Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Anny nire aurrean dago, ez dugu lau urtetan elkar ikusi, eta ez dugu beste deusik elkarri esateko.
es
Anny está frente a mí, hacía cuatro años que no nos veíamos, y no tenemos nada más que decirnos.
fr
Anny est en face de moi, nous ne nous sommes pas vus depuis quatre ans, et nous n'avons plus rien à nous dire.
en
Anny is sitting opposite to me, we haven't seen each other for four years and we have nothing more to say.
eu
-Orain-esan du Annyk tupustean-alde egin behar duzu, norbaiten zain nago.
es
-Ahora-dice Anny de golpe-debes marcharte. Espero a alguien.
fr
" À présent, dit Anny, tout à coup, il faut que tu partes.
en
"You'll have to leave now," Anny says suddenly, "I'm expecting someone."
eu
-Horren zain?
es
-¿Esperas?...
fr
J'attends quelqu'un.
en
"You're waiting for .
eu
-Ez, alemaniar baten zain, margolari bat.
es
-No, espero a un alemán, un pintor.
fr
-Non, j'attends un Allemand, un peintre.
en
"No, I'm waiting for a German, a painter."
eu
Barrez hasi da.
es
Se echa a reír.
fr
Elle se met à rire.
en
She begins to laugh.
eu
Barreak soinu arraroa du gela ilunean.
es
Esa risa suena extrañamente en la habitación oscura.
fr
Ce rire sonne étrangement dans la pièce obscure.
en
This laugh rings strangely in the dim room.
eu
-Horra norbait gu bezalakoa ez dena, oraindik.
es
-Mira, ahí tienes a uno que no es como nosotros, todavía.
fr
" Tiens, en voilà un qui n'est pas comme nous-pas encore.
en
"There's someone who isn't like us-not yet.
eu
Jardun egiten du horrek, eginahal guztian bizi da.
es
Obra, se gasta.
fr
Il agit, celui-là, il se dépense.
en
He acts, he spends himself."
eu
Gogoz kontra jaiki naiz.
es
Me levanto de mala gana.
fr
Je me lève à contrec?ur.
en
I get up reluctantly.
eu
-Noiz ikusiko zaitut berriz?
es
-¿Cuándo volveré a verte?
fr
" Quand te revois-je ?
en
"When shall I see you again?"
eu
-Ez dakit, bihar iluntzean Londresera abiatuko naiz.
es
-No sé, salgo mañana a la noche para Londres.
fr
-Je ne sais pas, je pars demain soir pour Londres.
en
"I don't know, I'm leaving for London tomorrow evening."
eu
-Dieppen barna?
es
-¿Por Dieppe?
fr
-Par Dieppe ?
en
"By Dieppe?"
eu
-Bai, eta ondotik Egiptora joanen naizela uste dut.
es
-Sí, y creo que después iré a Egipto.
fr
-Oui et je pense qu'ensuite j'irai en Égypte.
en
"Yes, and I think I'll go to Egypt after that.
eu
Baliteke Parisera itzultzea datorren neguan; idatziko dizut.
es
Quizá pasaré por París el próximo invierno; te escribiré.
fr
Peut-être que je repasserai à Paris l'hiver prochain, je t'écrirai.
en
Maybe I'll be back in Paris next winter, I'll write you."
eu
-Bihar libre egonen naiz egun osoan-esan diot, ahalkez.
es
-Mañana estoy libre todo el día-le digo tímidamente.
fr
Demain je suis libre toute la journée, lui dis-je timidement.
en
"I'll be free all day tomorrow," I say timidly.
eu
-Bai, baina nik zeregin asko ditut-erantzun du ahots lehorraz-.
es
-Sí, pero yo tengo mucho que hacer-responde con voz seca-.
fr
-Oui, mais moi j'ai beaucoup à faire, répond-elle d'une voix sèche.
en
"Yes, but I have a lot to do," she answers dryly.
eu
Ez, ezin zaitut ikusi.
es
No, no puedo verte.
fr
Non, je ne peux pas te voir.
en
"No, I can't see you.
eu
Egiptotik idatziko dizut.
es
Te escribiré desde Egipto.
fr
Je t'écrirai d'Égypte.
en
I'll write you from Egypt.
eu
Zure helbidea ematea nahiko da.
es
Sólo tienes que darme tu dirección.
fr
Tu n'as qu'à me donner ton adresse.
en
Just give me your address."
eu
-Hauxe da.
es
-Es ésta.
fr
-C'est ça.
en
"Yes."
eu
Nire helbidea zirriborratu dut, erdi itzalean, gutunazal baten mutur batean.
es
Garabateo mi dirección en la penumbra, en un trozo de sobre.
fr
Je griffonne mon adresse, dans la pénombre, sur un bout d'enveloppe.
en
In the shadow I scribble my address on an envelope.
eu
Printania Hotelean jakinarazi beharko dut gutunak niri bidaltzeko, Bouvilletik alde egiten dudanean.
es
Tendré que avisar en el hotel Printania que me envíen las cartas, cuando me vaya de Bouville.
fr
Il faudra que je dise à l'hôtel Printania qu'on me fasse suivre mes lettres, quand je quitterai Bouville.
en
I have to put down Hotel Printania so they can forward my letters when I leave Bouville.
eu
Badakit ez duela idatziko.
es
En el fondo, sé que no escribirá.
fr
Au fond, je sais bien qu'elle n'écrira pas.
en
Yet I know very well that she won't write.
eu
Agian hemendik hamar urtera ikusiko dut berriz.
es
Tal vez la veré dentro de diez años.
fr
Peut-être la reverrai-je dans dix ans.
en
Perhaps I shall see her again in ten years.
eu
Baliteke ikusten dudan azken aldia izatea.
es
Tal vez sea la última vez que la veo.
fr
Peut-être est-ce la dernière fois que je la vois.
en
Perhaps this is the last time I shall see her.
eu
Ez nago lur jota soilik harengandik aldentzeagatik;
es
No estoy simplemente abrumado porque la dejo;
fr
Je ne suis pas simplement accablé de la quitter ;
en
I am not only overwhelmed at leaving her;
eu
nire bakardadea berriz aurkitzeko izu ikaragarria dut.
es
tengo un miedo horrible de volver a mi soledad.
fr
j'ai une peur affreuse de retrouver ma solitude.
en
I have a frightful fear of going back to my solitude again.
eu
Jaiki egin da;
es
Anny se levanta;
fr
Elle se lève ;
en
She gets up;
eu
atean musu arin bat eman dit ezpainetan.
es
en la puerta me besa ligeramente en la boca.
fr
à la porte elle m'embrasse légèrement sur la bouche.
en
at the door she kisses me lightly on the mouth.
eu
-Zure ezpainak gogoratzeko da-esan du irribarrez-.
es
-Para acordarme de tus labios-dice sonriendo-.
fr
" C'est pour me rappeler tes lèvres, dit-elle en souriant.
en
"To remember your lips," she says, smiling.
eu
Nire oroitzapenak gaztetu behar ditut, nire "gogo-jardunetarako".
es
Tengo que rejuvenecer mis recuerdos para mis "Ejercicios espirituales".
fr
Il faut que je rajeunisse mes souvenirs, pour mes " Exercices spirituels ".
en
"I have to refresh my memories for my spiritual exercises."
eu
Besotik heldu diot eta nigana erakarri.
es
La tomo del brazo y la acerco a mí.
fr
Je la prends par le bras et je la rapproche de moi.
en
I take her by the arm and draw her to me.
eu
Ez du kontra egiten baina ezetz adierazten du buruarekin.
es
No resiste, pero dice que no con la cabeza.
fr
Elle ne résiste pas, mais elle fait non de la tête.
en
She does not resist but she shakes her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Ez zait jada interesatzen.
es
Ya no hay interés.
fr
Ça ne m'intéresse plus.
en
That doesn't interest me any more.
eu
Ez dago berriz hasterik.
es
No es posible empezar de nuevo...
fr
On ne recommence pas...
en
You can't begin again. .
eu
Eta gainera, pertsonekin egin daitekeenari begira, lehendabizi datorrenak, mutil ederra izanez gero, zuk adina balio du.
es
Y además, para lo que se puede hacer con la gente, el primer recién llegado un poco buen mozo vale tanto como tú.
fr
Et puis, d'ailleurs, pour ce qu'on peut faire des gens, le premier venu un peu joli garçon vaut autant que toi.
en
. And besides, for what people are worth, the first good-looking boy that comes along is worth as much as you."
eu
-Zer egin behar duzu, horrenbestez?
es
-Pero entonces, ¿qué vas a hacer?
fr
-Mais alors qu'est-ce que tu vas faire ?
en
"What are you going to do, then?"
eu
-Esan dizut, Ingalaterrara noa.
es
-Ya te lo he dicho, voy a Inglaterra.
fr
-Mais je te l'ai dit, je vais en Angleterre.
en
"I told you, I'm going to England."
eu
-Ez, esan nahi dut.
es
-No, quiero decir...
fr
-Non, je veux dire...
en
"No, I mean .
eu
-Bada, deus ere ez!
es
-¡Bueno, nada!
fr
-Eh bien, rien !
en
. ."
eu
Ez ditut bere besoak askatu, eztiki esan diot:
es
No he soltado sus brazos, le digo dulcemente;
fr
Je n'ai pas lâché ses bras, je lui dis doucement :
en
I haven't let go of her arms, I tell her gently:
eu
-Beraz, utzi egin behar zaitut, berraurkitu ondoren.
es
-Y tengo que dejarte después de haberte encontrado.
fr
" Alors, il faut que je te quitte après t'avoir retrouvée.
en
"Then I must leave you after finding you again."
eu
Orain oso zehatz nabari dut haren aurpegia.
es
Ahora distingo claramente su rostro.
fr
À présent je distingue nettement son visage.
en
I can see her face clearly now.
eu
Bat-batean zurbil eta atezuan jarri da.
es
De pronto se pone pálido y descompuesto.
fr
Tout à coup il devient blême et tiré.
en
Suddenly it grows pale and drawn.
eu
Andre zaharraren aurpegia, zeharo itsusia;
es
Un rostro de vieja, absolutamente horrible;
fr
Un visage de vieille femme, absolument affreux ;
en
An old woman's face, absolutely frightful;
eu
ziur naiz ez diola berak hots egin:
es
estoy bien seguro de que no lo ha buscado;
fr
celui-là, je suis bien sûr quelle ne l'a pas appelé :
en
I'm sure she didn't put that one on purposely:
eu
hor da, bere kasa, edo agian Annyk hala nahi ez badu ere.
es
está ahí, sin que lo sepa, acaso a pesar suyo.
fr
il est là, à son insu, ou peut-être malgré elle.
en
it is there, unknown to her, or perhaps in spite of her.
eu
-Ez-esan du geldiro-, ez.
es
-No-dice lentamente-, no.
fr
" Non, dit-elle lentement, non.
en
"No," she says slowly, "no.
eu
Ez nauzu berriz aurkitu.
es
No me has encontrado.
fr
Tu ne m'as pas retrouvée.
en
You haven't found me again."
eu
Besoak askatu ditu.
es
Desprende sus brazos.
fr
Elle dégage ses bras.
en
She pulls her arms away.
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus