Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina antzerkian.
es
-Pero en el teatro...
fr
-Mais au théâtre...
en
." "But the theatre .
eu
-Zer, antzerkian?
es
-Bueno, ¿en el teatro qué?
fr
-Eh bien quoi, au théâtre ?
en
"What about the theatre?
eu
Arte eder guztiak aletu nahi al dituzu orain?
es
¿Quieres enumerar todas las bellas artes?
fr
Tu veux énumérer tous les beaux-arts ?
en
Do you want to enumerate all the fine arts?"
eu
-Garai batean esaten zenuen antzeztu egin nahi zenuela, eszenatokian une perfektuak gauzatu behar zirelako!
es
-¡En otros tiempos decías que deseabas hacer teatro porque en escena debían realizarse momentos perfectos!
fr
-Tu disais autrefois que tu voulais faire du théâtre parce qu'on devait, sur la scène, réaliser des moments parfaits !
en
"Before, you used to say you wanted to act because on the stage you had to realize perfect moments!"
eu
-Gauzatu ditut: besteentzat.
es
-Sí, los he realizado, para los demás.
fr
-Oui, je les ai réalisés : pour les autres.
en
"Yes, I realized them: for the others.
eu
Hauts tartean nengoen, aire lasterrean, argi gordinen azpian, kartoizko dekoratuen artean.
es
Yo estaba en el polvo, en la corriente de aire, bajo luces crudas, entre telones de cartón.
fr
J'étais dans la poussière, au courant d'air, sous les lumières crues, entre des portants de carton.
en
I was in the dust, in the draught, under raw lights, between cardboard sets.
eu
Gehienetan, Thorndyke izaten nuen bikotekide.
es
En general tenía por compañero a Thorndyke.
fr
En général, j'avais Thorndyke pour partenaire.
en
I usually played with Thorndyke.
eu
Uste dut ikusi zenuela antzezlana, Covent Gardenen.
es
Creo que lo has visto representar en Covent Garden.
fr
Je crois que tu l'as vu jouer, à Covent Garden.
en
I think you must have seen him at Covent Garden.
eu
Beldur nintzen beti, aurpegira barrez hasiko nintzaion.
es
Siempre tenía miedo de soltarle una carcajada en las narices.
fr
J'avais toujours peur de lui éclater de rire au nez.
en
I was always afraid I'd burst out laughing in his face."
eu
-Baina ez zintuen inoiz harrapatu zure paperak?
es
-¿Pero nunca te posesionabas del papel?
fr
-Mais tu n'étais jamais prise par ton rôle ?
en
"But weren't you ever carried away by your part?"
eu
-Pixka bat, tarteka:
es
-Un poco, por momentos;
fr
-Un peu, par moments :
en
"A little, sometimes:
eu
inoiz ere ez sobera.
es
jamás con mucha fuerza.
fr
jamais très fort.
en
never very strongly.
eu
Funtsezkoena guretzat zera zen, gure aurreko zulo beltza, sakonean ikusten ez genituen pertsonak zeuden zuloa;
es
Lo esencial para todos nosotros era el agujero negro, exactamente adelante, en cuyo fondo había gente a la que no veíamos;
fr
L'essentiel, pour nous tous, c'était le trou noir, juste devant nous, au fond duquel il y avait des gens qu'on ne voyait pas ;
en
The essential thing, for all of us, was the black pit just in front of us, in the bottom of it there were people you didn't see;
eu
haiei, bistan da, une perfektu bat aurkezten genien.
es
a aquellos, evidentemente, se les presentaba un momento perfecto.
fr
à ceux-là, évidemment, on présentait un moment parfait.
en
obviously you were presenting them with a perfect moment.
eu
Baina, badakizu, ez ziren barrenean bizi:
es
Pero no vivían dentro;
fr
Mais, tu sais, ils ne vivaient pas dedans :
en
But, you know, they didn't live in it:
eu
haien aurrean gertatzen zen.
es
se desenvolvía delante de ellos.
fr
il se déroulait devant eux.
en
it unfolded in front of them.
eu
Eta gu, aktoreak, barrenean bizi ginela uste duzu?
es
¿Y piensas que nosotros, los actores, vivíamos dentro?
fr
Et nous, les acteurs, tu penses que nous vivions dedans ?
en
And we, the actors, do you think we lived inside it?
eu
Azkenik, ez zegoen inon ere ez, arrapalaren alde batean ez bestean, ez zen existitzen;
es
Al final no estaba en ninguna parte, ni de un lado ni del otro de las candilejas, no existía;
fr
Finalement il n'était nulle part, ni d'un côté ni de l'autre de la rampe, il n'existait pas ;
en
In the end, it wasn't anywhere, not on either side of the footlights, it didn't exist;
eu
eta halere, guztiek zuten gogoan.
es
y sin embargo todo el mundo pensaba en él.
fr
et pourtant tout le monde pensait à lui.
en
and yet everybody thought about it.
eu
Hortaz, ulertuko duzunez, txikito-esan du tonu nagi eta ia doilorraz-, haizea hartzera bidali nuen dena.
es
Entonces, ¿comprendes?, lo mandé todo a pasear.
fr
Alors tu comprends, mon petit, dit-elle d'un ton traînant et presque canaille, j'ai tout envoyé promener.
en
So you see, little man," she says in a dragging, almost vulgar tone of voice, "I walked out on the whole business."
eu
-Ni liburu hura idazten saiatu nintzen.
es
-Yo intenté escribir aquel libro...
fr
-Moi j'avais essayé d'écrire ce livre...
en
"I tried to write a book . .
eu
Solasa eten dit.
es
Me interrumpe.
fr
Elle m'interrompt.
en
She interrupts me.
eu
-Iraganean bizi naiz.
es
-Vivo en el pasado.
fr
" Je vis dans le passé.
en
"I live in the past.
eu
Gertatu zaidan guztia berriz hartu eta txukundu egiten dut.
es
Vuelvo a tomar todo lo que me ha sucedido y lo arreglo.
fr
Je reprends tout ce qui m'est arrivé et je l'arrange.
en
I take everything that has happened to me and arrange it.
eu
Urrutitik, hartara, ez du minik egiten, ia sinets genezake.
es
De lejos, así, no está mal, uno casi se dejaría posesionar.
fr
De loin, comme ça, ça ne fait pas mal, on s'y laisserait presque prendre.
en
From a distance like that, it doesn't do any harm, you'd almost let yourself be caught in it.
eu
Gure istorioa ere aski polita da.
es
Toda nuestra historia es bastante buena.
fr
Toute notre histoire est assez belle.
en
Our whole story is fairly beautiful.
eu
Ukitu batzuk eman eta une perfektu mordoska bat dut.
es
Le doy unos toques y sale una serie de momentos perfectos.
fr
Je lui donne quelques coups de pouce et ça fait une suite de moments parfaits.
en
I give it a few prods and it makes a whole string of perfect moments.
eu
Orduan, begiak ixten ditut eta saiatzen naiz imajinatzen barnean nagoela oraindik.
es
Entonces cierro los ojos y trato de imaginarme que vivo todavía dentro.
fr
Alors je ferme les yeux et j'essaie de m'imaginer que je vis encore dedans.
en
Then I close my eyes and try to imagine that I'm still living inside it.
eu
Beste pertsonaia batzuk ere baditut.
es
También tengo otros personajes...
fr
J'ai d'autres personnages aussi.
en
I have other characters, too. .
eu
Jakin behar da kontzentratzen.
es
Hay que saber concentrarse.
fr
Il faut savoir se concentrer.
en
You have to know how to concentrate.
eu
Badakizu zer irakurri dudan?
es
¿Sabes qué he leído?
fr
Tu ne sais pas ce que j'ai lu ?
en
Do you know what I read?
eu
Loiolaren Gogo-jardunak.
es
Los Ejercicios espirituales de Loyola.
fr
Les Exercices spirituels, de Loyola.
en
Loyola's Spiritual Exercises.
eu
Oso baliagarria izan zait.
es
Me ha sido muy útil.
fr
Ça m'a été très utile.
en
It has been quite useful for me.
eu
Bada hor modu bat dekoratua paratzeko aurrena eta pertsonaiak agerrarazteko gero.
es
Tiene una manera de colocar primero el decorado, y de presentar luego los personajes.
fr
Il y a une manière de poser d'abord le décor, puis de faire apparaître les personnages.
en
There's a way of first setting up the background, then making characters appear.
eu
Ikustera irits zaitezke-gehitu du liluratu itxuraz.
es
Una llega a ver-agrega con aire maniaco.
fr
On arrive à voir, ajouta-t-elle d'un air magique.
en
You manage to see," she adds with a maniacal air.
eu
-Bada, horrek ez ninduke batere poztuko-esan diot.
es
-Bueno, eso no me satisfaría nada-digo.
fr
-Eh bien, ça ne me satisferait pas du tout, dis-je.
en
"Well," I say, "that wouldn't satisfy me at all."
eu
-Ni pozten nauela uste duzu?
es
-¿Crees que me satisface?
fr
-Crois-tu que ça me satisfasse ?
en
"Do you think it satisfies me?"
eu
Isilik geratu gara une batez.
es
Permanecimos un momento silenciosos.
fr
Nous restons un moment silencieux.
en
We stay silent for a moment.
eu
Gaua heldu da, bere begitartearen orban zurbila ez dut ikusten ia.
es
Cae la noche; distingo apenas la mancha pálida de su rostro.
fr
Le soir tombe ; je distingue à peine la tache pâle de son visage.
en
Evening is coming on; I can hardly make out the pale spot of her face.
eu
Bere jantzi beltzak bat egiten du gela hartu duen iluntasunarekin.
es
Su vestido negro se confunde con la sombra que invade la habitación.
fr
Son vêtement noir se confond avec l'ombre qui a envahi la pièce.
en
Her black dress melts with the shadow which floods the room.
eu
Pentsatu gabe, nire kikara hartu, te hondar bat baitu, eta ezpainetara eraman dut.
es
Maquinalmente tomo la taza donde queda todavía un poco de té y la llevo a los labios.
fr
Machinalement, je prends ma tasse, où reste encore un peu de thé et je la porte à mes lèvres.
en
I pick up my cup mechanically, there's a little tea left in it and I bring it to my lips.
eu
Tea hotza dago.
es
El té está frío.
fr
Le thé est froid.
en
The tea is cold.
eu
Erretzeko gogoa dut, baina ez naiz ausartzen.
es
Tengo ganas de fumar, pero no me atrevo.
fr
J'ai envie de fumer, mais je n'ose pas.
en
I want to smoke but I don't dare.
eu
Elkarri deus gehiagorik esateko ez daukagulako irudipen tamalgarria dut:
es
Siento la impresión penosa de que no tenemos más nada que decirnos.
fr
J'ai l'impression pénible que nous n'avons plus rien à nous dire.
en
I have the terrible feeling that we have nothing more to say to one another.
eu
atzo, artean ere, hainbeste galdera nuen berari egiteko:
es
Todavía ayer pensaba hacerle tantas preguntas:
fr
Hier encore, j'avais tant de questions à lui poser :
en
Only yesterday I had so many questions to ask her:
eu
non egona zen, zer egin zuen, norekin elkartu zen.
es
¿dónde había estado, qué había hecho, a quién había conocido?
fr
où avait-elle été, qu'avait-elle fait, qui avait-elle rencontré ?
en
where she had been, what she had done, whom she had met.
eu
Baina horrek interesa zuen niretzat Anny horretan gogotik arituko zen neurrian soilik.
es
Pero esto me interesaba sólo en la medida en que Anny se hubiera entregado con toda el alma.
fr
Mais cela ne m'intéressait que dans la mesure où Anny s'était donnée de tout son c?ur.
en
But that interested me only in so far as Anny gave her whole heart to it.
eu
Orain, ez dut jakin-minik:
es
Ahora perdí la curiosidad:
fr
À présent, je suis sans curiosité :
en
Now I am without curiosity:
eu
ibili dituen herrialde horiek guztiek, hiri horiek guztiek, gorteiatu duten eta agian maite izan dituen gizon horiek guztiak, horrek guztiak ez zuen zerikusirik berarekin, hain axola gutxikoa zitzaion-eta, sakonean:
es
todos los países, todas las ciudades por donde ha pasado, todos los hombres que le han hecho la corte y que quizá ella ha amado, todo eso no importa, todo eso le es en el fondo tan indiferente:
fr
tous ces pays, toutes ces villes où elle a passé, tous ces hommes qui lui ont fait la cour et que peut-être elle a aimés, tout cela ne tenait pas elle [10], tout cela lui était au fond tellement indifférent :
en
all these countries, all these cities she has passed through, all the men who have courted her and whom she has perhaps loved-she clung to none of that, at heart she was indifferent to it all:
eu
eguzki izpi txiki batzuk itsaso ilun eta hotz baten azalean.
es
pequeños destellos de sol en la superficie de un mar oscuro y frío.
fr
de petits éclats de soleil à la surface d'une mer sombre et froide.
en
little flashes of sun on the surface of a cold, dark sea.
eu
Anny nire aurrean dago, ez dugu lau urtetan elkar ikusi, eta ez dugu beste deusik elkarri esateko.
es
Anny está frente a mí, hacía cuatro años que no nos veíamos, y no tenemos nada más que decirnos.
fr
Anny est en face de moi, nous ne nous sommes pas vus depuis quatre ans, et nous n'avons plus rien à nous dire.
en
Anny is sitting opposite to me, we haven't seen each other for four years and we have nothing more to say.
aurrekoa | 133 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus