Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
zerbait egin nahi nuen.
es
quería obrar.
fr
je voulais agir.
en
I wanted action.
eu
Abenturetara jolasten ginenean, badakizu: zu, abenturak gertatzen zaizkiona zinen eta ni abenturak gertarazten nituena.
es
Cuando representábamos el aventurero y la aventurera, tú eras aquél a quien suceden aventuras, yo la que las hace suceder.
fr
Tu sais, quand nous jouions à l'aventurier et à l'aventurière : toi tu étais celui à qui il arrive des aventures, moi j'étais celle qui les fait arriver.
en
You know, when we played adventurer and adventuress: you were the one who had adventures, I was the one who made them happen.
eu
Nik nioen:
es
Decía:
fr
Je disais :
en
I said:
eu
"Ekintza gizona naiz".
es
"Soy un hombre de acción".
fr
" Je suis un homme d'action ".
en
I'm a man of action.
eu
Oroitzen zara? Bada, orain hauxe besterik ez diot:
es
¿Recuerdas:" Bueno, ahora digo simplemente:
fr
Eh bien, je dis simplement à présent :
en
Remember? Well, now I simply say:
eu
ezinezkoa da ekintza gizona izatea.
es
no se puede ser un hombre de acción.
fr
on ne peut pas être un homme d'action.
en
one can't be a man of action."
eu
Pentsatzekoa da ez dudala oso konbentziturik ematen, bizkortu eta berriz ekin baitio, gogotsuago:
es
Es preciso admitir que no la he convencido, pues se anima y prosigue con más fuerza:
fr
" Il faut croire que je n'ai pas l'air convaincu, car elle s'anime et reprend avec plus de force :
en
I couldn't have looked convinced because she became animated and began again, with more energy:
eu
-Eta gero, esan ez nizun beste gauza pila bat dago, luzeegi joko bailuke azaltzeak.
es
-Y además hay un montón de cosas que no te he dicho porque serían demasiado largas de explicar.
fr
" Et puis il y a un tas d'autres choses que je ne t'ai pas dites, parce que ce serait beaucoup trop long à t'expliquer.
en
"Then there's a heap of things I haven't told you, because it would take too long to explain.
eu
Adibidez, ekiten ari nintzen unean bertan, aukera izan beharko nuen neure buruari esateko egiten ari nintzenak ondorioak izanen zituela.
es
Por ejemplo: hubiera sido necesario que, en el momento mismo de obrar, pudiera decirme que mi acto tendría consecuencias...
fr
Par exemple, il aurait fallu que je puisse me dire, au moment même où j'agissais, que ce que je faisais aurait des suites...
en
For example, I had to be able to tell myself at the very moment I took action that what I was doing would have . . .
eu
ondorio zorigaiztokoak.
es
fatales.
fr
fatales.
en
fatal results.
eu
Ezin dizut ongi azaldu.
es
No logro explicarte bien...
fr
Je ne peux pas bien t'expliquer...
en
I can't explain that to you very well.
eu
-Baina alferrikakoa da, guztiz-esan dut aski modu pedantean-, hori ere etorri zitzaidan burura.
es
-Pero es completamente inútil-digo con un aire bastante pedante-, eso también lo he pensado.
fr
-Mais c'est tout â fait inutile, dis-je d'un air assez pédant, ça aussi, je l'ai pensé. "
en
." "It's quite useless," I say, somewhat pedantically," "I've thought that too."
eu
Mesfidantzaz begiratzen dit.
es
Me mira con desconfianza.
fr
Elle me regarde avec méfiance.
en
She looks at me with scorn.
eu
-Zuri sinestera, nik bezala pentsatu zenuen dena:
es
-De creerte, lo habrías pensado todo de la misma manera que yo;
fr
" À t'en croire, tu aurais tout pensé de la même façon que moi :
en
"You'd like me to believe you've thought exactly the same way I have:
eu
harritzen nauzu zeharo.
es
me asombras mucho.
fr
tu m'étonnes bien.
en
you really amaze me."
eu
Ezin dut konbentzitu, haserraraztea baizik ez nuke lortuko.
es
No puedo convencerla, sólo conseguiría irritarla.
fr
Je ne peux pas la convaincre, je ne ferais que l'irriter.
en
I can't convince her, all I do is irritate her.
eu
Isildu egin naiz.
es
Me callo.
fr
Je me tais.
en
I keep quiet.
eu
Besoetan hartzeko gogoa dut.
es
Tengo ganas de tomarla en mis brazos.
fr
J'ai envie de la prendre dans mes bras.
en
I want to take her in my arms.
eu
Bat-batean larritasunezko begirada luzatu dit.
es
De pronto me mira con aire ansioso:
fr
Tout à coup elle me regarde d'un air anxieux :
en
Suddenly she looks at me anxiously:
eu
-Hortaz, hori guztia pentsatu baduzu, zer egin daiteke?
es
-Y entonces, si has pensado en todo esto, ¿qué puede hacerse?
fr
" Et alors, si tu as pensé à tout ça, qu'est-ce qu'on peut faire ?
en
"Well, if you've thought about all that, what can you do?"
eu
Burua makurtu dut.
es
Bajo la cabeza.
fr
Je baisse la tête.
en
I bow my head.
eu
-Bizirik.
es
-Yo me...
fr
je me survis ?
en
. .
eu
bizirik iraunen dut-esan du berriz, astun.
es
yo me sobrevivo-repite pesadamente.
fr
", répète-t-elle lourdement.
en
I outlive myself," she repeats heavily.
eu
Zer esan ahal diot?
es
¿Qué puedo decirle?
fr
Que puis-je lui dire ?
en
What can I tell her?
eu
Bizitzeko arrazoirik ezagutzen al dut?
es
¿Acaso conozco motivos para vivir?
fr
Est-ce que je connais des raisons de vivre ?
en
Do I know any reasons for living?
eu
Ez nago, bera bezala, desesperaturik, ez bainuen gauza handirik espero.
es
No estoy desesperado como ella, porque no esperaba gran cosa.
fr
Je ne suis pas, comme elle, désespéré, parce que je n'attendais pas grand-chose.
en
I'm not as desperate as she is because I didn't expect much.
eu
Ni, ezer baino gehiago.
es
Estoy más bien...
fr
Je suis plutôt...
en
. .
eu
harriturik nago eman zaidan bizitza honen aurrean, ezdeusetarako emana.
es
asombrado frente a esta vida que he recibido para nada.
fr
étonné devant cette vie qui m'est donnée-donnée pour rien.
en
amazed before this life which is given to me-given for nothing.
eu
Burua makurturik daukat oraindik, ez dut Annyren begitartea ikusi nahi une honetan.
es
Mantengo baja la cabeza, no quiero ver el rostro de Anny en este momento.
fr
Je garde la tête baissée, je ne veux pas voir le visage d'Anny en ce moment.
en
I keep my head bowed, I don't want to see Anny's face now.
eu
-Bidaian nabil-segitu du ahots goibelaz-, Suediatik etorri berria naiz.
es
-Viajo-prosigue con voz lúgubre-;
fr
" Je voyage, poursuit-elle d'une voix morne ;
en
"I travel," she goes on gloomily;
eu
Zortzi egunez gelditu nintzen Berlinen.
es
vengo de Suecia. Me detuve ocho días en Berlín.
fr
je reviens de Suède.
en
"I'm just back from Sweden. I stopped in Berlin for a week.
eu
Guztia ordaintzen duen tipo hori dagoenez.
es
Está ese tipo que me mantiene....
fr
Je me suis arrêtée huit jours à Berlin.
en
This man who's keeping me . .
eu
Nire besoetan hartu.
es
Tomarla en mis brazos...
fr
La prendre dans mes bras...
en
." Take her in my arms?
eu
Zertarako, baina?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
What good would it do?
eu
Ezin dut ezer egin bere mesedetan?
es
¿No puedo nada por ella?
fr
Je ne peux rien pour elle ?
en
I can do nothing for her;
eu
Bakarrik dago, ni bezala.
es
Está sola como yo.
fr
Elle est seule comme moi.
en
she is as solitary as I.
eu
Ahots alaiagoaz esan dit:
es
Me dice, con voz un poco más alegre:
fr
Elle me dit, d'une voix plus gaie :
en
"What are you muttering about?"
eu
Begiak jaso ditut.
es
Levanto los ojos.
fr
Je relève les yeux.
en
I raise my eyes.
eu
Samurtasunez begiratzen dit.
es
Anny me mira con ternura.
fr
Elle me regarde avec tendresse.
en
She is watching me tenderly.
eu
-Deus ere ez.
es
-Nada.
fr
" Rien.
en
"Nothing.
eu
Zerbait nuen buruan, besterik ez.
es
Pensaba solamente en algo.
fr
Je pensais seulement à quelque chose.
en
I was thinking about something."
eu
-O! Pertsonaia misteriotsua!
es
-¡Oh, misterioso personaje!
fr
-Ô mystérieux personnage !
en
"Oh? Mysterious person!
eu
Ba, hitz egin ala isildu, baina aukera ezazu.
es
Bueno, habla o cállate, pero elige.
fr
Eh bien, parle ou tais-toi, mais choisis.
en
Well, talk or be quiet, but do one or the other."
eu
Rendez-vous des Cheminots ostatuaz mintzatu natzaio, pianoan joarazten dudan ragtime zaharraz, horrek ematen didan zorion arraroaz.
es
Le hablo del Rendez-vous des Cheminots, del viejo rag-time que hago poner en el fonógrafo, de la extraña felicidad que me proporciona.
fr
" Je lui parle du Rendez-vous des Cheminots, du vieux ragtime que je me fais jouer au piano, de l'étrange bonheur qu'il me donne.
en
I tell her about the "Railwaymen's Rendezvous," the old ragtime I had played on the phonograph, the strange happiness it gives me.
eu
-Pentsatzen ari nintzen ezin ote dugun alde horretatik aurkitu edo, bestela, bilatu.
es
-Me preguntaba si por ese lado no se podría encontrar o buscar...
fr
" Je me demandais si de côté-là on ne pouvait pas trouver ou enfin chercher...
en
"I was wondering if, in that direction, one couldn't find or look for .
eu
Ez du deus erantzun, uste dut ez diola arreta handirik eman esan diodanari.
es
No responde nada, creo que no se ha interesado mocho en lo que le dije.
fr
" Elle ne répond rien, je crois qu'elle ne s'est pas beaucoup intéressée à ce que je lui ai dit.
en
She doesn't answer, I don't think she was much interested in what I told her.
eu
Nolanahi ere, handik gutxira jarraitu du, baina ez dakit bere gogoeten haritik doan ala oraintsu esan diodanari erantzuteko dioen.
es
Sin embargo, continúa, al cabo de un instante, y no sé si prosigue sus pensamientos o si es una respuesta a lo que acabo de decirle.
fr
Elle reprend tout de même, au bout d'un instant-et je ne sais si elle poursuit ses pensées ou si c'est une réponse à ce que je viens de lui dire.
en
Still, after a moment, she speaks again-and I don't know whether she is following her own ideas or whether it is an answer to what I have just told her.
eu
-Margolanak, estatuak, ezin dira erabili:
es
-Los cuadros, las estatuas son inutilizables:
fr
" Les tableaux, les statues, c'est inutilisable :
en
"Paintings, statues can't be used:
eu
nire aurrean dira eder.
es
hermosas frente a mí.
fr
c'est beau en face de moi.
en
they're lovely facing me.
eu
Musika.
es
La música...
fr
La musique...
en
Music . .
eu
-Baina antzerkian.
es
-Pero en el teatro...
fr
-Mais au théâtre...
en
." "But the theatre .
aurrekoa | 133 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus