Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erregutzen dizut, hitz egidazu une perfektuez.
es
-Te lo suplico, háblame de los momentos perfectos.
fr
-Je t'en supplie, parle-moi des moments parfaits.
en
"I beg you, tell me about the perfect moments."
eu
-Egoera pribilegiatuez ari naiz hizketan.
es
-Te hablo de las situaciones privilegiadas.
fr
-Je te parle des situations privilégiées.
en
"I'm talking about privileged situations.
eu
Grabatuetan irudikaturik zeudenak ziren.
es
Eran aquéllas representadas en los grabados.
fr
C'étaient celles qu'on représentait sur les gravures.
en
They were the ones the pictures told about.
eu
Nik deitzen nien pribilegiatu, neure buruari esanez garrantzi handikoak behar zutela izan, hain irudi arraroen gai bihurtzea onartu baldin bazen. Guztien artean aukeratu zituzten, ulertzen?
es
Yo las llamaba privilegiadas; me decía que debían de tener una importancia muy grande para que hubieran accedido a ponerlas como tema de aquellas imágenes tan escasas.
fr
C'est moi qui les appelais privilégiées, je me disais qu'elles devaient avoir une importance bien considérable pour qu'on eût consenti à en faire le sujet de ces images si rares. On les avait choisies entre toutes, comprends-tu :
en
I called them privileged, I told myself they must have been terribly important to be made the subject of such rare pictures. They had been chosen above all the others, do you understand:
eu
Baziren, ordea, balio plastiko handiagoa zuten pasadizo ugari, interes historiko handiagoa zuten beste batzuk ere. Adibidez, XVI.
es
Las habían escogido entre todas, ¿comprendes?, y sin embargo, muchos episodios tenían un valor plástico más grande, otros más interés histórico.
fr
et pourtant il y avait beaucoup d'épisodes qui avaient une valeur plastique plus grande, d'autres qui avaient plus d'intérêt historique.
en
and yet there were many episodes which had a greater plastic value, others with a greater historical interest.
eu
mende osorako, hiru irudi besterik ez zegoen:
es
Por ejemplo, para todo el siglo dieciséis había sólo tres imágenes:
fr
Par exemple, pour tout le seizième siècle, il y avait seulement trois images :
en
For example, there were only three pictures for the whole sixteenth century:
eu
bat, Henri II.aren heriotza, Guiseko dukearen erailketa beste bat, eta bestea Henri IV.a Parisen sartu zenekoa.
es
una para la muerte de Enrique II, otra para el asesinato del duque de Guisa y otra para la entrada de Enrique IV en París.
fr
une pour la mort d'Henri II, une pour l'assassinat du duc de Guise, et une pour l'entrée d'Henri IV à Paris.
en
one for the death of Henri II, one for the assassination of the Duc de Guise and one for the entry of Henri IV into Paris.
eu
Hortaz, nire buruan egin nuen gertaera haiek izaera berezia zutela.
es
Entonces me imaginé que estos acontecimientos tenían un carácter particular.
fr
Alors je me suis imaginé que ces événements étaient d'une nature particulière.
en
Then I imagined that there was something special about these events.
eu
Gainera, grabatuek ideia hori berresten zidaten:
es
Además, los grabados me confirmaban en esta idea:
fr
D'ailleurs les gravures me confirmaient dans cette idée :
en
The pictures confirmed the idea:
eu
haien irudia landugabea zen, beso-hankak ez zeuden inoiz enborrei sobera ongi loturik.
es
el dibujo era rústico, los brazos y las piernas nunca estaban bien unidos al tronco.
fr
le dessin en était fruste, les bras et les jambes n'étaient jamais très bien attachés aux troncs.
en
the drawings were bad, the arms and legs were never too well attached to the bodies.
eu
Baina arranditsua zen, guztiz.
es
Pero era algo lleno de grandeza.
fr
Mais c'était plein de grandeur.
en
But it was full of grandeur.
eu
Guiseko dukea erailtzen zutenean, adibidez, ikusleek, beren harridura eta haserrea esku-ahurrak aurrera eramanez eta burua beste aldera jiratuz adierazten zuten guztiek; oso polita zen, abesbatza bat zela esan zitekeen.
es
En el asesinato del duque de Guisa, por ejemplo, los espectadores manifiestan su estupor y su indignación tendiendo todos las palmas hacia adelante y apartando la cabeza: es muy hermoso, parece un coro.
fr
Quand le duc de Guise est assassiné, par exemple, les spectateurs manifestent leur stupeur et leur indignation en tendant tous les paumes en avant et en détournant la tête ;
en
When the Duc de Guise was assassinated, for example, the spectators showed their amazement and indignation by stretching out their hands and turning their faces away, like a chorus.
eu
Eta ez pentsa xehetasun atseginak edo anekdotikoak ahantzirik zeudenik.
es
Y no creas que habían olvidado los detalles divertidos o anecdóticos.
fr
c'est très beau, on dirait un ch?ur.
en
And don't think they left out any pleasant details.
eu
Morroiak ikusten ziren lurrera erortzen, txakur txikiak ihesi, tronuko eskaileretan jesarririk bufoiak.
es
Se veían pajes cayendo al suelo, perritos que huían, bufones sentados en los peldaños del trono.
fr
On voyait des pages qui tombaient par terre, des petits chiens qui s'enfuyaient, des bouffons assis sur les marches du trône.
en
You could see pages falling to the ground, little dogs running away, jesters sitting on the steps of the throne.
eu
Baina xehetasun horiek guztiak halako arrandiaz eta halako trakeskeriaz zeuden trataturik, non irudiaren gainerakoarekiko harmonia perfektua zen:
es
Pero todos esos detalles estaban tratados con tanta grandeza e inhabilidad, que armonizaban perfectamente con el resto de la imagen;
fr
Mais tous ces détails étaient traités avec tant de grandeur et tant de maladresse qu'ils étaient en harmonie parfaite avec le reste de l'image :
en
But all these details were treated with so much grandeur and so much clumsiness that they were in perfect harmony with the rest of the picture:
eu
hain batasun zorrotza duen margolanik ez dut uste aurkitu dudanik.
es
no creo haber visto cuadros con una unidad tan rigurosa.
fr
je ne crois pas avoir rencontré de tableaux qui aient une unité aussi rigoureuse.
en
I don't think I've ever come across pictures that had such a strict unity.
eu
Bada, hortik etorri zen.
es
Bueno, de ahí procedieron.
fr
Eh bien, c'est venu de là.
en
Well, they came from there."
eu
-Egoera pribilegiatuak?
es
-¿Las situaciones privilegiadas?
fr
-Les situations privilégiées ?
en
"The privileged situations?"
eu
-Haietaz nuen ideia, behintzat.
es
-En fin, la idea que me hacía de ellas.
fr
-Enfin, l'idée que je m'en faisais.
en
"The idea I had of them.
eu
Egoera haiek tasun zeharo bakana eta baliotsua zuten, estiloa, nahi baduzu.
es
Eran situaciones que tenían una calidad rara y preciosa, estilo si quieres.
fr
C'étaient des situations qui avaient une qualité tout à fait rare et précieuse, du style, si tu veux.
en
They were situations which had a rare and precious quality, style, if you like.
eu
Zortzi urte nituenean, errege izatea, esaterako, egoera pribilegiatua zela iruditzen zitzaidan.
es
Ser rey, por ejemplo, cuando yo tenía ocho años me parecía una situación privilegiada.
fr
Être roi, par exemple, quand j'avais huit ans, ça me paraissait une situation privilégiée.
en
To be king, for example, when I was eight years old, seemed a privileged situation to me.
eu
Edo hiltzea.
es
O morir.
fr
Ou bien mourir.
en
Or to die.
eu
Barre egiten duzu, baina hainbeste jende zegoen hiltzeko unean margoturik, hainbeste dira une horretan hitz sublimeak esan dituztenak, ezen nik fede onez uste nuen.
es
Te ríes, pero había tanta gente dibujada en el momento de su muerte, hay tantos que han pronunciado palabras sublimes en ese momento, que yo creía de buena fe...
fr
Tu ris, mais il y avait tant de gens dessinés au moment de leur mort, et il y en a tant qui ont prononcé des paroles sublimes à ce moment-là, que moi, je croyais de bonne foi...
en
You may laugh, but there were so many people drawn at the moment of their death, and so many who spoke such sublime words at that moment that I quite genuinely thought . .
eu
alegia, uste nuen hilzorian sartzean, nor bere buruaz haraindi eramana izaten zela.
es
en fin, pensaba que al entrar en agonía uno se veía trasportado sobre sí mismo.
fr
enfin je pensais qu'en entrant dans l'agonie on était transporté au-dessus de soi-même.
en
. well, I thought that by dying you were transported above yourself.
eu
Gainera, aski zen hildako baten gelan egotea:
es
Además, bastaba estar en el aposento de un muerto:
fr
D'ailleurs, il suffisait d'être dans la chambre d'un mort :
en
Besides, it was enough just to be in the room of a dying person:
eu
heriotza egoera pribilegiatua zenez, zerbait zerion eta bertan ziren guztiengana iristen zen.
es
como la muerte era una situación privilegiada, algo emanaba de ella y se comunicaba a todas las personas presentes.
fr
la mort étant une situation privilégiée quelque chose émanait d'elle et se communiquait à toutes les personnes présentes.
en
death being a privileged situation, something emanated from it and communicated itself to everyone there.
eu
Arrandiaren gisako zerbait.
es
Una especie de grandeza.
fr
Une espèce de grandeur.
en
A sort of grandeur.
eu
Nire aita hil zenean, bere gelara joanarazi ninduten azken aldiz ikus nezan.
es
Cuando mi padre murió, me hicieron subir a su cuarto para verlo por última vez.
fr
Quand mon père est mort, on m'a fait monter dans sa chambre pour le voir une dernière fois.
en
When my father died, they took me up to his room to see him for the last time.
eu
Eskailera igotzen ari nintzela, pena handia nuen, baina aldi berean poz erlijioso moduko batek horditurik bezala nengoen;
es
Al subir la escalera era muy desdichada, pero también estaba como ebria de una especie de alegría religiosa;
fr
En montant l'escalier, j'étais très malheureuse, mais j'étais aussi comme ivre d'une sorte de joie religieuse ;
en
I was very unhappy going up the stairs, but I was also drunk with a sort of religious ecstasy;
eu
azkenik, ari nintzen sartzen egoera pribilegiatu batean.
es
al fin entraba en una situación privilegiada.
fr
j'entrais enfin dans une situation privilégiée.
en
I was finally entering a privileged situation.
eu
Paretan bermatu nintzen, behar ziren keinuak egiten saiatu nintzen.
es
Me apoyé en la pared, intenté hacer los gestos que correspondían.
fr
Je me suis appuyée au mur, j'ai essayé de faire les gestes qu'il fallait.
en
I leaned against the wall, I tried to make the proper motions.
eu
Baina ama eta izeba zeuden, ohearen ertzean belauniko eta dena hondatzen zuten beren negar zotinekin.
es
Pero mi tía y mi madre, arrodilladas al borde del lecho, lo estropeaban todo con sus sollozos.
fr
Mais il y avait ma tante et ma mère, agenouillées au bord du lit, qui gâchaient tout par leurs sanglots. "
en
But my aunt and mother were kneeling by the bed, and they spoiled it all by crying."
eu
Azken hitz horiek umore txarrez esan ditu, oroitzapena oraindik mingarria balitz bezala.
es
Dice estas palabras de mal humor, como si el recuerdo fuera punzante todavía.
fr
Elle dit ces derniers mots avec humeur, comme si le souvenir en était encore cuisant.
en
She says these last words with anger, as if the memory still scorched her.
eu
Etena egin du;
es
Se interrumpe;
fr
Elle s'interrompt ;
en
She interrupts herself;
eu
begirada tinko, bekainak jasorik, eszena hura beste behin bizitzeko aukera profitatzen du.
es
con la mirada fija, las cejas levantadas, aprovecha la ocasión para revivir la escena una vez más.
fr
le regard fixe, les sourcils levés, elle profite de l'occasion pour revivre la scène encore une fois.
en
eyes staring, eyebrows raised, she takes advantage of the occasion to live the scene once more.
eu
-Geroago, dena luzatu nuen;
es
-Más tarde amplié todo esto;
fr
" Plus tard, j'ai élargi tout ça ;
en
"I developed all that later on:
eu
egoera berri bat gehitu nion lehendabizi, maitasuna (esan nahi baitut maitasuna egiteko ekintza).
es
le agregué primero una situación nueva: el amor (quiero decir el acto del amor).
fr
j'y ai ajouté d'abord une situation nouvelle, l'amour (je veux dire l'acte de faire l'amour).
en
first I added a new situation, love (I mean the act of love).
eu
Hara, ez baduzu sekula ulertu zergatik egiten nien uko.
es
Mira, si nunca comprendiste por qué me negaba a...
fr
Tiens, si tu n'as jamais compris, pourquoi je me refusais à...
en
Look, if you never understood why I refused . .
eu
zure eskaera batzuei, hau da ulertzeko aukera on bat:
es
a algunas de tus peticiones, es una ocasión para comprenderlo:
fr
à certaines de tes demandes, c'est une occasion de le comprendre :
en
certain of your demands, here's your opportunity to understand now:
eu
niretzat, zerbait zegoen salbatu beharra.
es
para mí había algo que salvar.
fr
pour moi, il y avait quelque chose à sauver.
en
for me, there was something to be saved.
eu
Eta orduan nire baitan esan nuen egoera pribilegiatuak nik konta ahalakoak baino askoz gehiago izanen zirela, azkenean mugarik gabeko kopurua onartu nuen.
es
Y me dije que debía de haber muchas más situaciones privilegiadas; finalmente admití una infinidad.
fr
Et puis alors je me suis dit qu'il devait y avoir beaucoup plus de situations privilégiées que je pourrais compter, finalement j'en ai admis une infinité.
en
Then I told myself that there should be many more privileged situations than I could count, finally I admitted an infinite number of them."
eu
-Bai, baina zer ziren, azkenean?
es
-Sí, pero al fin, ¿qué eran?
fr
-Oui, mais enfin qu'est-ce que c'était ?
en
"Yes, but what were they?"
eu
-Ba, esan dizut-esan du harriduraz-, ordu laurden bat daramat azaltzen.
es
-Bueno, ya te lo he dicho-dice con asombro-, hace un cuarto de hora que te lo estoy explicando.
fr
-Eh bien, mais je te l'ai dit, dit-elle avec étonnement, voilà un quart d'heure que je te l'explique.
en
"But I've told you," she says with amazement, "I've been explaining to you for fifteen minutes."
eu
-Izan ere, beharrezkoa al zen pertsonak, adibidez, grina handikoak izatea, herraz edo maitasunaz gainezka;
es
-¿Pero era preciso sobre todo que la gente fuera muy apasionada, que sintiera arrebatos de odio o amor, por ejemplo;
fr
-Enfin est-ce qu'il fallait surtout que les gens soient très passionnés, transportés de haine ou d'amour, par exemple ;
en
"Well, was it especially necessary for people to be impassioned, carried away by hatred or love, for example;
eu
edo beharrezkoa al zen gertaeraren kanpoko itxura handia izatea, esan nahi dut:
es
o el aspecto exterior del acontecimiento tenía que ser grande, quiero decir, lo que se puede ver...
fr
ou bien fallait-il que l'aspect extérieur de l'événement soit grand, je veux dire :
en
or did the exterior aspect of the event have to be great, I mean-what you could see of it. .
eu
ikus daitekeena.?
es
?
fr
ce qu'on en peut voir...
en
.
eu
-Biak.
es
-Las dos cosas...
fr
-Les deux...
en
. .
eu
segun-eta-erantzun zuen gogoz kontra.
es
según-responde de mala gana.
fr
ça dépendait, répond-elle de mauvaise grâce.
en
it all depended," she answers ungraciously.
eu
-Eta une perfektuak?
es
-¿Y los momentos perfectos?
fr
-Et les moments parfaits ?
en
"And the perfect moments?
eu
Zein da gaien tokia hor?
es
¿Qué vienen a hacer aquí?
fr
Qu'est-ce qu'ils viennent faire là-dedans ?
en
Where do they come in?"
eu
-Ondoren datoz.
es
-Llegan después.
fr
-Ils viennent après.
en
"They came afterwards.
aurrekoa | 133 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus