Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Harri horien barruan, gatibu daude usainak, airea baino pisuagoak diren usainak.
es
En esas piedras hay olores cautivos, olores más pesados que el aire.
fr
Dans ces pierres, des odeurs sont captives, des odeurs plus lourdes que l'air.
en
Odours are held captive in these stones, odours heavier than air.
eu
Batzuetan leihotik behera botatzen dituzte karriketara eta bertan gelditzen dira haizeak mila puskatan txikitu arte.
es
A veces los arrojan por las ventanas a las calles y allí se quedan hasta que los vientos los hayan desgarrado.
fr
Quelquefois on les jette par la fenêtre dans les rues et elles y restent jusqu'à ce que les vents les aient déchirées.
en
Sometimes people throw them out of the windows into the streets and they stay there until the wind breaks them apart.
eu
Eguraldi argia dagoelarik, zaratotsak hiriaren mutur batetik sartu eta bestetik ateratzen dira, pareta guztietan zehar iragan ondotik;
es
Cuando el tiempo es despejado, los ruidos entran por una punta de la ciudad y salen por la otra, después de atravesar todos los muros;
fr
Par temps clair, les bruits entrent par un bout de la ville et sortent par l'autre bout, après avoir traversé tous les murs ;
en
In clear weather, noises come in one end of the city and go out the other, after going through all the walls;
eu
bestetzuetan, eguzkiak egosten dituen, izotzak zartatzen dituen harri horien artean bueltaka ibiltzen dira.
es
otras veces giran entre esas piedras que cocina el sol, que raja la helada.
fr
d'autres fois, entre ces pierres que le soleil cuit, que le gel fend, ils tournent en rond.
en
at other times, the noises whirl around inside these sun-baked, ice-split stones.
eu
Hiriei beldurra diet.
es
Las ciudades me dan miedo.
fr
J'ai peur des villes.
en
I am afraid of cities.
eu
Baina ez da horietatik atera behar.
es
Pero no hay que salir de ellas.
fr
Mais il ne faut pas en sortir.
en
But you mustn't leave them.
eu
Urrutiegi joaten ausartuz gero, landarediaren zirkulua aurkitzen da.
es
Si uno se aventura demasiado lejos, encuentra el círculo de la Vegetación.
fr
Si on s'aventure trop loin, on rencontre le cercle de la Végétation.
en
If you go too far you come up against the vegetation belt.
eu
Landaredia kilometrotan ibili da arrastaka hirietarantz.
es
La Vegetación se ha arrastrado kilómetros enteros en dirección a las ciudades.
fr
La Végétation a rampé pendant des kilomètres vers les villes.
en
Vegetation has crawled for miles towards the cities.
eu
Zain dago.
es
Aguarda.
fr
Elle attend.
en
It is waiting.
eu
Hiria hilik dagoenean, landarediak hartuko du, harrietan gora eginen du, inguratu, miatu, leherrarazi eginen ditu bere pintza beltzekin;
es
Cuando la ciudad esté muerta, la Vegetación la invadirá, trepará por las piedras, las estrechará, las escudriñará, las hará estallar con sus largas pinzas negras;
fr
Quand la ville sera morte, la Végétation l'envahira, elle grimpera sur les pierres, elle les enserrera, les fouillera, les fera éclater de ses longues pinces noires ;
en
Once the city is dead, the vegetation will cover it, will climb over the stones, grip them, search them, make them burst with its long black pincers;
eu
zuloak butxatuko ditu eta hanka berdeak utziko ditu dilindan nonahi.
es
cegará los agujeros y dejará colgar por todas partes sus patas verdes.
fr
elle aveuglera les trous et laissera pendre partout des pattes vertes.
en
it will blind the holes and let its green paws hang over everything.
eu
Horiek bizirik dauden bitartean, hirietan gelditu beharra dago, ez da bakarrik barneratu behar hirien atarietan dagoen kalpar handi horretan:
es
Hay que quedarse en las ciudades mientras estén vivas, no se debe penetrar solo bajo la gran cabellera que está a sus puertas;
fr
Il faut rester dans les villes, tant qu'elles sont vivantes, il ne faut pas pénétrer seul sous cette grande chevelure qui est à leurs portes :
en
You must stay in the cities as long as they are alive, you must never penetrate alone this great mass of hair waiting at the gates;
eu
bakarrik kulunka dadin eta krak egin dezan utzi behar da.
es
es preciso dejarla ondular y crujir sin testigos.
fr
il faut la laisser onduler et craquer sans témoins.
en
you must let it undulate and crack all by itself.
eu
Hirietan, jakinez gero moldatzen, piztiak beren zuloetan, hondakin organikoen meten atzean, digestioan edo lo dauden orduak aukeratzen, mineralak baizik ez da aurkitzen, izakien artetik beldur gutxien eragiten dutenak alegia.
es
En las ciudades, si uno sabe arreglarse, escoger las horas en que los animales digieren o duermen en sus agujeros, detrás de los montones de detritos orgánicos, sólo se encuentran minerales, los existentes menos horrorosos.
fr
Dans les villes, si l'on sait s'arranger, choisir les heures où les bêtes digèrent ou dorment, dans leurs trous, derrière des amoncellements de détritus organiques, on ne rencontre guère que des minéraux, les moins effrayants des existants.
en
In the cities, if you know how to take care of yourself, and choose the times when all the beasts are sleeping in their holes and digesting, behind the heaps of organic debris, you rarely come across anything more than minerals, the least frightening of all existants.
eu
Bouvillera itzuli behar dut.
es
Regresaré a Bouville.
fr
Je vais rentrer à Bouville.
en
I am going back to Bouville.
eu
Landarediak ez dio setioa ezartzen Bouvilleri hiru aldetatik baizik.
es
La Vegetación sitia a Bouville por tres lados solamente.
fr
La Végétation n'assiège Bouville que de trois côtés.
en
The vegetation has only surrounded three sides of it.
eu
Laugarren aldean zulo handi bat dago, bakarrik mugitzen den ur beltzez betea.
es
En el cuarto hay un gran agujero lleno de un agua negra que se mueve sola.
fr
Sur le quatrième côté, il y a un grand trou, plein d'eau noire qui remue toute seule.
en
On the fourth side there is a great hole full of black water which moves all by itself.
eu
Haizea txistuka ibiltzen da etxeen artean.
es
El viento silba entre las casas.
fr
Le vent siffle entre les maisons.
en
The wind whistles between the houses.
eu
Usainek ez dute beste tokietan bezain luze irauten:
es
Los olores duran menos que en otras partes;
fr
Les odeurs restent moins longtemps qu'ailleurs :
en
The odours stay less time there than anywhere:
eu
haizeak itsasora bidaltzen ditu, ur beltzaren parean joaten dira laino txiki eroxken gisa.
es
arrojados al mar por el viento, corren al ras del agua negra como juguetones copitos de bruma.
fr
chassées sur la mer par le vent, elles filent au ras de l'eau noire comme de petits brouillards follets.
en
chased out to sea by the wind, they race along the surface of the black water like playful mists.
eu
Euria ari du.
es
Llueve.
fr
Il pleut.
en
It rains.
eu
Lau burdin hesiren artean landareak jaio daitezen utzi dute.
es
Se ha permitido que las plantas crecieran entre cuatro verjas.
fr
On a laissé pousser des plantes entre quatre grilles.
en
They let plants grow between the gratings.
eu
Landare otzanduak, etxekotuak, kalterik egiterik ez dutenak, hain dira gizenak.
es
Plantas castradas, domesticadas, inofensivas, tan carnosas son.
fr
Des plantes châtrées, domestiquées, inoffensives tant elles sont grasses.
en
Castrated, domesticated, so fat that they are harmless.
eu
Belarrien moduan zintzilik dauden hosto izugarri handiak eta zurixkak dituzte.
es
Tienen enormes hojas blancuzcas que cuelgan como orejas.
fr
Elles ont d'énormes feuilles blanchâtres qui pendent comme des oreilles.
en
They have enormous, whitish leaves which hang like ears.
eu
Ukituta, kartilagoa dela esan liteke. Bouvillen dena da gizena eta zuria, zerutik erortzen den ur hori guztia dela medio.
es
Al tacto parecen cartílagos. Todo es gordo y blanco en Bouville, por toda el agua que cae del cielo.
fr
À toucher, on dirait du cartilage. Tout est gras et blanc à Bouville, à cause de toute cette eau qui tombe du ciel.
en
When you touch them it feels like cartilage, everything is fat and white in Bouville because of all the water that falls from the sky.
eu
Bouvillera itzuli behar dut.
es
Regresaré a Bouville.
fr
Je vais rentrer à Bouville.
en
I am going back to Bouville.
eu
Izugarria da!
es
¡Qué horror!
fr
Quelle horreur !
en
How horrible!
eu
Ikaraz esnatu naiz.
es
Me despierto sobresaltado.
fr
Je me réveille en sursaut.
en
I wake up with a start.
eu
Gauerdia da.
es
Es medianoche.
fr
Il est minuit.
en
It is midnight.
eu
Badira sei ordu Annyk Parisetik alde egin duela.
es
Hace seis horas que Anny salió de París.
fr
Il y a six heures qu'Anny a quitté Paris.
en
Anny left Paris six hours ago.
eu
Ontzia itsasoratu da.
es
El barco se ha hecho a la mar.
fr
Le bateau a pris la mer.
en
The boat is already at sea.
eu
Kamarote batean datza lo eta, karelean, tipo eder belztua zigarretak erretzen ari da.
es
Anny duerme en un camarote, y en el puente, el tipo guapo, bronceado, fuma cigarrillos. Martes, en Bouville.
fr
Elle dort dans une cabine et, sur le pont, le beau type bronzé fume des cigarettes. MARDI À BOUVILLE.
en
She is sleeping in a cabin and, up on deck, the handsome bronze man is smoking cigarettes. Tuesday, in Bouville:
eu
Hau al da askatasuna?
es
¿Es esto la libertad?
fr
Est-ce que c'est ça, la liberté ?
en
Is that what freedom is?
eu
Nire azpian lorategiak hirirantz jaisten dira, geldiro, eta lorategi bakoitzean etxe bat dago jasorik.
es
A mis pies los jardines descienden blandamente hacia la ciudad, y en cada jardín se levanta una casa.
fr
Au-dessous de moi, les jardins descendent mollement vers la ville et, dans chaque jardin, s'élève une maison.
en
Below me, the gardens go limply down towards the city, and a house rises up from each garden.
eu
Itsasoa ikusten dut, astun, mugitu gabe, Bouville ikusten dut.
es
Veo el mar, pesado, inmóvil; veo a Bouville.
fr
Je vois la mer, lourde, immobile, je vois Bouville.
en
I see the ocean, heavy, motionless, I see Bouville.
eu
Eguraldi ederra dago.
es
Hace buen tiempo.
fr
Il fait beau.
en
It is a lovely day.
eu
Librea naiz:
es
Soy libre:
fr
Je suis libre :
en
I am free:
eu
ez dut jada bizitzeko arrazoi bat bera ere, probatu ditudan guztiak galdu egin dira eta ezin dut besterik imajinatu.
es
no me queda ninguna razón para vivir, todas las que probé aflojaron y ya no puedo imaginar otras.
fr
il ne me reste plus aucune raison de vivre, toutes celles que j'ai essayées ont lâché et je ne peux plus en imaginer d'autres.
en
there is absolutely no more reason for living, all the ones I have tried have given way and I can't imagine any more of them.
eu
Gazte samarra naiz oraindik, aski indar badut berriz ekiteko.
es
Todavía soy bastante joven, todavía tengo fuerzas bastantes para volver a empezar.
fr
Je suis encore assez jeune, j'ai encore assez de forces pour recommencer.
en
I am still fairly young, I still have enough strength to start again.
eu
Baina zeri ekin behar zaio?
es
¿Pero qué es lo que hay que empezar?
fr
Mais que faut-il recommencer ?
en
But do I have to start again?
eu
Orain baizik ez dut ulertu, nire izuen unerik makurrenetan, nire goragaleetan, noraino kontatzen nuen Annyrekin salbatzeko.
es
Sólo ahora comprendo cuánto había contado con Anny para salvarme, en lo más fuerte de mis terrores, de mis náuseas.
fr
Combien, au plus fort de mes terreurs, de mes nausées, j'avais compté sur Anny pour me sauver, je le comprends seulement maintenant.
en
How much, in the strongest of my terrors, my disgusts, I had counted on Anny to save me I realized only now.
eu
Nire iragana hila da.
es
Mi pasado ha muerto, M.
fr
Mon passé est mort.
en
My past is dead.
eu
Rollebon jauna hila da, Anny itxaropen oro kentzera baizik ez da itzuli.
es
de Rollebon ha muerto, Anny volvió para quitarme toda esperanza.
fr
M. de Rollebon est mort, Anny n'est revenue que pour m'ôter tout espoir.
en
The Marquis de Rollebon is dead, Anny came back only to take all hope away.
eu
Lorategiek inguratzen duten karrika zuri honetan bakarrik nago.
es
Estoy solo en esta calle blanca bordeada de jardines.
fr
Je suis seul dans cette rue blanche que bordent les jardins.
en
I am alone in this white, garden-rimmed street.
eu
Bakarrik eta libre.
es
Sólo y libre.
fr
Seul et libre.
en
Alone and free.
eu
Baina askatasun honek badu heriotzaren antz pixka bat.
es
Pero esta libertad se parece un poco a la muerte.
fr
Mais cette liberté ressemble un peu à la mort.
en
But this freedom is rather like death.
eu
Gaur amaituko da nire bizitza.
es
Hoy mi vida llega a su fin.
fr
Aujourd'hui ma vie prend fin.
en
Today my life is ending.
eu
Bihar utziko dut nire oinetan hedatzen den hiri hau, hain luzaroan nire bizitokia izan den hiria.
es
Mañana habré dejado esta ciudad que se extiende a mis pies, donde viví tanto tiempo.
fr
Demain j'aurai quitté cette ville qui s'étend à mes pieds, où j'ai si longtemps vécu.
en
By tomorrow I will have left this town which spreads out at my feet, where I have lived so long.
eu
Nire oroimenean izen bat, potolo, burges, oso frantses bat besterik ez da izanen, Florentzia edo Bagdad baino xumeagoa.
es
Ya no serás más que un nombre, rechoncho, burgués, muy francés, un nombre en mi memoria, menos rico que los de Florencia o Bagdad.
fr
Elle ne sera plus qu'un nom, trapu, bourgeois, bien français, un nom dans ma mémoire, moins riche que ceux de Florence ou de Bagdad.
en
It will be nothing more than a name, squat, bourgeois, quite French, a name in my memory, not as rich as the names of Florence or Bagdad.
eu
Ailegatuko da garai bat non neure buruari galdetuko baitiot:
es
Llegará una época en que me pregunte:
fr
Il viendra une époque où je me demanderai :
en
A time will come when I shall wonder:
eu
"Baina, finean, Bouvillen nengoelarik, zer egiten ote nuen egun osoan?". Eta eguzki honen, arratsalde honen hondarrik ere ez da geldituko, ezta oroitzapen bat bera ere.
es
"Pero cuando estaba en Bouville, ¿qué podía hacer durante todo el día?" Y de este sol, de esta tarde, no quedará nada, ni siquiera un recuerdo.
fr
" Mais enfin, quand j'étais à Bouville, qu'est-ce que je pouvais donc faire, au long de la journée ? " Et de ce soleil, de cet après-midi, il ne restera rien, pas même un souvenir.
en
whatever could I have done all day long when I was in Bouville? Nothing will be left of this sunlight, this afternoon, not even a memory.
aurrekoa | 133 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus