Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ondoren datoz.
es
-Llegan después.
fr
-Ils viennent après.
en
"They came afterwards.
eu
Aurrena, zeinu iragarleak egoten dira.
es
Primero están los signos anunciadores.
fr
Il y a d'abord des signes annonciateurs.
en
First there are annunciatory signs.
eu
Gero egoera pribilegiatua sartzen da jendearen bizitzan, geldiro, dotore.
es
Después, la situación privilegiada, lenta, majestuosamente entra en la vida de las personas.
fr
Puis la situation privilégiée, lentement, majestueusement, entre dans la vie des gens.
en
Then the privileged situation, slowly, majestically, comes into people's lives.
eu
Orduan, galdera da jakitea unea perfektu bihurtu nahi ote dugun.
es
Entonces se plantea la cuestión de saber si uno quiere convertirla en momento perfecto.
fr
Alors la question se pose de savoir si on veut en faire un moment parfait.
en
Then the question whether you want to make a perfect moment out of it."
eu
-Bai-esan dut-, ulertu dut.
es
-Sí-digo-, he comprendido.
fr
-Oui, dis-je, j'ai compris.
en
"Yes," I say, "I understand.
eu
Egoera pribilegiatu bakoitzean badira zenbait ekintza egin beharrekoak, hartu beharreko jokabideak, esan beharreko hitzak; eta beste jokaera bat, beste hitz batzuk, aldiz, erabat galarazita daude.
es
En cada una de las situaciones privilegiadas hay que realizar ciertos actos, adoptar ciertas actitudes, decir ciertas palabras, y otras actitudes, otras palabras están estrictamente prohibidas.
fr
Dans chacune des situations privilégiées, il y a certains actes qu'il faut faire, des attitudes qu'il faut prendre, des paroles qu'il faut dire-et d'autres attitudes, d'autres paroles sont strictement défendues.
en
In each one of these privileged situations there are certain acts which have to be done, certain attitudes to be taken, words which must be said-and other attitudes, other words are strictly prohibited.
eu
Hori da?
es
¿Es así?
fr
Est-ce que c'est cela ?
en
Is that it?"
eu
-Nahi baduzu.
es
-Si tú quieres...
fr
-Si tu veux...
en
"I suppose so.
eu
-Laburtuz, egoera lehengaia da:
es
-En suma, la situación es la materia;
fr
-En somme, la situation c'est de la matière :
en
"In fact, then, the situation is the material:
eu
landua izatea eskatzen du.
es
ésta exige un tratamiento.
fr
cela demande à être traité.
en
it demands exploitation."
eu
-Horixe da-esan du-:
es
-Así es-dice Anny-;
fr
-C'est cela, dit-elle :
en
"That's it," she says.
eu
lehenengo eta behin, aparteko zerbaitetan murgildurik egon beharra zegoen, eta ordena ezartzen zenuela sentitu.
es
ante todo era preciso estar sumido en algo excepcional y sentir que uno imponía orden allí.
fr
il fallait d'abord être plongé dans quelque chose d'exceptionnel et sentir qu'on y mettait de l'ordre.
en
"First you had to be plunged into something exceptional and feel as though you were putting it in order.
eu
Baldintza horiek guztiak beterik, unea perfektua izanen zen.
es
Si se hubieran realizado todas esas condiciones, el momento habría sido perfecto.
fr
Si toutes ces conditions avaient été réalisées, le moment aurait été parfait.
en
If all those conditions had been realized, the moment would have been perfect."
eu
-Laburtzeko, artelan gisako zerbait zen.
es
-En suma, era una especie de obra de arte.
fr
-En somme, c'est une sorte d'oeuvre d'art.
en
"In fact, it was a sort of work of art."
eu
-Esana didazu dagoeneko hori-esan du suminduta-.
es
-Ya me lo has dicho-replica irritada-.
fr
-Tu m'as déjà dit ça, dit-elle avec agacement.
en
"You've already said that," she says with irritation.
eu
Baina ez:
es
Pero no:
fr
Mais non :
en
"No:
eu
zera zen.
es
era un...
fr
c'était...
en
it was .
eu
betebehar bat.
es
deber.
fr
un devoir.
en
a duty.
eu
egoera pribilegiatuak une perfektu bilakarazi behar ziren.
es
Había que transformar las situaciones privilegiadas en momentos perfectos.
fr
Il fallait transformer les situations privilégiées en moments parfaits.
en
You had to transform privileged situations into perfect moments.
eu
Moral afera bat zen.
es
Era una cuestión moral.
fr
C'était une question de morale.
en
It was a moral question.
eu
Bai, barre egin nahi baduzu:
es
Sí, puedes reírte:
fr
Oui, tu peux bien rire :
en
Yes, you can laugh if you like:
eu
morala.
es
moral.
fr
de morale.
en
it was moral."
eu
Ez dut batere barrerik egin.
es
No me río.
fr
Je ne ris pas du tout.
en
I am not laughing at all.
eu
-Entzun-esan diot besterik gabe-, nik ere aitortu behar ditut nire hutsak.
es
-Escucha-le digo espontáneamente-, también yo voy a reconocer mis errores.
fr
" Écoute, lui dis-je spontanément, moi aussi je vais reconnaître mes torts.
en
"Listen," I say spontaneously, "I'm going to admit my shortcomings, too.
eu
Ez dizut sekula ongi ulertu, ez naiz sekula ahalegindu zuri laguntzen zintzoki.
es
Nunca te comprendí bien, nunca intenté sinceramente ayudarte.
fr
Je ne t'ai jamais bien comprise, je n'ai jamais essayé sincèrement de t'aider.
en
I never really understood you, I never sincerely tried to help you.
eu
Jakin izan banu.
es
Si hubiera sabido...
fr
Si j'avais su...
en
. ."
eu
-Eskerrik asko, mila esker-esan du ironiaz-.
es
-Gracias, muchas gracias-dice, irónica-.
fr
-Merci, merci beaucoup, dit-elle ironiquement.
en
"Thank you, thank you very much," she says ironically.
eu
Espero dut ez duzula pentsatuko esker onik emanen dizudanik damu berantiar horrengatik.
es
Creo que no esperarás gratitud por estos remordimientos tardíos.
fr
J'espère que tu ne t'attends pas à de la reconnaissance pour ces regrets tardifs.
en
"I hope you're not expecting recognition for your delayed regrets.
eu
Gainera, ez dizut gorrotorik, behin ere ez dizut ezer argi eta garbi azaldu, harrapaturik nengoen, ezin nion inori hitzik egin horretaz, zuri ere ez, batez ere zuri.
es
Además no te lo reprocho; nunca te expliqué nada claramente, estaba atada, no podía hablar de esto con nadie, ni siquiera contigo, sobre todo contigo.
fr
D'ailleurs je ne t'en veux pas ; je ne t'ai jamais rien expliqué clairement, j'étais nouée, je ne pouvais en parler à personne, même pas à toi-surtout pas à toi.
en
Besides, I hold nothing against you; I never explained anything to you clearly, I was all in knots, I couldn't tell anyone about it, not even you-especially not you.
eu
Bazen beti zerbait gezurrezkoa zirudiena une haietan.
es
Siempre había algo que sonaba falso en aquellos momentos.
fr
Il y avait toujours quelque chose qui sonnait faux dans ces moments-là.
en
There was always something that rang false at those moments.
eu
Hortaz, nora ezean-edo nengoen.
es
Yo estaba como extraviada.
fr
Alors j'étais comme égarée.
en
Then I was lost.
eu
Halere, ahal nuen guztia egiten nuela iruditu zitzaidan.
es
Sin embargo, tenía la impresión de hacer todo lo que podía.
fr
J'avais pourtant l'impression de faire tout ce que je pouvais.
en
But I still had the feeling I was doing everything I could."
eu
-Baina zer egin behar zen?
es
-¿Pero qué era lo que había que hacer?
fr
-Mais qu'est-ce qu'il fallait faire ?
en
"But what had to be done?
eu
Zein ekintza?
es
¿Qué actos?
fr
Quelles actions ?
en
What actions?"
eu
Segun-eta.
es
depende.
fr
-Que tu es sot, on ne peut pas donner d'exemple, ça dépend.
en
"What a fool you are.
eu
-Baina konta iezadazu zer saiatzen zinen egiten.
es
-Pero cuéntame lo que intentabas hacer.
fr
-Mais raconte-moi ce que tu essayais de faire.
en
"But tell me what you were trying to do."
eu
-Ez, ez dut horretaz mintzatzeko gogorik.
es
-No, no tengo interés en hablar de eso.
fr
-Non, je ne tiens pas à en parler.
en
"No, I don't want to talk about it.
eu
Baina, nahi baduzu, hona istorio bat asko eragin zidana eskolara joaten nintzen garaian.
es
Pero si quieres, hay una historia que me llamó mucho la atención cuando iba a la escuela.
fr
Mais, si tu veux, voilà une histoire qui m'avait beaucoup frappée quand j'allais à l'école.
en
But here's a story if you like, a story that made a great impression on me when I was in school.
eu
Bazen errege bat gudaldi bat galdu eta gatibu egin zutena.
es
Era un rey que había perdido una batalla y había caído prisionero.
fr
Il y avait un roi qui avait perdu une bataille et qui avait été fait prisonnier.
en
There was a king who had lost a battle and was taken prisoner.
eu
Han zen, bazter batean, irabazlearen eremuan.
es
Estaba en un rincón, en el campo del vencedor.
fr
Il était là, dans un coin, dans le camp du vainqueur.
en
He was there, off in a corner, in the victor's camp.
eu
Semea eta alaba ikusi zituen iragaten, kateaturik.
es
Ve pasar a su hijo y a su hija encadenados.
fr
Il voit passer son fils et sa fille enchaînés.
en
He saw his son and daughter pass by in chains.
eu
Ez zuen negarrik egin, ez zuen deus esan.
es
No llora, no dice nada.
fr
Il n'a pas pleuré, il n'a rien dit.
en
He didn't weep, he didn't say anything.
eu
Gero, bere zerbitzarietako bat ikusi zuen iragaten, hura ere kateaturik.
es
Después ve pasar, encadenado también, a uno de sus servidores.
fr
Ensuite, il voit passer, enchaîné lui aussi, un de ses serviteurs.
en
Then he saw one of his servants pass by, in chains too.
eu
Orduan, garrasika eta ileetatik tiraka hasi zen.
es
Entonces empieza a gemir y a arrancarse los cabellos.
fr
Alors il s'est mis à gémir et à s'arracher les cheveux.
en
Then he began to groan and tear out his hair.
eu
Zeuk ere asmatu ditzakezu adibideak.
es
Tú mismo puedes inventar ejemplos.
fr
Tu peux inventer toi-même des exemples.
en
You can make up your own examples.
eu
Ikusi:
es
Ves:
fr
Tu vois :
en
You see:
eu
kasu batzuetan ez da egin behar negarrik, bestela nazkagarria zara, erabatekoa.
es
hay casos en que no se debe llorar, si no, uno es inmundo.
fr
il y a des cas où on ne doit pas pleurer-ou bien alors on est immonde.
en
there are times when you mustn't cry-or else you'll be unclean.
eu
Baina uzten baduzu erortzen egur puska bat oinaren gainean, orduan nahi duzuna egin dezakezu: auhen egin, negar-malkotan hasi, beste hankaren gainean salto egin.
es
Pero si dejas caer un leño en tu pie, puedes hacer lo que quieras: gimotear, llorar, saltar sobre el otro pie.
fr
Mais si on se laisse tomber une bûche sur le pied, on peut faire ce qu'on veut, geindre, sangloter, sauter sur l'autre pied.
en
But if you drop a log on your foot, you can do as you please, groan, cry, jump around on the other foot.
eu
Ergela litzatekeena da estoiko geratzea denbora guztian:
es
Lo estúpido sería mantenerse todo el tiempo estoico;
fr
Ce qui serait sot, ce serait d'être tout le temps stoïque :
en
It would be foolish to be stoical all the time:
eu
alferrik ahituko zinateke.
es
sería agotarse para nada.
fr
on s'épuiserait pour rien. "
en
you'd wear yourself out for nothing."
eu
Irribarre egin du:
es
Sonríe:
fr
Elle sourit :
en
She smiles:
aurrekoa | 133 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus