Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi nuke, nahi nukeenez.
es
Me gustaría tanto que...
fr
J'aimerais tant que...
en
I'd like so much to .
eu
Annyren pentsaerak, ordea, gorabehera handiak ditu;
es
Pero el pensamiento de Anny da numerosos rodeos;
fr
Mais la pensée d'Anny fait de nombreux détours ;
en
. .
eu
inoiz ez zara ziur egoten erabat ulertu izanaz.
es
nunca se está seguro de haberla comprendido del todo.
fr
on n'est jamais certain de l'avoir tout à fait comprise.
en
But Anny's mind takes many turnings, you can never be sure you've understood her completely.
eu
Argitu egin behar dut.
es
Necesito estar seguro.
fr
Il faut que j'en aie le c?ur net.
en
I must get to the heart of it.
eu
-Entzun, esan nahi nizuke ez dudala inoiz ongi jakin zer ziren une perfektuak;
es
-Escucha, quería decirte que jamás supe muy bien lo que eran los momentos perfectos;
fr
" Écoute, je voudrais te dire : tu sais que je n'ai jamais très bien su ce que c'était, les moments parfaits ;
en
"Listen, I want to tell you something: you know, I never quite knew what perfect moments were;
eu
ez zenidan sekula azaldu.
es
nunca me lo has explicado.
fr
tu ne me l'as jamais expliqué.
en
you never explained them to me."
eu
-Bai, badakit, ez zinen batere saiatzen.
es
-Sí, lo sé, no hacías ningún esfuerzo.
fr
-Oui, je sais, tu ne faisais aucun effort.
en
"Yes, I know.
eu
Nire ondoan, zutoin baten moduan gelditzen zinen.
es
Eras una estaca a mi lado.
fr
Tu faisais le pieu, à côté de moi.
en
You made absolutely no effort.
eu
-Lastima!
es
-¡Ay!
fr
-Hélas !
en
You sat beside me like a lump on a log."
eu
Badakit zein izan den ordaina.
es
Yo sé lo que me costó.
fr
Je sais ce que ça m'a coûté.
en
"I know what it cost me."
eu
-Merezia duzu gertatu zaizun guztia, oso erruduna zinen;
es
-Mereciste todo lo que te ha sucedido, eras muy culpable;
fr
-Tu as bien mérité tout ce qui t'est arrivé, tu étais très coupable ;
en
"You deserved everything that happened to you, you were very wicked;
eu
zure itxura tinkoarekin haserrerazi egiten ninduzun.
es
me irritabas con tu aire sólido.
fr
tu m'agaçais avec ton air solide.
en
you annoyed me with your stolid look.
eu
Ematen zuen "ni normala naiz" ari zinela esaten:
es
Parecías decirme: yo soy normal;
fr
Tu avais l'air de dire : moi, je suis normal ;
en
You seemed to say: I'm normal;
eu
eta saiatu egiten zinen osasuna arnasten, osasun morala zerizun.
es
y te empeñabas en respirar salud, chorreabas salud moral.
fr
et tu t'appliquais à respirer la santé, tu ruisselais de santé morale.
en
and you practically breathed health, you dripped with moral well-being."
eu
-Nolanahi ere, ehun aldiz baino gehiagotan eskatu nizun azaltzeko zer zen.
es
-Sin embargo te pedí más de cien veces que me explicaras lo que era un...
fr
-Je t'ai tout de même demandé plus de cent fois de m'expliquer ce que c'était qu'un...
en
"Still, I must have asked you a hundred times at least what a . .
eu
-Bai, baina nolako tonuarekin-esan du ernegaturik-; informatzea onartzen zenuen, horixe da egia.
es
-Sí, pero en qué tono-dice colérica-, condescendías a informarte, ésa es la verdad.
fr
-Oui, mais avec quel ton, dit-elle en colère ; tu condescendais à t'informer, voilà la vérité.
en
." "Yes, but in what a tone of voice," she says, angrily;
eu
Adeitasun oharkabeaz eskatzen zenuen, txikitan zertan jolasten ari nintzen galdetzen zidaten andre zahar haiek bezala.
es
Lo preguntabas con una amabilidad distraída, como las señoras de edad me preguntaban a qué estaba jugando cuando era chica.
fr
Tu demandais ça avec une amabilité distraite, comme les vieilles dames qui me demandaient à quoi je jouais, quand j'étais petite.
en
You were kindly and distrait, like the old ladies who used to ask me what I was playing when I was little.
eu
Egia esan-esan du ameslari-, neure buruari galdetzen diot ez ote zaren zu gehien gorrotatu dudana.
es
En el fondo-continúa soñadora-, me pregunto si no ha sido a ti a quien más he odiado.
fr
Au fond, dit-elle rêveusement, je me demande si ce n'est pas toi que j'ai le plus haï.
en
At heart," she says dreamily, "I wonder if you weren't the one I hated most."
eu
Bere burua gainditzeko ahaleginean, oneratu da eta irribarre egin du, masailak sugorriturik oraindik.
es
Hace un esfuerzo, se recobra y sonríe con las mejillas encendidas todavía.
fr
" Elle fait un effort sur elle-même, se reprend et sourit, les joues encore enflammées.
en
She makes a great effort to collect herself and smiles, her cheeks still flaming.
eu
Oso ederra dago.
es
Está muy bella.
fr
Elle est très belle.
en
She is very beautiful.
eu
-Gustura azalduko dizut zer den.
es
-Con mucho gusto te lo explicaré.
fr
" Je veux bien t'expliquer ce que c'est.
en
"I want to explain what they are.
eu
Orain, zu bezalako andre zahar zintzoei nire haurtzaroko jolasez ernegatu gabe mintzatzeko behar bezain zaharra naiz.
es
Ahora soy bastante vieja para hablar sin cólera, a las señoras de edad como tú, de los juegos de mi infancia.
fr
À présent je suis assez vieille pour parler sans colère aux vieilles bonnes femmes comme toi, des jeux de mon enfance.
en
I'm old enough now to talk calmly to old women like you about my childhood games.
eu
Tira, esan, zer jakin nahi duzu?
es
Vamos, habla, ¿qué es lo que quieres saber?
fr
Allons, parle, qu'est-ce que tu veux savoir ?
en
Go ahead, talk, what do you want to know?"
eu
-Zer zen hura.
es
-Qué era aquello.
fr
-Ce que c'était.
en
"What they were."
eu
-Hitz egin dizut egoera pribilegiatuez?
es
¿Te he hablado de las situaciones privilegiadas?
fr
-Je t'ai bien parlé des situations privilégiées ?
en
"I told you about the privileged situations?"
eu
-Ez dut uste.
es
-¡No lo creo!
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so."
eu
-Bai-esan du segurtasunez-.
es
-Sí-dice con seguridad-.
fr
-Si, dit-elle avec assurance.
en
"Yes," she says with assurance.
eu
Aix-en izan zen, gogoan ez dudan izeneko plaza hartan.
es
Fue en Aix, en aquella plaza cuyo nombre ya no recuerdo.
fr
C'était à Aix, sur cette place dont je ne me rappelle plus le nom.
en
"It was in Aix, in that square, I don't remember the name any more.
eu
Kafetegi baten lorategian geunden, eguzki galdatan, laranja koloreko eguzkitakoen azpian.
es
Estábamos en el jardín de un café, a pleno sol, bajo sombrillas anaranjadas.
fr
Nous étions dans le jardin d'un café, au gros soleil, sous des parasols orange.
en
We were in the courtyard of a café, in the sun, under orange parasols.
eu
Ez duzu gogoratzen: limoi-ura edaten genuen eta euli hilak topatu nituen azukrean.
es
¿No te acuerdas?, bebimos limonada y yo encontré moscas muertas en el azúcar en polvo.
fr
nous buvions dés citronnades et j'ai trouvé des mouches mortes dans le sucre en poudre.
en
You don't remember: we drank lemonade and I found a dead fly in the powdered sugar."
eu
-A, bai, baliteke.
es
-Ah, sí, tal vez...
fr
-Ah ! oui, peut-être...
en
"Ah yes, maybe . .
eu
-Bada, horretaz hitz egin nizun, kafetegi hartan.
es
-Bueno, te hablé de eso en aquel café.
fr
-Eh bien, je t'ai parlé de ça, dans ce café.
en
"Well, I talked to you about that in the café.
eu
Txikitan nuen Micheleten Historiaren argitalpen handia zela-eta hitz egin nizun.
es
A propósito de la gran edición de la Historia de Michelet, la que yo poseía cuando era chica.
fr
Je t'en avais parlé à propos de la grande édition de l'Histoire de Michelet, celle que j'avais quand j'étais petite.
en
I talked to you about it à propos of the big edition of Michelet's History, the one I had when I was little.
eu
Hau baino askoz handiagoa zen eta orriak zurixkak ziren, txanpiñoien barreneko kolorearen antzekoak, eta txanpiñoien usaina ere bazuten.
es
Era mucho más grande que ésta y las hojas tenían un color desvaído como el interior de un hongo, y olían a hongo.
fr
Elle était beaucoup plus grande que celle-ci et les feuilles avaient une couleur blême, comme l'intérieur d'un champignon, et elles sentaient aussi le champignon.
en
It was a lot bigger than this one and the pages were livid, like the inside of a mushroom.
eu
Nire aita hildakoan, nire osaba Josephek liburu guztiak hartu eta eraman egin zituen.
es
A la muerte de mi padre, mi tío Joseph les echó mano y se llevó todos los volúmenes.
fr
À la mort de mon père, mon oncle Joseph a mis la main dessus et emporté tous les volumes.
en
When my father died, my Uncle Joseph got his hands on it and took away all the volumes.
eu
Egun hartan zerria deitu nion, amak jipoitu ninduen eta leihotik behera egin nuen salto.
es
Fue aquel día cuando lo llamé viejo cochino, y mi madre me azotó y salté por la ventana.
fr
C'est ce jour-là que je l'ai appelé vieux cochon, que ma mère m'a fouettée et que j'ai sauté par la fenêtre.
en
That was the day I called him a dirty pig and my mother whipped me and I jumped out the window."
eu
-Bai, bai, hitz egin zenidan, nonbait, Frantziako Historiari buruzko liburu horretaz.
es
-Sí, sí... has de haberme hablado de esa Historia de Francia...
fr
-Oui, oui... tu as dû me parler de cette Histoire de France...
en
. you must have told me about that History of France. . . .
eu
Ez al zenuen ganberan irakurtzen?
es
¿No la leías en un desván?
fr
Tu ne la lisais pas dans un grenier ?
en
Didn't you read it in the attic?
eu
Ikusten, gogoratzen dut.
es
Mira, me acuerdo.
fr
Tu vois, je me rappelle.
en
You see, I remember.
eu
Ikusten, ez zen bidezkoa arestikoa, dena ahantzi izana leporatu didazunean.
es
Ya ves que eras injusta hace un momento cuando me acusabas de haberlo olvidado todo.
fr
Tu vois que tu étais injuste tout à l'heure quand tu m'accusais d'avoir tout oublié.
en
You see, you were unjust when you accused me of forgetting everything a little while ago."
eu
-Isilik.
es
-Calla.
fr
-Tais-toi.
en
"Be quiet.
eu
Ongi oroitu duzun bezala, ganberara eramaten nituen liburu izugarri haiek, beraz.
es
Me llevaba, como muy bien has recordado, esos enormes libros al desván.
fr
Donc j'emportais, comme tu t'en es très bien souvenu, ces énormes livres au grenier.
en
Yes, as you remember so well, I carried those enormous books to the attic.
eu
Irudi gutxi zituzten, liburuki bakoitzeko hiru edo lau.
es
Tenían muy pocas figuras, quizá tres o cuatro por volumen.
fr
Ils avaient très peu d'images, peut-être trois ou quatre par volume.
en
There were very few pictures in them, maybe three or four in each volume.
eu
Baina bakoitzak orrialde oso bat hartzen zuen, eta orrialde haren ifrentzua zuria zen.
es
Pero cada una ocupaba, sola, una gran página, una página con el reverso en blanco.
fr
Mais chacune occupait une grande page à elle toute seule, une page dont le verso était resté blanc.
en
But each one had a big page all to itself, and the other side of the page was blank.
eu
Horrek txunditzen ninduen, are gehiago beste orrialdeetan testua bi zutabetan antolaturik zegoelako, tokia aurrezteko.
es
Esto me hacía mucho efecto porque en las otras hojas el texto estaba distribuido en dos columnas para ganar espacio.
fr
Cela me faisait d'autant plus d'effet que, sur les autres feuilles, on avait disposé le texte en deux colonnes pour gagner de la place.
en
That had much more effect on me than the other pages where they'd arranged the text in two columns to save space.
eu
Izugarri maite nituen grabatu haiek;
es
Mi amor por esos grabados era extraordinario;
fr
J'avais pour ces gravures un amour extraordinaire ;
en
I had an extraordinary love for those pictures;
eu
buruz nekizkien guztiak, eta Micheleten liburu bat berriz irakurtzean, berrogeita hamar orri lehenagotik egoten nintzen haien zain;
es
los conocía todos de memoria, y cuando releía un libro de Michelet los esperaba con cincuenta páginas de anticipación;
fr
je les connaissais toutes par c?ur, et quand je relisais un livre de Michelet, je les attendais cinquante pages à l'avance ;
en
I knew them all by heart, and whenever I read one of Michelet's books, I'd wait for them fifty pages in advance;
eu
aldiro miraria iruditzen zitzaidan aurkitzea.
es
siempre me parecía un milagro encontrarlos.
fr
ça me paraissait toujours un miracle de les retrouver.
en
it always seemed a miracle to find them again.
eu
Eta dotorezia zegoen, gainera:
es
Y además había un refinamiento:
fr
Et puis il y avait un raffinement :
en
And then there was something better:
eu
grabatuk irudikatzen zuen eszenak ez zuen sekula izaten loturarik ondoko orrialdeetako testuarekin, gertaera hogeita hamar orri urrutiago bilatu beharra zegoen.
es
la escena representada nunca se relacionaba con el texto de las páginas vecinas; había que buscar el acontecimiento treinta páginas más lejos.
fr
la scène qu'elles représentaient ne se rapportait jamais au texte des pages voisines, il fallait aller chercher l'événement des trente pages plus loin.
en
the scene they showed never had any relation to the text on the next page, you had to go looking for the event thirty pages farther on."
eu
-Erregutzen dizut, hitz egidazu une perfektuez.
es
-Te lo suplico, háblame de los momentos perfectos.
fr
-Je t'en supplie, parle-moi des moments parfaits.
en
"I beg you, tell me about the perfect moments."
aurrekoa | 133 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus