Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk atsegina hartzen zenuen horretan-erantzun du aztoratu gabe-.
es
-Y tú te complacías-responde sin inmutarse.
fr
-Et toi tu t'y complaisais, répond-elle sans se troubler.
en
"And you liked it," she answers, unconcernedly.
eu
Eszeptikoarena egiteko esaten zenuen hura.
es
-Lo decías para dártelas de escéptico.
fr
Tu disais ça pour faire fort.
en
"You said that to put on a big act.
eu
Gainera sutan jartzen zara hitz egitean, baina egun batean isilean ezkontzeko moduko traidorea zara.
es
Además te indignas así en la conversación, pero eres lo bastante traidor para casarte un día a escondidas.
fr
D'ailleurs tu t'indignes comme cela dans la conversation, mais tu es bien assez traître pour te marier un jour dans la coulisse.
en
Besides, even though you get indignant in conversation, you're traitor enough to get married one day on the sly.
eu
Urtebetez ibili zinen protestaka, sutan, ez zinela joanen Violettes Imperiales ikustera.
es
Protestaste durante un año, indignado, que no irías a ver Violetas imperiales.
fr
Tu as protesté pendant un an, avec indignation, que tu n'irais pas voir Violettes Impériales.
en
You swore indignantly for a year that you wouldn't see Violettes Impériales.
eu
Gero, gaixorik nengoen egun batean, bakarrik joan zinen ikustera auzoko zinema txiki batera.
es
Y un día que yo estaba enferma, fuiste a verla solo a un pequeño cine del barrio.
fr
Puis un jour que j'étais malade, tu as été le voir tout seul dans un petit cinéma du quartier.
en
Then one day when I was sick you went and saw it alone in a cheap movie."
eu
-Bouvillen bizi naiz-esan nuen duintasunez-, Rollebon jaunari buruzko liburu bat egiten ari naizelako.
es
-Vivo en Bouville-dije con dignidad,-porque estoy escribiendo un libro sobre M.
fr
-Je suis à Bouville, dis-je avec dignité, parce que je fais un livre sur M. de Rollebon. "
en
"I am in Bouville," I say with dignity, "because I am writing a book on the Marquis de Rollebon."
eu
Annyk arretaz beteriko interesaz begiratu dit.
es
de Robellón. Anny me mira con aplicado interés.
fr
Anny me regarde avec un intérêt appliqué.
en
Anny looks at me with studied interest.
eu
-Rollebon jauna?
es
de Rollebon?
fr
de Rollebon ?
en
"Rollebon?
eu
XVIII.
es
-Sí.
fr
-Tu m'en avais parlé, en effet, dit-elle vaguement.
en
"As a matter of fact, you did mention something about it.
eu
mendean bizi izan zena?
es
-¿Entonces es un libro de historia?
fr
C'est un livre d'histoire, alors ?
en
It's a history book, then?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Kar, kar!
es
-¡Ah, Ah!
fr
-Ha ! Ha !
en
"Ha, ha!"
eu
Beste galdera bat egiten badit, dena kontatuko diot.
es
Si me hace otra pregunta le contaré todo.
fr
Si elle me pose encore une question, je lui raconterai tout.
en
If she asks me one more question I will tell her everything.
eu
Baina ez dit besterik galdetu.
es
Pero no pregunta nada más.
fr
Mais elle ne demande plus rien.
en
But she asks nothing more.
eu
Itxuraz, nitaz aski dakiela iruditzen zaio.
es
Aparentemente, juzga que sabe bastante de mí.
fr
Apparemment, elle juge qu'elle en sait assez sur moi.
en
Apparently, she has decided that she knows enough about me.
eu
Annyk oso ongi daki entzuten, baina nahi duenean bakarrik.
es
Anny sabe escuchar muy bien, pero sólo cuando quiere.
fr
Anny sait fort bien écouter, mais seulement quand elle veut.
en
Anny knows how to be a good listener, but only when she wants to be.
eu
So egin diot:
es
La miro:
fr
Je la regarde :
en
I watch her:
eu
betazalak jaitsi ditu, esan behar didanaz ari da pentsatzen, hasteko moduaz.
es
ha bajado los párpados, piensa en lo que va a decirme, en la manera cómo empezará:
fr
elle a baissé les paupières, elle pense à ce qu'elle va me dire, à la façon dont elle commencera.
en
she has lowered her eyelids, she is thinking about what she's going to tell me, how she is going to begin.
eu
Nik ere galdekatu behar al dut?
es
¿Debo interrogarla a mi vez?
fr
Dois-je l'interroger à mon tour ?
en
Do I have to question her now?
eu
Ez dut uste onartuko duenik.
es
No creo que le interese.
fr
Je ne crois pas qu'elle y tienne.
en
I don't think she expects it.
eu
Egokia iruditzen zaionean hitz eginen du.
es
Hablará cuando lo considere oportuno.
fr
Elle parlera quand elle jugera bon de le faire.
en
She will speak when she decides it will be good to do so.
eu
Nire bihotza taupaka ari da, azkar.
es
El corazón me late con fuerza.
fr
Mon c?ur bat très fort.
en
My heart is beating very fast.
eu
Bat-batean esan du:
es
Bruscamente, dice:
fr
Elle dit brusquement :
en
She says suddenly:
eu
-Ni aldatu egin naiz.
es
-Yo he cambiado.
fr
" Moi, j'ai changé.
en
"I've changed."
eu
Hona hasiera.
es
Este es el comienzo.
fr
Voilà le commencement.
en
This is the beginning.
eu
Baina isilik dago orain.
es
Pero ahora se calla.
fr
Mais elle se tait, maintenant.
en
But she is silent now.
eu
Tea zerbitzatzen du portzelana zurizko kikaretan.
es
Sirve té en tazas de porcelana blanca.
fr
Elle sert du thé dans des tasses de porcelaine blanche.
en
She pours tea into the white porcelain cups.
eu
Nik noiz hitz eginen zain dago:
es
Espera que yo hable;
fr
Elle attend que je parle :
en
She is waiting for me to speak:
eu
zerbait esan behar dut.
es
tengo que decir algo.
fr
il faut que je dise quelque chose.
en
I must say something.
eu
Ez edozein gauza, espero duena baizik, horixe hain juxtu.
es
No cualquier cosa, justo lo que ella espera.
fr
Pas n'importe quoi, juste ce qu'elle attend.
en
Not just anything, it must be what she is expecting.
eu
Tormentupean nago.
es
Estoy en el tormento.
fr
Je suis au supplice.
en
It is torture.
eu
Aldatu al da zinez?
es
Ha cambiado de veras.
fr
A-t-elle vraiment changé ?
en
Has she really changed?
eu
Gizendu da, nekatua dirudi:
es
Está gorda, parece fatigada;
fr
Elle a grossi, elle a l'air fatigué :
en
She has gotten heavier, she looks tired:
eu
ez da ziur aski hori esan nahi duena.
es
seguramente no es esto lo que quiere decir.
fr
ce n'est sûrement pas cela qu'elle veut dire.
en
that is surely not what she means.
eu
-Ez dakit.
es
-No sé, no me parece.
fr
" Je ne sais pas, je ne trouve pas.
en
"I don't know, I don't think so.
eu
Ez zait iruditzen.
es
Ya he encontrado tu risa, tu manera de levantarte y poner las manos en mis hombres, tu manía de hablar sola.
fr
J'ai déjà retrouvé ton rire, ta façon de te lever et de mettre tes mains sur mes épaules, ta manie de parler toute seule.
en
I've already found your laugh again, your way of getting up and putting your hands on my shoulders, your mania for talking to yourself.
eu
Dagoeneko aurkitu dut zure barrea, jaiki eta zure eskuak nire sorbaldetan paratzeko duzun modu hori, bakarrik hitz egiteko mania, Micheleten Historia irakurtzen duzu oraindik.
es
Sigues leyendo la Historia de Michelet.
fr
Tu lis toujours l'Histoire de Michelet.
en
You're still reading Michelet's History.
eu
Eta beste gauza pila bat.
es
Y un montón de cosas más...
fr
Et puis un tas d'autres choses...
en
And a lot of other things.
eu
Nire betiereko funtsari dion sakoneko interes hori eta bizitzan gerta dakidakeen guztiaren aurrean duen erabateko ezaxola, eta gero itxurakeria xelebre hori, aldi berean pedantea eta xarmagarria, bai eta hasieratik bertatik kortesia, adiskidetasunezko formula guztiak, gizakien arteko harremanak errazten dituen guztia ezabatzeko, eta bere solaskideak etenik gabe asmatzera behartzeko modu hori ere.
es
Y ese interés profundo por mi esencia eterna y su indiferencia total hacia todo lo que pueda sucederme en la vida, y esa extraña afectación pedante y encantadora a la vez, y esa manera de suprimir antes que nada las fórmulas mecánicas de cortesía, de amistad, todo lo que facilita las relaciones de los hombres entre sí, esa manera de obligar a los interlocutores a una perpetua invención.
fr
" Cet intérêt profond qu'elle porte à mon essence éternelle et son indifférence totale pour tout ce qui peut m'arriver dans la vie-et puis cette drôle de préciosité, pédante et charmante à la fois-et puis cette façon de supprimer dès l'abord toutes les formules mécaniques de politesse, d'amitié, tout ce qui facilite les rapports des hommes entre eux, d'obliger ses interlocuteurs à une invention perpétuelle.
en
." This profound interest which she brings to my eternal essence and her total indifference to all that can happen to me in this life-and then this curious affectation, at once charming and pedantic-and this way of suppressing from the very outset all the mechanical formulas of politeness, friendship, all that makes relationships between people easier, forever obliging her partners to invent a rôle.
eu
Besagainak jaso ditu.
es
Se encoge de hombros:
fr
Elle hausse les épaules :
en
She shrugs:
eu
-Baina bai, aldatu egin naiz-esan du, lehor-, zeharo eta erabat aldatu naiz.
es
-Sí, hombre he cambiado-dice secamente-, he cambiado del todo.
fr
" Mais si, j'ai changé, dit-elle sèchement, j'ai changé du tout au tout.
en
"Yes, I have changed," she says dryly, "I have changed in every way.
eu
Ez naiz lehengo pertsona bera.
es
Ya no soy la misma persona.
fr
Je ne suis plus la même personne.
en
I'm not the same person any more.
eu
Uste nuen lehen behakoan ohartuko zinela.
es
Pensé que te darías cuenta a la primera ojeada.
fr
Je pensais que tu t'en apercevrais du premier coup d'?il.
en
I thought you'd notice it as soon as you saw me.
eu
Eta Micheleten Historiaz hitz egitera zatozkit.
es
Y vienes a hablarme de la Historia de Michelet.
fr
Et tu viens me parler de l'Histoire de Michelet.
en
Instead you talk to me about Michelet's History."
eu
Nire aurrean jartzera etorri da:
es
Se me planta delante:
fr
Elle vient se planter devant moi :
en
She comes and stands in front of me.
eu
-Ikus dezagun gizon hau uste duen bezain bizkorra den.
es
-Vamos a ver si este hombre es tan inteligente como lo asegura.
fr
" Nous allons voir si cet homme est aussi fort qu'il le prétend.
en
"We'll see whether this man is as strong as he pretends.
eu
Bila ezazu:
es
Busca:
fr
Cherche :
en
Guess:
eu
zertan aldatu naiz?
es
¿en qué he cambiado?
fr
en quoi suis-je changée ?
en
how have I changed?"
eu
Zalantzan nago;
es
Vacilo;
fr
J'hésite ;
en
I hesitate;
eu
Annyk oinarekin jotzen du lurra, irribarrez oraindik baina benetan sumindurik.
es
Anny golpea con el pie, todavía sonriente pero sinceramente irritada.
fr
elle tape du pied, encore souriante mais sincèrement agacée.
en
she taps her foot, still smiling, but sincerely annoyed.
eu
-Bazen zerbait lehen eramanezina zitzaizuna.
es
-En otro tiempo había algo que te resultaba un suplicio.
fr
" Il y a quelque chose qui te mettait au supplice, autrefois.
en
"There was something that tormented you before.
aurrekoa | 133 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus