en
I had lost the first round.
eu
Bigarrena jokatu nahi izan nuen eta berriz galdu dut:
es
Quise jugar la segunda y también perdí;
fr
J'ai voulu jouer la seconde et j'ai perdu aussi :
en
I wanted to play the second and I lost again:
eu
partida galdu dut.
es
perdí la partida.
fr
j'ai perdu la partie.
en
I lost the whole game.
eu
Bidenabar, beti galtzen dela ikasi dut.
es
Al mismo tiempo, supe que siempre se pierde.
fr
Du même coup, j'ai appris qu'on perd toujours.
en
At the same time, I learned that you always lose.
eu
Aluak dira irabazi uste duten bakarrak.
es
Sólo los cochinos creen ganar.
fr
Il n'y a que les salauds qui croient gagner.
en
Only the rascals think they win.
eu
Orain, Annyk bezala egin behar dut: Jan, lo.
es
Ahora voy a hacer como Anny, me sobreviviré. Comer, dormir.
fr
À présent, je vais faire comme Anny, je vais me survivre.
en
Now I am going to be like Anny, I am going to outlive myself.
eu
Lo, jan.
es
Dormir, comer.
fr
Dormir, manger.
en
Eat, sleep, sleep, eat.
eu
Existitu geldiro, eztiki, arbola hauek bezala, ur putzu bat bezala, tranbiako aulki gorria bezala.
es
Existir lentamente, dulcemente, como esos árboles, como un charco de agua, como el asiento rojo del tranvía.
fr
Exister lentement, doucement, comme ces arbres, comme une flaque d'eau, comme la banquette rouge du tramway.
en
Exist slowly, softly, like these trees, like a puddle of water, like the red bench in the streetcar.
eu
Goragaleak atseden laburra eman dit.
es
La Náusea me concede una corta tregua.
fr
La Nausée me laisse un court répit.
en
The Nausea has given me a short breathing spell.
eu
nire egoera ohikoa da.
es
Pero sé que volverá;
fr
Mais je sais qu'elle reviendra :
en
But I know it will come back again:
eu
Baina gaur nire gorputza ahituegi dago hura jasateko.
es
es mi estado normal.
fr
c'est mon état normal.
en
it is my normal state.
eu
Eriek ere zorioneko ahuleziak izaten dituzte, ordu batzuetan beren gaitzaren gaineko kontzientziaz gabetzen dituztenak.
es
Sólo que hoy mi cuerpo está demasiado agotado para soportarla, También los enfermos tienen afortunadas debilidades que les quitan, por algunas horas, la conciencia de su mal.
fr
Seulement, aujourd'hui mon corps est trop épuisé pour la supporter. Les malades aussi ont d'heureuses faiblesses qui leur ôtent, quelques heures, la conscience de leur mal.
en
Only today my body is too exhausted to stand it. Invalids also have happy moments of weakness which take away the consciousness of their illness for a few hours.
eu
Aspertu egiten naiz, horixe da dena.
es
Me aburro, eso es todo.
fr
Je m'ennuie, c'est tout.
en
I am bored, that's all.
eu
Noizean behin aharrausi egiten dut, hain sakon non negar malkoak isurtzen zaizkidan masailetan behera.
es
De vez en cuando bostezo tan fuerte que las lágrimas me ruedan por las mejillas.
fr
De temps en temps je bâille si fort que les larmes me roulent sur les joues.
en
From time to time I yawn so widely that tears roll down my cheek.
eu
Asperdura sakona da, sakona, existentziaren sakoneko bihotza, ni egina nagoen lehengaia bera.
es
Es un aburrimiento profundo, profundo, el corazón profundo de la existencia, la materia misma de que estoy hecho.
fr
C'est un ennui profond, profond, le c?ur profond de l'existence, la matière même dont je suis fait.
en
It is a profound boredom, profound, the profound heart of existence, the very matter I am made of.
eu
Ez dut neure burua uzten, aitzitik:
es
No me descuido, por el contrario;
fr
Je ne me néglige pas, bien au contraire :
en
I do not neglect myself, quite the contrary:
eu
gaur goizean bainatu egin naiz, bizarra egin dut.
es
esta mañana tomé un baño, me afeité.
fr
ce matin, j'ai pris un bain, je me suis rasé.
en
this morning I took a bath and shaved.
eu
Baina berriz burura ekartzean txukuntasun ekintza xume horiek, ez dut ulertzen nola egin ahal izan ditudan:
es
Sólo que cuando pienso en todos esos pequeños actos cuidadosos, no comprendo cómo pude ejecutarlos;
fr
Seulement, quand je repense à tous ces petits actes soigneux, je ne comprends pas comment j'ai pu les faire :
en
Only when I think back over those careful little actions, I cannot understand how I was able to make them:
eu
hain dira hutsalak.
es
son tan vanos.
fr
ils sont si vains.
en
they are so vain.
eu
Ohitura da, noski, nire ordez egin dituenak.
es
Sin duda el hábito los ejecuta por mí.
fr
Ce sont les habitudes, sans doute, qui les ont faits pour moi.
en
Habit, no doubt, made them for me.
eu
Aztura horiek ez daude hilik, lanean segitzen dute, beren bilbeak geldi-geldi, azpikeriaz ehuntzen, garbitzen naute, xukatzen, janzten, inudeak bezala.
es
Los hábitos no están muertos, continúan afanándose, tejiendo muy despacito, insidiosamente, sus tramas; me lavan, me secan, me visten, como nodrizas.
fr
Elles ne sont pas mortes, elles, elles continuent à s'affairer, à tisser tout doucement, insidieusement leurs trames, elles me lavent, m'essuient, m'habillent, comme des nourrices.
en
They aren't dead, they keep on busying themselves, gently, insidiously weaving their webs, they wash me, dry me, dress me, like nurses.
eu
Haiek al dira, halaber, muino honetara ekarri nautenak?
es
¿Habrán sido ellos, también, los que me trajeron a esta colina?
fr
Est-ce que ce sont elles, aussi, qui m'ont conduit sur cette colline ?
en
Did they also lead me to this hill?
eu
Ez dut gogoratzen nola etorri naizen.
es
Ya no recuerdo cómo vine.
fr
Je ne me rappelle plus comment je suis venu.
en
I can't remember how I came any more.
eu
Dautry eskaileratik, ziur:
es
Por la escalera Dautry, sin duda;
fr
Par l'escalier Dautry, sans doute :
en
Probably up the Escalier Dautry:
eu
zinez igo al ditut banan-banan ehun eta hamar mailak?
es
¿pero subí realmente, uno por uno, sus ciento diez peldaños?
fr
est-ce que j'ai gravi vraiment une à une ses cent dix marches ?
en
did I really climb up its hundred and ten steps one by one?
eu
Are zailagoa da imajinatzen geroxeago jaitsi behar ditudala.
es
Lo que quizá sea aún más difícil de imaginar, es que después voy a bajarlos.
fr
Ce qui est peut-être encore plus difficile à imaginer, c'est que, tout à l'heure, je vais les redescendre.
en
What is perhaps more difficult to imagine is that I am soon going to climb down again.
eu
Baina badakit, halere:
es
Sin embargo, lo sé;
fr
Pourtant, je le sais :
en
Yet I know I am:
eu
hemendik gutxira Coteau Verten beheko aldean egonen naiz, eta burua jasorik ikusi ahalko dut urrutian argitzen hain gertu dauden etxe horietako leihoak.
es
dentro de un rato me encontraré al pie del Cotean Vert; alzando la cabeza podré ver iluminarse a lo lejos las ventanas de estas casas que están tan cerca.
fr
je me retrouverai dans un moment au bas du Coteau Vert, je pourrai, en levant la tête, voir s'éclairer au loin les fenêtres de ces maisons qui sont si proches.
en
in a moment I shall find myself at the bottom of the Coteau Vert, if I raise my head, see in the distance the lighting windows of these houses which are so close now.
eu
Urrutian.
es
A lo lejos.
fr
Au loin.
en
In the distance.
eu
Nire buruaren gainean;
es
Sobre mi cabeza;
fr
Au-dessus de ma tête ;
en
above my head;
eu
eta une hau, niretzat aterabiderik ez duena, itxi eta alde orotatik mugatzen nauena, egina naizen une hau amets nahasi bat besterik ez da izanen.
es
y este instante, del que no puedo salir, que me encierra y me limita por todos lados, este instante del que estoy hecho, será un sueño borroso.
fr
et cet instant-ci, dont je ne puis sortir, qui m'enferme et me borne de tout côté, cet instant dont je suis fait ne sera plus qu'un songe brouillé.
en
and this instant which I cannot leave, which locks me in and limits me on every side, this instant I am made of will be no more than a confused dream.
eu
Nire oinetan Bouvilleren dirdira grisei begira nago.
es
Miro, a mis pies, el centelleo gris de Bouville.
fr
Je regarde, à mes pieds, les scintillements gris de Bouville.
en
I watch the grey shimmerings of Bouville at my feet.
eu
Eguzkipean, maskor, ezkata, hezur ezpalak, hondar lodiaren meta txikiak direla esan liteke.
es
Bajo el sol, es como montones de conchas, escamas, huesos astillados, casquijo.
fr
On dirait, sous le soleil, des monceaux de coquilles d'écailles, d'esquilles d'os, de graviers.
en
In the sun they look like heaps of shells, scales, splinters of bone, and gravel.
eu
Hondar horien artean galdurik, beiraren edo mikaren dirdira ñimiñoei su motelak darizkie tarteka.
es
Perdidos entre esos restos, minúsculos resplandores de vidrio o de mica lanzan con intermitencias luces ligeras.
fr
Perdu entre ces débris, de minuscules éclats de verre ou de mica jettent par intermittence des feux légers.
en
Lost in the midst of this debris, tiny glimmers of glass or mica intermittently throw off light flames.
eu
Maskorren artean isurian doazen erretenak, ezpondak, ildo meharrak karrikak izanen dira ordubete barru, karrika horietan ibiliko naiz, pareta horien artean.
es
Los arroyuelos, las zanjas, los delgados surcos que corren entre las conchas serán calles dentro de una hora; caminaré por esas calles, entre muros.
fr
Les rigoles, les tranchées, les minces sillons qui courent entre les coquilles, dans une heure ce seront des rues, je marcherai dans ces rues, entre des murs.
en
In an hour the ripples, trenches, and thin furrows which run between these shells will be streets, I shall walk in these streets, between these walls.
eu
Boulibet karrikan antzematen ditudan gizontxo beltz horietako bat izanen naiz hemendik ordubetera.
es
Dentro de una hora seré uno de esos hombrecitos negros que distingo en la calle Boulibet.
fr
Ces petits bonshommes noirs que je distingue dans la rue Boulibet, dans une heure je serai l'un d'eux.
en
These little black men I can just make out in the Rue Boulibet-in an hour I shall be one of them.
eu
Zein urruti sentitzen naizen haiengandik, muino honen gainean nagoela.
es
Qué lejos de ellos me siento, desde lo alto de esta colina.
fr
Comme je me sens loin d'eux, du haut de cette colline.
en
I feel so far away from them, on the top of this hill.
eu
Beste espezie batekoa naizela iruditzen zait.
es
Me parece que pertenecen a otra especie.
fr
Il me semble que j'appartiens à une autre espèce.
en
It seems as though I belong to another species.
eu
Bulegoetatik ateratzen ari dira, lanaldia amaituta, pozik begiratzen diete etxeei, plazei, beren hiria dela pentsatzen dute, "hiri burges eder bat".
es
Salen de las oficinas, después de la jornada de trabajo, miran las cosas y las plazoletas con aire satisfecho, piensan que es su ciudad, "una hermosa ciudad burguesa".
fr
Ils sortent des bureaux, après leur journée de travail, ils regardent les maisons et les squares d'un air satisfait, ils pensent que c'est leur ville, une " belle cité bourgeoise ".
en
They come out of their offices after their day of work, they look at the houses and the squares with satisfaction, they think it is their city, a good, solid, bourgeois city.
eu
Ez dute beldurrik, etxean sentitzen dira.
es
No tienen miedo, se sienten en su casa.
fr
Ils n'ont pas peur, ils se sentent chez eux.
en
They aren't afraid, they feel at home.
eu
Ez dute inoiz ikusi iturriei darien ur hezia baizik, etengailuari emanik bonbillei darien argia baizik, urkilen bidez eutsitako zuhaitz mestizo, bastartak baizik.
es
Nunca han visto otra cosa que el agua domeñada que sale por los grifos, la luz que surge de las bombitas cuando se hace presión en el interruptor, los árboles mestizos, bastardos, sostenidos con horquetas.
fr
Ils n'ont jamais vu que l'eau apprivoisée qui coule des robinets, que la lumière qui jaillit des ampoules quand on appuie sur l'interrupteur, que les arbres métis, bâtards, qu'on soutient avec des fourches.
en
All they have ever seen is trained water running from taps, light which fills bulbs when you turn on the switch, half-breed, bastard trees held up with crutches.
eu
Egunean ehun aldiz egiaztatzen dute dena mekanismoen bidez egiten dela, mundua lege finko eta aldaezinen menpean dagoela.
es
Cien veces por día tienen la prueba de que todo se hace mecánicamente, que el mundo obedece a leyes fijas e inmutables.
fr
Ils ont la preuve, cent fois par jour, que tout se fait par mécanisme, que le monde obéit à des lois fixes et immuables.
en
They have proof, a hundred times a day, that everything happens mechanically, that the world obeys fixed, unchangeable laws.
eu
Hutsean abandonaturiko gorputzak beti erortzen dira abiadura berean, lorategi publikoa egunero ixten dute arratsaldeko lauretan neguan, seietan udan, beruna 335 graduan urtzen da, azken tranbia gaueko hamaikak eta bostean abiatzen da udaletxetik.
es
Los cuerpos abandonados en el vacío caen todos a la misma velocidad, el jardín público se cierra todos los días a las dieciséis en invierno, a las dieciocho en verano, el plomo se funde a 335°, el último tranvía sale del Ayuntamiento a las veintitrés y cinco.
fr
Les corps abandonnés dans le vide tombent tous à la même vitesse, le jardin public est fermé tous les jours à seize heures en hiver, à dix-huit heures en été, le plomb fond à 335°, le dernier tramway part de l'Hôtel de Ville à vingt-trois heures cinq.
en
In a vacuum all bodies fall at the same rate of speed, the public park is closed at 4 p.m. in winter, at 6 p.m. in summer, lead melts at 335 degrees centigrade, the last streetcar leaves the Hotel de Ville at 11.05 p.m.
eu
Lasaiak dira, goibel samarrak, biharko eguna dute gogoan, hau da, gaur berri bat, besterik ez;
es
Son apacibles, un poco taciturnos, piensan en Mañana, es decir, simplemente, en un nuevo hoy;
fr
Ils sont paisibles, un peu moroses, ils pensent à Demain, c'est-à-dire, simplement, à un nouvel aujourd'hui ;
en
They are peaceful, a little morose, they think about Tomorrow, that is to say, simply, a new today;
eu
hiriek egun bakar bat dute, goizero berdin-berdin itzultzen dena.
es
las ciudades sólo disponen de una sola jornada que se repite, muy parecida, todas las mañanas.
fr
les villes ne disposent que d'une seule journée qui revient toute pareille à chaque matin.
en
cities have only one day at their disposal and every morning it comes back exactly the same.
aurrekoa | 133 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus