Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bazen zerbait lehen eramanezina zitzaizuna.
es
-En otro tiempo había algo que te resultaba un suplicio.
fr
" Il y a quelque chose qui te mettait au supplice, autrefois.
en
"There was something that tormented you before.
eu
Hala esaten zenuen, behintzat.
es
Por lo menos tú lo afirmabas.
fr
Du moins tu le prétendais.
en
Or at least you pretended it did.
eu
Eta orain, amaitu da, desagertu.
es
Y ahora se acabó, ha desaparecido.
fr
Et maintenant c'est fini, disparu.
en
And now it's gone, disappeared.
eu
Ohartu beharko zenuke.
es
Deberías notarlo.
fr
Tu devrais t'en apercevoir.
en
You should notice it.
eu
Ez al zara erosoago sentitzen orain?
es
¿Acaso no te sientes más cómodo?
fr
Est-ce que tu ne te sens pas plus à l'aise ?
en
Don't you feel more comfortable?"
eu
Ez naiz ezetz erantzutera ausartzen;
es
No me atrevo a responderle que no;
fr
Je n'ose lui répondre que non :
en
I dare only to answer no:
eu
garai batean bezalaxe nago, nire aulkian jesarririk ipurmasailak ertzean ditudala, segadak saihesteaz arduraturik, azalpenik gabeko sumindurak aienatzeaz.
es
estoy, como antes, sentado en la punta de la silla, cuidando de evitar emboscadas, de conjurar inexplicables cóleras.
fr
je suis tout comme autrefois, assis du bout des fesses sur ma chaise, soucieux d'éviter des embûches, de conjurer d'inexplicables colères.
en
I am, just as before, sitting on the edge of the chair, careful to avoid ambushes, ready to conjure away inexplicable rages.
eu
Berriz jesarri da.
es
Ella ha vuelto a sentarse.
fr
Elle s'est rassise.
en
She sits down again.
eu
-Bada-esan du burua uste osoaz mugitzen duela-, ez baduzu ulertzen gauza asko ahantzi duzulako da.
es
-Bueno-dice meneando la cabeza-, si no comprendes es que has olvidado muchas cosas.
fr
" Eh bien, dit-elle en hochant la tête avec conviction, si tu ne comprends pas, c'est que tu as oublié bien des choses.
en
"Well," she says, nodding her head with conviction, "if you don't understand, it's because you've forgotten things.
eu
Uste nuen baino gehiago.
es
Todavía más de lo que yo pensaba.
fr
Plus encore que je ne pensais.
en
More than I thought.
eu
Ikus dezagun, ez dituzu gogoratzen zure garai bateko okerrak?
es
Vamos a ver: ¿recuerdas tus fechorías de antes?
fr
Voyons, tu ne te rappelles plus tes méfaits d'autrefois ?
en
Come on, don't you remember your misdeeds any more?
eu
Etortzen zinen, hitz egiten zenuen, berriz joaten zinen:
es
Venías, hablabas, te ibas:
fr
Tu venais, tu parlais, tu repartais :
en
You came, you spoke, you went:
eu
dena garaiz kanpo.
es
todo a destiempo.
fr
tout à contretemps.
en
all contrarily.
eu
Imajinatu ez dela deus aldatu:
es
Imagina que nada hubiera cambiado:
fr
Imagine que rien n'ait changé :
en
Supposing nothing had changed:
eu
sartuko zinen, paretetan maskarak eta xalak egonen ziren zintzilik, ohe gainean jesarririk egonen nintzen eta esanen nizun (burua atzera bota du, sudur zuloak ireki ditu eta antzerkirako moduko ahots batez mintzatu da, bere buruaz barre egiteko bezala):
es
tú entrarías, habría máscaras y chales en la pared, yo estaría sentada en la cama y te diría:
fr
tu serais entré, il y aurait eu des masques et des châles au mur, j'aurais été assise sur le lit et je t'aurais dit (elle rejette la tête en arrière, dilate les narines et parle d'une voix de théâtre, comme pour se moquer d'elle-même.) :
en
you would have come in, there'd have been masks and shawls on the wall, I'd have been sitting on the bed and I'd have said (she throws her head back, dilates her nostrils and speaks in a theatrical voice, as if in self-mockery):
eu
"Eta? Zeren zain zaude?
es
(echa la cabeza hacia atrás, dilata la nariz y habla con voz teatral, como burlándose de sí misma) "Bueno, ¿qué esperas?
fr
" Eh bien ? Qu'attends-tu ?
en
Well, what are you waiting for?
eu
Jesarri".
es
Siéntate".
fr
Assieds-toi. " Et naturellement j'aurais soigneusement évité de te dire :
en
Sit down.' And naturally, I'd have carefully avoided telling you:
eu
Eta, noski, kontu handiz saihestuko nuen esatea "salbu eta leiho ondoan dagoen besaulkian".
es
Y naturalmente, evitaría cuidadosamente decirte: salvo en el sillón junto a la ventana.
fr
" sauf sur le fauteuil près de la fenêtre. "
en
"except on the armchair near the window.'" "You set traps for me."
eu
-Lakioak jartzen zenizkidan.
es
-Me tendías trampas.
fr
-Tu me tendais des pièges.
en
"They weren't traps.
eu
-Ez ziren lakioak.
es
-No eran trampas...
fr
-Ce n'étaient pas des pièges...
en
. .
eu
orduan zu, noski, zuzen joanen zinen bertan jesartzera.
es
Entonces, naturalmente, hubieras ido derecho a sentarte allí.
fr
Alors naturellement, toi, tu serais tout droit allé t'y asseoir.
en
. So, naturally, you'd have gone straight over and sat down."
eu
-Eta zer gertatuko zitzaidan? -esan dut, jiratu eta besaulkiari jakin-minez begiratzen diodala.
es
-¿Y qué me hubiera sucedido? -digo volviéndome y mirando el sillón con curiosidad.
fr
-Et que me serait-il arrivé ? " dis-je en me retournant et en considérant le fauteuil avec curiosité.
en
"And what would have happened to me?" I ask, turning and looking at the armchair with curiosity.
eu
Besaulkia arrunta da itxuraz, aitatiarra eta erosoa dirudi.
es
Es de apariencia ordinaria, tiene un aire paternal y confortable.
fr
Il est d'apparence ordinaire, il a l'air paterne et confortable.
en
It looks ordinary, it looks paternal and comfortable.
eu
-Txarra besterik ez-erantzun du Annyk labur.
es
-Sólo cosas malas-responde Anny brevemente.
fr
" Rien que du mal ", répond Anny brièvement.
en
"Only something bad," Anny answers briefly.
eu
Ez dut intsistitu:
es
No insisto;
fr
Je n'insiste pas :
en
I leave it at that:
eu
Annyk beti izan ditu inguruan objektu tabuak.
es
Anny siempre se ha rodeado de objetos tabú.
fr
Anny s'est toujours entourée d'objets tabous.
en
Anny always surrounded herself with taboos.
eu
-Uste dut-esan diot bat-batean-ari naizela igartzen zerbait.
es
-Creo-le digo de golpe-que adivino algo.
fr
" Je crois, lui dis-je tout à coup, que je devine quelque chose.
en
"I think," I tell her suddenly, "that I guess something.
eu
Baina zinez ohiz kanpokoa izanen litzateke.
es
Pero sería tan extraordinario.
fr
Mais ce serait tellement extraordinaire.
en
But it would be so extraordinary.
eu
Itxaro, utzi bilatzen:
es
Espera, déjame buscar:
fr
Attends, laisse-moi chercher :
en
Wait, let me think:
eu
izan ere, gela hau biluz-biluzik dago.
es
sí, este cuarto está desmantelado.
fr
en effet, cette chambre est toute nue.
en
as a matter of fact, this room is completely bare.
eu
Aitortuko didazu zuzena dela hori, berehalakoan erreparatu diot. Aurrera.
es
Me harás la justicia de reconocer que lo observé en seguida.
fr
Tu me rendras cette justice que je l'ai tout de suite remarqué.
en
Do me the justice of admitting that I noticed it right away.
eu
Sartuko nintzen, bada, maskara horiek ikusiko nituen paretetan, eta xalak, eta hori guztia.
es
Bueno, hubiera entrado, habría visto las máscaras en las paredes, y los chales y todo eso.
fr
Bon, je serais entré, j'aurais vu en effet ces masques, aux murs, et les châles et tout cela.
en
All right. I would have come in, I'd have seen these masks on the wall, and the shawls and all that.
eu
Hotela zure atean amaitzen zen beti.
es
El hotel se detenía siempre en tu puerta.
fr
L'hôtel s'arrêtait toujours à ta porte.
en
The hotel always stopped at your door.
eu
Zure gela bestelakoa izaten zen.
es
Tu cuarto era otra cosa...
fr
Ta chambre c'était autre chose...
en
Your room was something else.
eu
Ez zinen etorriko atea zabaltzera.
es
No hubieras venido a abrirme.
fr
Tu ne serais pas venue m'ouvrir.
en
You wouldn't have come to open the door for me.
eu
Bazter batean kuzkurturik antzemanen zintudan, lurrean jesarririk beharbada, beti zurekin eramaten zenuen moketa gorri haren gainean, errukirik gabe niri so, zain.
es
Te hubiera descubierto agazapada en un rincón, quizá sentada en el suelo sobre aquella moqueta roja que llevabas siempre contigo, mirándome sin indulgencia, aguardando...
fr
Je t'aurais aperçue tapie dans un coin, peut-être assise par terre sur cette moquette rouge que tu emportais toujours avec toi, me regardant sans indulgence, attendant...
en
I'd have seen you crouched in a corner, maybe sitting on that piece of red carpet you always carried with you, looking at me pitilessly, waiting. . .
eu
Nik hitz bat esan, keinu bat egin, arnasa hartu orduko, bekainak zimurtzen hasiko zinen eta zeharo errudun sentitzen hasiko nintzen ni oso argi jakin gabe zergatik.
es
Apenas pronunciara yo una palabra, apenas hiciera un gesto y recobrara la respiración, tú fruncirías las cejas y yo me sentiría profundamente culpable sin saber por qué.
fr
À peine aurais-je prononcé un mot, fait un geste, pris ma respiration, que tu te serais mise à froncer les sourcils et je me serais senti profondément coupable sans savoir pourquoi.
en
. I would have hardly said a word, made a move, taken a breath before you'd have started frowning and I would have felt deeply guilty without knowing why.
eu
Gero, minututik minutura, hanka-sartzeak pilatzen joanen nintzen eta nire huts egitean beheraino sartuko.
es
Después habría acumulado una torpeza tras otra, me hubiera hundido en mi falta...
fr
Puis de minute en minute, j'aurais accumulé les impairs, je me serais enfoncé dans ma faute...
en
Then with every moment that passed I'd have plunged deeper into error."
eu
-Zenbatetan gertatu zen hori?
es
-¿Cuántas veces sucedió eso?
fr
-Combien de fois est-ce arrivé ?
en
"How many times has that happened?"
eu
-Ehun aldiz.
es
-Cien veces.
fr
-Cent fois.
en
"A hundred times."
eu
-Gutxienez!
es
-¡Por lo menos!
fr
-Au moins !
en
"At least.
eu
Trebeagoa, finagoa zara orain?
es
¿Eres más hábil, más fino ahora?
fr
Es-tu plus habile, plus fin à présent ?
en
Are you more adept, sharper now?"
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
"No!"
eu
-Gustatzen zait hori esaten entzutea.
es
-Me gusta oírte decirlo.
fr
-J'aime te l'entendre dire.
en
"I like to hear you say it.
eu
Orduan?
es
¿Entonces?
fr
Alors !
en
Well then?"
eu
-Orduan, orain ez dago jada.
es
-Entonces es que ya no hay...
fr
-Alors, c'est qu'il n'y a plus...
en
"Well then, it's because there are no more .
eu
-Kar, kar!
es
-¡Ah, ah!
fr
-Ha !
en
. ."
eu
-garrasi egin du antzezle ahotsarekin-. Ez da ia ausartzen sinistera!
es
-exclama con voz teatral-¡Apenas se atreve a creerlo!
fr
Ha ! s'écrie-t-elle d'une voix de théâtre, il ose à peine y croire ! "
en
"Ha, ha!" she shouts theatrically, "he hardly dares believe it!"
eu
Goxo-goxo ekin dio.
es
Prosigue dulcemente:
fr
Elle reprend doucement.
en
Then she continues softly:
eu
-Bada, sinets diezadakezu.
es
-Bueno, puedes creérmelo:
fr
" Eh bien, tu peux m'en croire :
en
"Well you can believe me:
eu
Ez dago.
es
ya no hay más.
fr
il n'y en a plus.
en
there are no more."
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus