Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Annyk eskuak deslotu ditu eta belauna askatu.
es
Anny desanuda las manos y suelta la rodilla.
fr
Anny décroise les mains et lâche son genou.
en
Anny unclasps her hands and drops her knee.
eu
Isilik dago.
es
Se calla.
fr
Elle se tait.
en
She is silent.
eu
Isiltasun hitzartua da; operan, eszenatokia hutsik gelditzen denean bezala, orkestraren zazpi konpasetan zehar, zehatz-mehatz.
es
Es un silencio concertado, como cuando en la ópera la escena permanece vacía exactamente durante siete compases de orquesta.
fr
comme lorsque, à l'Opéra, la scène reste vide, pendant sept mesures d'orchestre exactement.
en
A concerted silence, as when, at the Opera, the stage is empty for exactly seven measures of music.
eu
Bere tea edan du.
es
Bebe el té.
fr
Elle boit son thé.
en
She drinks her tea.
eu
Gero, kikara utzi du eta zuzen gelditu da, kutxaren ertzean bere esku itxiak bermaturik.
es
Después deja la taza y se mantiene rígida apoyando las manos cerradas en el borde del cajón.
fr
Puis elle pose sa tasse et se tient raide en appuyant ses mains fermées sur le rebord de la caisse.
en
Then she puts down her cup and holds herself stiffly, leaning her clasped hands on the back of the chest.
eu
Halako batean begitartean agerrarazten du hain maitea nuen bere medusa aurpegi aparta, herraz betea, bihurritua, gorrotozkoa. Annyk ez du espresioa aldatu;
es
-De improviso hace aparecer en su cara el soberbio rostro de Medusa que yo amaba tanto, hinchado de odio, torcido, venenoso.
fr
Soudain elle fait paraître sur sa face son superbe visage de Méduse que j'aimais tant, tout gonflé de haine, tout tordu, venimeux.
en
Suddenly she puts on her superb look of Medusa, which I loved so much, all swollen with hate, twisted, venomous.
eu
aurpegia aldatu du; antzinako aktoreek maskara aldatzen zuten bezala:
es
Anny no cambia de expresión, cambia de rostro, como los actores antiguos cambiaban de máscara;
fr
Anny ne change guère d'expression ; elle change de visage ; comme les acteurs antiques changeaient de masque :
en
Anny hardly changes expression; she changes faces; as the actors of antiquity changed masks:
eu
kolpean.
es
de golpe.
fr
d'un coup.
en
suddenly.
eu
Eta maskara horietako bakoitzaren xedea ondotik heldu denaren giroa sortzea, tonua ematea da.
es
Y cada una de estas máscaras está destinada a crear la atmósfera, a dar el tono de lo que seguirá.
fr
Et chacun de ces masques est destiné à créer l'atmosphère, à donner le ton de ce qui suivra.
en
And each one of the masks is destined to create atmosphere, to give tone to what follows.
eu
Agertzen da eta bertan irauten du aldatu gabe, Anny bera hizketan dagoen bitartean.
es
Aparece y se mantiene sin modificarse mientras Anny habla.
fr
Il apparaît et se maintient sans se modifier pendant qu'elle parle.
en
It appears and stays without modification as she speaks.
eu
Gero erori egiten da, harengandik askatzen.
es
Después cae, se desprende de ella.
fr
Puis il tombe, il se détache d'elle.
en
Then it falls, detached from her.
eu
Begira dut, baina badirudi ez nauela ikusten.
es
Me mira fijo sin demostrar verme.
fr
Elle me fixe sans paraître me voir.
en
She stares at me without seeming to see me.
eu
Hitz egin behar du.
es
Hablará.
fr
Elle va parler.
en
She is going to speak.
eu
Mintzaldi tragikoa, bere maskararen mailara jasoa espero dut, hileta kantu bat.
es
Espero un discurso trágico, a la altura de la dignidad de su máscara, un canto fúnebre.
fr
J'attends un discours tragique, haussé à la dignité de son masque, un chant funèbre.
en
I expect a tragic speech, heightened to the dignity of her mask, a funeral oration.
eu
Hitz pare bat esan du:
es
Dice una sola palabra;
fr
Elle ne dit qu'un seul mot :
en
She does not say a single word.
eu
-Bizirik diraut.
es
-Me sobrevivo..
fr
" Je me survis. "
en
"I outlive myself."
eu
Ahoskera ez dator bat inola ere begitartearekin.
es
E1 acento no corresponde para nada al rostro.
fr
L'accent ne correspond pas du tout au visage.
en
The tone does not correspond in any way to her face.
eu
Ez da tragikoa, izugarria da:
es
No es trágico, es...
fr
Il n'est pas tragique, il est...
en
It is not tragic, it is .
eu
etsipen lehorra, malkorik eta errukirik gabea adierazten du.
es
expresa una desesperación seca, sin lágrimas, sin piedad.
fr
il exprime un désespoir sec, sans larmes, sans pitié.
en
it expresses a dry despair, without tears, without pity.
eu
Bai, berarengan bada zerbait erremediorik gabe iharturik dagoena.
es
Sí, hay en ella algo irremediablemente agostado.
fr
Oui, il y a en elle quelque chose d'irrémédiablement desséché.
en
Yes, something in her has irremediably dried out.
eu
Maskara erori da, Anny irribarrez dago.
es
La máscara cae, Anny sonríe.
fr
Le masque tombe, elle sourit.
en
The masks falls, she smiles.
eu
-Ez nago batere triste.
es
-No estoy nada triste.
fr
" Je ne suis pas triste du tout.
en
"I'm not at all sad.
eu
Askotan harritu naiz, baina oker nengoen:
es
A menudo sentí asombro, pero me equivocaba:
fr
Je m'en suis souvent étonnée, mais j'avais tort :
en
I am often amazed at it, but I was wrong:
eu
zergatik egon triste?
es
¿por qué había de estar triste?
fr
pourquoi serais-je triste ?
en
why should I be sad?
eu
Garai batean grina ederretarako gauza izan nintzen.
es
En otros tiempos fui capaz de pasiones bastante hermosas.
fr
J'étais capable autrefois d'assez belles passions.
en
I used to be capable of rather splendid passions.
eu
Nire ama grinaz gorrotatu nuen.
es
Odié apasionadamente a mi madre.
fr
J'ai passionnément haï ma mère.
en
I hated my mother passionately.
eu
Zu, gainera-esan du erronkatsu-, grinaz maitatu zintudan.
es
Además a ti-dice con desafío-te amé apasionadamente.
fr
D'ailleurs toi, dit-elle avec défi, je t'ai passionnément aimé.
en
And you," she says defiantly, "I loved you passionately."
eu
Ihardespenaren zain dago.
es
Espera una réplica.
fr
Elle attend une réplique.
en
She waits for an answer.
eu
Ez dut deus esan.
es
No digo nada.
fr
Je ne dis rien.
en
I say nothing.
eu
-Hura guztia amaitu da, noski.
es
-Todo eso se acabó, por supuesto.
fr
" Tout ça, c'est fini, bien entendu.
en
"All that is over, of course."
eu
-Nola dakizu?
es
-¿Cómo puedes saberlo?
fr
-Comment peux-tu le savoir ?
en
"How can you tell?"
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je le sais.
en
"I know.
eu
Badakit ez dudala berriz aurkituko nigan grina piztuko duen ez ezer ez inor.
es
Sé que nunca más encontraré nada ni nadie que me inspire pasión.
fr
Je sais que je ne rencontrerai plus jamais rien ni personne qui m'inspire de la passion.
en
I know that I shall never again meet anything or anybody who will inspire me with passion.
eu
Badakizu, norbait maitatzeari ekitea balentria da.
es
Tú sabes que ponerse a querer a alguien es una hazaña.
fr
Tu sais, pour se mettre à aimer quelqu'un, c'est une entreprise.
en
You know, it's quite a job starting to love somebody.
eu
Energia, jakin-mina, itsumena.
es
Se necesita una energía, una generosidad, una ceguera...
fr
Il faut avoir une énergie, une curiosité, un aveuglement...
en
You have to have energy, generosity, blindness.
eu
behar dira. Bada une bat ere, hasiera-hasieran, non amildegi baten gainetik salto egin behar den:
es
Hasta hay un momento, al principio mismo; en que es preciso saltar un precipicio;
fr
Il y a même un moment, tout au début, où il faut sauter par-dessus un précipice :
en
There is even a moment, in the very beginning, when you have to jump across a precipice:
eu
pentsatzen hasiz gero, ez duzu jauzi egiten.
es
si uno reflexiona, no lo hace.
fr
si on réfléchit, on ne le fait pas.
en
if you think about it you don't do it.
eu
Badakit ez dudala berriz sekula salto eginen.
es
Sé que nunca más saltaré.
fr
Je sais que je ne sauterai plus jamais.
en
I know I'll never jump again."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Behako ironikoa luzatu dit eta ez du erantzun.
es
Me echa una mirada irónica y no responde.
fr
Elle me jette un regard ironique et ne répond pas.
en
She looks at me ironically and does not answer.
eu
-Orain-esan du-, nire grina hilez inguraturik bizi naiz.
es
-Ahora-dice-vivo rodeada por mis pasiones difuntas.
fr
" À présent, dit-elle, je vis entourée de mes passions défuntes.
en
"Now," she says, "I live surrounded with my dead passions.
eu
Hamabi urte nituela, nire amak jipoitu ninduen egun batean neure burua hirugarren pisutik jaurtikitzera bultzatu ninduen amorru eder hura berriz aurkitzen ahalegintzen naiz.
es
Trato de recuperar aquel espléndido furor que me precipitó desde el tercer piso, a los doce años, un día que mi madre me azotó.
fr
J'essaie de retrouver cette belle fureur qui me précipita du troisième étage, quand j'avais douze ans, un jour que ma mère m'avait fouettée.
en
I try to recapture the fine fury that threw me off the fourth floor, when I was twelve, the day my mother whipped me."
eu
Itxuraz loturarik gabe gehitu du, urruti dirudiela:
es
Agrega, sin relación aparente, con aire lejano:
fr
" Elle ajoute, sans rapport apparent, d'un air lointain :
en
She adds with apparent inconsequence, and a far-away look:
eu
-Ez da ona objektuak luzaroan begipean izatea ere.
es
-Tampoco es bueno mirar demasiado tiempo los objetos.
fr
" Il n'est pas bon non plus que je fixe trop longtemps les objets.
en
"It isn't good for me to stare at things too long.
eu
Zer diren jakiteko begiratzen diet, gero azkar aldendu behar dut soa.
es
Los miro para saber qué son y tengo que apartar rápidamente los ojos.
fr
Je les regarde pour savoir ce que c'est, puis il faut que je détourne vite les yeux.
en
I look at them to find out what they are, then I have to turn my eyes away quickly."
eu
-Baina zergatik?
es
-¿Pero por qué?
fr
-Ils me dégoûtent.
en
"They disgust me."
eu
-Nazka ematen didate.
es
-Me desagradan.
fr
"
en
It would almost seem .
eu
Hara, ezin al liteke esan?.
es
¿No se diría?...
fr
Mais est-ce qu'on ne dirait pas ?...
en
. .
eu
Edonola ere, antzak badaude, ziur.
es
En todo caso, seguramente hay semejanzas.
fr
Il y a sûrement des ressemblances en tout cas.
en
There are surely similarities, in any case.
eu
Behin, Londresen, gertatu zen, gauza bera pentsatu genuen gai berberaz, ia une berean pentsatu genituen gauza berberak, bakoitzak bere aldetik.
es
Ya una vez, en Londres sucedió esto; habíamos pensado separadamente las mismas cosas sobre los mismos temas, casi en el mismo momento.
fr
Une fois déjà, à Londres, c'est arrivé, nous avons pensé séparément les mêmes choses sur les mêmes sujets, à peu près au même moment.
en
It happened once in London, we had separately thought the same things about the same subjects, almost at the same time.
eu
Nahi nuke, nahi nukeenez.
es
Me gustaría tanto que...
fr
J'aimerais tant que...
en
I'd like so much to .
aurrekoa | 133 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus