Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
hiriek egun bakar bat dute, goizero berdin-berdin itzultzen dena.
es
las ciudades sólo disponen de una sola jornada que se repite, muy parecida, todas las mañanas.
fr
les villes ne disposent que d'une seule journée qui revient toute pareille à chaque matin.
en
cities have only one day at their disposal and every morning it comes back exactly the same.
eu
Igandeetan panpox samar jartzen dute, pittin bat, apenas.
es
Apenas la adornan un poco los domingos.
fr
À peine la pomponne-t-on un peu, les dimanches.
en
They scarcely doll it up a bit on Sundays.
eu
Ergelak.
es
Imbéciles.
fr
Les imbéciles.
en
Idiots.
eu
Nazka ematen dit haien aurpegi lodi eta seguruak berriz ikusi behar ditudala pentsatze hutsak.
es
Me repugna pensar que volveré a ver sus caras gruesas y tranquilas.
fr
Ça me répugne, de penser que je vais revoir leurs faces épaisses et rassurées.
en
It is repugnant to me to think that I am going to see their thick, self-satisfied faces.
eu
Legeak egiten dituzte, eleberri populistak idazten dituzte, ezkontzen dira, haurrak izateko ergelkeria gehiegizkoa egiten dute.
es
Legislan, escriben novelas populistas, se casan, cometen la extrema estupidez de tener hijos.
fr
Ils légifèrent, ils écrivent des romans populistes, ils se marient, ils ont l'extrême sottise de faire des enfants.
en
They make laws, they write popular novels, they get married, they are fools enough to have children.
eu
Halere, natura handi zehaztugabea haien hirira lerratu da, sartu da nonahi, haien etxeetan, bulegoetan, haiengan.
es
Entre tanto, la gran naturaleza vaga se ha deslizado en la ciudad, se ha infiltrado en todas partes, en sus casas, en sus oficinas, en ellos mismos.
fr
Cependant, la grande nature vague s'est glissée dans leur ville, elle s'est infiltrée, partout, dans leur maison, dans leurs bureaux, en eux-mêmes.
en
And all this time, great, vague nature has slipped into their city, it has infiltrated everywhere, in their house, in their office, in themselves.
eu
Ez da mugitzen, lasai dago eta haiek barrenean daude, zeharo barrenean, arnasten dute eta ez dute ikusten. Kanpoan dela uste dute, hiritik hogei kilometrora.
es
No se mueve, permanece tranquila, y los hombres están bien metidos dentro, la respiran y no la ven, se imaginan que está afuera, a veinte leguas de la ciudad.
fr
Elle ne bouge pas, elle se tient tranquille et eux, ils sont en plein dedans, ils la respirent et ils ne la voient pas, ils s'imaginent qu'elle est dehors, à vingt lieues de la ville.
en
It doesn't move, it stays quietly and they are full of it inside, they breathe it, and they don't see it, they imagine it to be outside, twenty miles from the city.
eu
Nik ordea, ikusten dut natura hori, ikusi egiten dut.
es
Yo veo esa naturaleza, yo la veo...
fr
Je la vois, moi, cette nature, je la vois...
en
I see it, I see this nature . .
eu
Badakit bere sumisioa alferkeria dela, badakit ez duela legerik:
es
Sé que su sumisión es pereza, sé que no tiene leyes:
fr
Je sais que sa soumission est paresse, je sais qu'elle n'a pas de lois :
en
I know that its obedience is idleness, I know it has no laws:
eu
haiek setakeriatzat hartzen dutena. Naturak ohiturak baizik ez dauzka eta bihar alda ditzake.
es
lo que ellos toman por constancia... Sólo tiene hábitos y puede cambiarlos mañana.
fr
Elle n'a que des habitudes et elle peut en changer demain.
en
what they take for constancy is only habit and it can change tomorrow.
eu
Zerbait gertatuko balitz?
es
¿Y si sucediera algo?
fr
S'il arrivait quelque chose ?
en
What if something were to happen?
eu
Bat-batean taupaka hasiko balitz?
es
¿Si de golpe se pusiera a palpitar?
fr
Si tout d'un coup elle se mettait à palpiter ?
en
What if something suddenly started throbbing?
eu
Orduan ohartuko lirateke bertan dagoela eta bihotza hautsi behar zaiela irudituko litzaieke.
es
Entonces comprenderían que está aquí y les parecería que el corazón iba a estallarles.
fr
Alors ils s'apercevraient qu'elle est là et il leur semblerait que leur c?ur va craquer.
en
Then they would notice it was there and they'd think their hearts were going to burst.
eu
Orduan zertarako haien dikeak eta haien harresiak, eta haien zentral elektrikoak eta haien labe garaiak eta haien mailu elektrikoak?
es
¿Entonces de qué les servirían sus diques y sus murallas, y sus centrales eléctricas, sus altos hornos, sus prensas hidráulicas?
fr
Alors de quoi leur serviraient leurs digues et leurs remparts et leurs centrales électriques et leurs hauts fourneaux et leurs marteaux-pilons ?
en
Then what good would their dykes, bulwarks, power houses, furnaces and pile drivers be to them?
eu
Noiznahi gerta daiteke, berehalakoan agian:
es
Puede suceder en cualquier momento, quizá en seguida;
fr
Cela peut arriver n'importe quand, tout de suite peut-être :
en
It can happen any time, perhaps right now:
eu
hor daude zantzuak.
es
éstos son los presagios.
fr
les présages sont là.
en
the omens are present.
eu
Adibidez, aita batek, paseoan dabilela, berarenganantz ikusiko du heldu dela kalean zehar trapu gorri bat, haizeak bulkatua bezala.
es
Por ejemplo, un padre de familia de paseo vera acercársele, por la calle, un guiñapo rojo como empujado por el viento.
fr
Par exemple, un père de famille en promenade verra venir à lui, à travers la rue, un chiffon rouge comme poussé par le vent.
en
For example, the father of a family might go out for a walk, and, across the street, he'll see something like a red rag, blown towards him by the wind.
eu
Eta piltzarra berarengandik gertu-gertu dagoelarik ikusiko du arrastaka eta jauzi txikitan herrestan dabilen haratustel zati bat dela, hautsez zikindua, haragi mutur torturatu bat, errekan gora eta behera dabilena, odol zorrotadak espasmotan isurtzen dituela bidenabar.
es
Y cuando el guiñapo esté muy cerca, verá que es un trozo de carne podrida, manchada de polvo, que se arrastra reptando, brincando, un pedazo de carne torturada que rueda por las alcantarillas proyectando espasmódicos chorros de sangre.
fr
Et quand le chiffon sera tout près de lui, il verra que c'est un quartier de viande pourrie, maculé de poussière, qui se traîne en rampant, en sautillant, un bout de chair torturée qui se roule dans les ruisseaux en projetant par spasmes des jets de sang.
en
And when the rag has gotten close to him he'll see that it is a side of rotten meat, grimy with dust, dragging itself along by crawling, skipping, a piece of writhing flesh rolling in the gutter, spasmodically shooting out spurts of blood.
eu
Edo ama batek, haurraren masailari begiratu eta galdetuko dio:
es
O una madre mirará la mejilla de su hijo y le preguntará:
fr
Ou bien une mère regardera la joue de son enfant et lui demandera :
en
Or a mother might look at her child's cheek and ask him:
eu
eta ikusiko du azala puzten, pixka bat zartatzen, irekitzen eta, zartaduraren sakonetik hirugarren begi bat, irriz dagoen begi bat agertuko da.
es
¿Un grano?" y verá que la carne se hincha, se resquebraja un poco, se entreabre, y en el fondo de la grieta aparecerá un tercer ojo, un ojo risueño.
fr
" et elle verra la chair se bouffir un peu, se crevasser, s'entrouvrir et, au fond de la crevasse, un troisième ?il, un ?il rieur apparaîtra.
en
"What's that-a pimple?" and see the flesh puff out a little, split, open, and at the bottom of the split an eye, a laughing eye might appear.
eu
Edo, bestela, laztan eztiak sumatuko dituzte gorputz guztian, ihiek igerilariei ibaietan egiten dizkieten laztanen gisakoak.
es
O sentirán suaves roces en todo el cuerpo, como las caricias que los juncos hacen a los nadadores en la ribera.
fr
Ou bien ils sentiront de doux frôlements sur tout leur corps, comme les caresses que les joncs, dans les rivières, font aux nageurs.
en
Or they might feel things gently brushing against their bodies, like the caresses of reeds to swimmers in a river.
eu
Eta jakinen dute beren jantziak izaki bihurtu direla.
es
Y sabrán que sus ropas se han convertido en cosas vivas.
fr
Et ils sauront que leurs vêtements sont devenus des choses vivantes.
en
And they will realize that their clothing has become living things.
eu
Eta beste bati irudituko zaio zerbait duela ahoan hatz egiten diona.
es
Y otro encontrará que algo le raspa en la boca.
fr
Et un autre trouvera qu'il y a quelque chose qui le gratte dans la bouche.
en
And someone else might feel something scratching in his mouth.
eu
Eta ispilu batera hurbilduko da, ahoa irekiko:
es
Y se acercará a un espejo, abrirá la boca;
fr
Et il s'approchera d'une glace, ouvrira la bouche :
en
He goes to the mirror, opens his mouth:
eu
eta mihia ehunzango bizi-bizia bilakatua izanen du, hankak bizkor eta etengabe higituko dituena eta aho-sabaia urratuko diona.
es
y su lengua se habrá convertido en un enorme ciempiés vivo, que agitará las patas y le arañará el paladar.
fr
et sa langue sera devenue un énorme mille-pattes tout vif, qui tricotera des pattes et lui raclera le palais.
en
and his tongue is an enormous, live centipede, rubbing its legs together and scraping his palate.
eu
Jaurti nahiko luke, baina ehunzangoa bere parte izanen da eta bere eskuekin erauzi beharko du.
es
Querrá escupirlo, pero el ciempiés será una parte de sí mismo y tendrá que arrancárselo con las manos.
fr
Il voudra le cracher, mais le mille-pattes, ce sera une partie de lui-même et il faudra qu'il l'arrache avec ses mains.
en
He'd like to spit it out, but the centipede is a part of him and he will have to tear it out with his own hands.
eu
Eta gauza pila bat agertuko da eta izen berriak aurkitu beharko dira haietarako, harrizko begia, hiru adarreko beso handia, oin behatz-makulua, armiarma-matrailezurra.
es
Y aparecerán multitud de cosas para las cuales habrá que buscar nombres nuevos: el ojo de piedra, el gran brazo tricornio, el pulgar-muleta, la araña-muleta.
fr
Et des foules de choses apparaîtront pour lesquelles il faudra trouver des noms nouveaux, l'?il de pierre, le grand bras tricorne, l'orteil-béquille, l'araignée-mâchoire.
en
And a crowd of things will appear for which people will have to find new names-stone-eye, great three-cornered arm, toe-crutch, spider-jaw.
eu
Eta ohean gozo-gozo lo gelditutakoa, bere gela bero goxoan, zoru urdinxka baten gainean esnatuko da biluzik, zakil burrunbarien baso batean, zerurantz tenteturik egonen diren zakil gorri eta zuriak, Jouxtebouvilleko tximiniak bezala, lurretik erdi ateratako barrabilekin, iletsu eta bulbo itxurakoak, tipulen gisakoak.
es
Y aquél que esté dormido en su buena cama, en su dulce cuarto caliente, se despertará desnudo en un piso azulado, en un bosque de vergas zumbantes, erguidas, rojas y blancas, hacia el cielo, como las chimeneas de Jouxtebouville, con grandes testículos medio salidos de tierra, velludos y bulbosos, como cebollas.
fr
Et celui qui se sera endormi dans son bon lit, dans sa douce chambre chaude se réveillera tout nu sur un sol bleuâtre, dans une forêt de verges bruissantes, dressées rouges et blanches vers le ciel comme les cheminées de Jouxtebouville, avec de grosses couilles à demi sorties de terre, velues et bulbeuses, comme des oignons.
en
And someone might be sleeping in his comfortable bed, in his quiet, warm room, and wake up naked on a bluish earth, in a forest of rustling birch trees, rising red and white towards the sky like the smokestacks of Jouxtebouville, with big bumps half-way out of the ground, hairy and bulbous like onions.
eu
Eta txoriak ibiliko dira hegaka zakil horien inguruan eta mokokatuko dituzte eta odoletan jarriko.
es
Y revolotearán pájaros alrededor de estas vergas y las picotearán y las harán sangrar.
fr
Et des oiseaux voletteront autour de ces verges et les picoreront de leurs becs et les feront saigner.
en
And birds will fly around these birch trees and pick at them with their beaks and make them bleed.
eu
Zauri horiei hazia jarioko zaie, geldiro, eztiki, odolaz nahasturiko hazia, beirakara eta epela, burbuila txikiekin.
es
El esperma correrá lenta, dulcemente, de esas heridas, esperma con sangre, vidrioso y tibio, con burbujitas.
fr
Du sperme coulera lentement, doucement, de ces blessures, du sperme mêlé de sang, vitreux et tiède avec de petites bulles.
en
Sperm will flow slowly, gently, from these wounds, sperm mixed with blood, warm and glassy with little bubbles.
eu
Edo bestela ez da horrelakorik ezer gertatuko, ez da aldaketa nabarmenik izanen, baina jendeak, goiz batez, pertsianak zabaltzean, ustekabea hartuko du, zentzu izugarri itsusi moduko bat egonen baita gauzen gainean pausaturik, astun, zain dagoenaren itxurarekin.
es
O no sucederá nada de todo esto, no se producirá ningún cambio apreciable, pero una mañana, al abrir las celosías, las gentes quedarán sorprendidas porque las cosas estarán pesadamente rasgadas de una especie de sentido horrible, como si esperaran.
fr
Ou alors rien de tout cela n'arrivera, il ne se produira aucun changement appréciable, mais les gens, un matin, en ouvrant leurs persiennes, seront surpris par une espèce de sens affreux, lourdement posé sur les choses et qui aura l'air d'attendre.
en
Or else nothing like that will happen, there will be no appreciable change, but one morning people will open their blinds and be surprised by a sort of frightful sixth sense, brooding heavily over things and seeming to pause.
eu
Hori besterik ez:
es
Nada más que esto;
fr
Rien que cela :
en
Nothing more than that:
eu
baina pixka bat iraunik ere aski izanen da eta ehunka jendek hilko du beren burua.
es
pero por poco que dure, habrá cientos de suicidios.
fr
mais pour peu que cela dure quelque temps, il y aura des suicides par centaines.
en
but for the little time it lasts, there will be hundreds of suicides.
eu
Bada, bai!
es
¡Bueno, sí!
fr
Eh bien oui !
en
Yes!
eu
Gauzak pixka bat aldatzea, ikusteko, ez dut besterik eskatzen.
es
Que esto cambie un poco, para ver; no pido otra cosa.
fr
Que cela change un peu, pour voir, je ne demande pas mieux.
en
Let it change just a little, just to see, I don't ask for anything better.
eu
Beste batzuk ikusiko ditugu, orduan, bakardadean brastakoan murgildurik.
es
Entonces veremos a otros bruscamente sumidos en la soledad.
fr
On en verra d'autres, alors, plongés brusquement dans la solitude.
en
Then you will see other people, suddenly plunged into solitude.
eu
Gizonak bakar-bakarrik, zeharo bakarrik, munstrositate ikaragarriekin, karriketan lasterka ibiliko dira, gure aurretik iraganen dira, astun, begiak tinko, beren gaitzei ihesi eta beraiekin eramaten, ahoa zabalik, beren intsektu-mihia hegoak astintzen doala.
es
Hombres solos, completamente solos, con horribles monstruosidades, correrán por las calles, pasarán pesadamente delante de mí, con los ojos fijos, huyendo de sus males y llevándolos consigo, con la boca abierta y su lengua-insecto batiendo las alas.
fr
Des hommes tout seuls, entièrement seuls avec d'horribles monstruosités, courront par les rues, passeront lourdement devant moi, les yeux fixes, fuyant leurs maux et les emportant avec soi, la bouche ouverte, avec leur langue-insecte qui battra des ailes.
en
Men all alone, completely alone with horrible monstrosities, will run through the streets, pass heavily in front of me, their eyes staring, fleeing their ills yet carrying them with them, open-mouthed, with their insect-tongue flapping its wings.
eu
Orduan, barrez lehertuko naiz, nire gorputza zolda zikin nazkagarriaz estalia egon arren, haragizko loretan zabaltzen, bioletatan, urrebotoitan.
es
Entonces lanzaré una carcajada, aunque mi cuerpo esté cubierto de sucias costras opacas que se abrirán en flores de carne, en violetas, en ranúnculos.
fr
Alors j'éclaterai de rire, même si mon corps est couvert de sales croûtes louches qui s'épanouissent en fleurs de chair, en violettes, en renoncules.
en
Then I'll burst out laughing even though my body may be covered with filthy, infected scabs which blossom into flowers of flesh, violets, buttercups.
eu
Pareta baten kontra jarriko dut bizkarra eta pasatzean oihu eginen diet:
es
Me apoyaré en una pared y les gritaré al pasar:
fr
Je m'adosserai à un mur et je leur crierai au passage :
en
I'll lean against a wall and when they go by I'll shout:
eu
"Non duzue zuen zientzia?
es
"¿Qué habéis hecho de vuestra ciencia?
fr
" Qu'avez-vous fait de votre science ?
en
"What's the matter with your science?
eu
Non duzue zuen humanismoa?
es
¿Qué habéis hecho de vuestro humanismo?
fr
Qu'avez-vous fait de votre humanisme ?
en
What have you done with your humanism?
eu
Non da zuen kanabera pentsalarien duintasuna?". Ez dut beldurrik izanen, ez behintzat orain baino handiagoa.
es
¿Dónde está vuestra dignidad de cañas pensantes?" No tendré miedo, o por lo menos no más que en este momento.
fr
Où est votre dignité de roseau pensant ? " Je n'aurai pas peur-ou du moins pas plus qu'en ce moment.
en
Where is your dignity?" I will not be afraid-or at least no more than now.
eu
Ez al da orduan ere existentzia izanen, existentziaren aldakiak, finean?
es
¿Acaso no será siempre existencia, variaciones sobre la existencia?
fr
Est-ce que ce ne sera pas toujours de l'existence, des variations sur l'existence ?
en
Will it not still be existence, variations on existence?
eu
Begitarte bat geldiro janen duten begi horiek guztiak sobran egonen dira, noski, baina ez hasierako biak baino gehiago. Existentziak ematen dit beldurra.
es
Todos esos ojos que devorarán lentamente un rostro, estarán de más, sin duda, pero no más que los dos primeros. La existencia es lo que temo.
fr
Tous ces yeux qui mangeront lentement un visage, ils seront de trop, sans doute, mais pas plus que les deux premiers.
en
All these eyes which will slowly devour a face-they will undoubtedly be too much, but no more so than the first two, Existence is what I am afraid of.
eu
Gaua abailtzen da, lehendabiziko argiak pizten ari dira hirian.
es
Cae la noche, las primeras lámparas se encienden en la ciudad.
fr
C'est de l'existence que j'ai peur.
en
Evening falls, the first lamps are lit in the city.
eu
Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Zein itxura naturala duen hiriak, bere geometria guztiekin ere, gauak zanpatua dirudi, eta nola!
es
Qué natural parece la ciudad a pesar de todas sus geometrías, qué aplastada por la noche.
fr
Comme la ville a l'air naturelle, malgré toutes ses géométries, comme elle a l'air écrasée par le soir.
en
How natural the city looks despite all its geometries, how crushed it looks in the evening.
eu
Hain da.
es
Es tan...
fr
C'est tellement...
en
It's so .
eu
begi bistakoa, hemendik ikusita;
es
evidente, desde aquí:
fr
évident, d'ici ;
en
so evident, from here;
eu
ba al daiteke ni izatea hala ikusten duen bakarra?
es
¿es posible que yo sea el único en verlo?
fr
se peut-il que je sois le seul à le voir ?
en
could I be the only one to see it?
eu
Ez al da beste inon beste Kasandrarik, muino baten gainean, bere oinetara naturaren sakonean murgilduriko hiri bati begira?
es
¿No hay en ninguna parte otra Casandra, en la cima de una colina, mirando a sus pies una ciudad sumergida en el fondo de la naturaleza?
fr
N'y a-t-il nulle part d'autre Cassandre, au sommet d'une colline, regardant à ses pieds une ville engloutie au fond de la nature ?
en
Is there nowhere another Cassandra on the summit of a hill, watching a city engulfed in the depths of nature?
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus