Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen hori galdetu behar.
es
Ha sido un error preguntarle esto.
fr
J'ai eu tort de demander cela.
en
I was wrong in asking that.
eu
Bizia aldendu da zeharo bere aurpegitik.
es
La vida desaparece de su rostro.
fr
La vie se retire complètement de son visage.
en
Life fades entirely from her face.
eu
Halere, berehalaxe erantzun du:
es
Sin embargo responde inmediatamente:
fr
Pourtant, elle répond immédiatement :
en
Still she answers at once:
eu
-Ez dut antzezten jada.
es
-Ya no trabajo.
fr
" Je ne joue plus.
en
"I'm not acting any more.
eu
Bidaiatu egiten dut.
es
Viajo.
fr
Je voyage.
en
I travel.
eu
Berak ordaintzen dit dena.
es
Me mantiene un tipo.
fr
Il y a un type qui m'entretient.
en
I'm being kept."
eu
Irribarre egin du.
es
Sonríe:
fr
Elle sourit :
en
She smiles:
eu
Ez begiratu hain arduratsu, ez da tragikoa.
es
No me mires con esa solicitud, no es trágico.
fr
Ne me regarde pas avec cette sollicitude, ce n'est pas tragique.
en
"Oh, don't look at me in that solicitous way.
eu
Beti esan nizun ez zitzaidala axola izanen norbaitek ordaintzea.
es
Siempre te dije que me daría lo mismo hacerme mantener.
fr
Je t'ai toujours dit que ça me serait égal de me faire entretenir.
en
I always told you it didn't make any difference to me, being kept.
eu
Gainera, ez dit trabarik egiten, zahar bat da.
es
Además es un tipo viejo, no molesta.
fr
D'ailleurs c'est un vieux type, il n'est pas gênant.
en
Besides, he's an old man, he isn't any trouble."
eu
-Ingelesa?
es
-¿Un inglés?
fr
-Un Anglais ?
en
"English?"
eu
-Baina, zer inporta zaizu zuri? -esan du suminduta-.
es
-¿Pero qué puede importarte? -dice, irritada-.
fr
-Mais qu'est-ce que ça peut te faire ? dit-elle agacée.
en
"What does it matter to you?" she says, irritated.
eu
Ez dugu gizajo horretaz hitz eginen.
es
No vamos a hablar de ese infeliz.
fr
Nous n'allons pas parler de ce bonhomme.
en
"We're not going to talk about him.
eu
Ez du batere garrantzirik, ez zuretzat ez niretzat.
es
No tiene ninguna importancia ni para ti ni para mí.
fr
Il n'a aucune importance ni pour toi ni pour moi.
en
He has no importance whatsoever for you or me.
eu
Nahi al duzu tea?
es
¿Quieres té?
fr
Veux-tu du thé ?
en
Do you want some tea?"
eu
Bainugelan sartu da.
es
Entra en el cuarto de tocador.
fr
Elle entre dans le cabinet de toilette.
en
She goes into the bathroom.
eu
Harat-honat dabilela entzuten dut, lapikoak mugitzen eta bakarrik hizketan;
es
La oigo ir y venir, mover cacerolas y hablar sola;
fr
Je l'entends aller et venir, remuer des casseroles et parler toute seule ;
en
I hear her moving around, rattling cups, talking to herself;
eu
marmar zolia eta ulertezina.
es
un murmullo agudo e ininteligible.
fr
un murmure aigu et inintelligible.
en
a sharp, unintelligible murmur.
eu
Ohearen ondoko mesanotxean Micheleten Frantziako Historiaren liburuki bat du, beti bezala.
es
En la mesa de luz, junto a la cama, hay, como siempre, un tomo de la Historia de Francia de Michelet.
fr
Sur la table de nuit près de son lit, il y a, comme toujours, un tome de l'Histoire de France de Michelet.
en
On the night-table by her bed, as always, there is a volume of Michelet's History of France.
eu
Orain ikus dezaket ohearen gainean, argazki bat eskegi duela, bat bakarra, Emily Bronteri bere anaiak eginiko erretratuaren erreprodukzio bat.
es
Ahora observo que encima de la cama ha colgado una foto, una sola, una reproducción del retrato de Emily Bronté por su hermano.
fr
Au-dessus du lit, je distingue maintenant qu'elle a accroché une photo, une seule, une reproduction du portrait d'Emily Brontë par son frère.
en
Now I can make out a single picture hung above the bed, a reproduction of a portrait of Emily Brontë, done by her brother.
eu
Anny etorri eta brastakoan esan dit:
es
Anny vuelve y me dice bruscamente:
fr
Anny revient et me dit brusquement :
en
Anny returns and suddenly tells me:
eu
-Orain, zutaz hitz egin behar didazu.
es
-Ahora tienes que hablarme de ti.
fr
" Maintenant il faut me parler de toi.
en
"Now you must talk to me about you."
eu
Gero berriz desagertu da bainugelan.
es
Luego desaparece de nuevo en el cuarto de tocador.
fr
Puis elle disparaît de nouveau dans le cabinet de toilette.
en
Then she disappears again into the bathroom.
eu
Horretaz gogoratzen naiz, memoria txarra badut ere:
es
De esto me acuerdo, a pesar de mi mala memoria:
fr
De cela je me souviens, malgré ma mauvaise mémoire :
en
I remember that in spite of my bad memory:
eu
horrelako galdera zuzenak egiten zituen, oso gogaikarriak gertatzen zitzaizkidanak, interes egiazkoa eta lehenbailehen amaitzeko gogoa biak batera sumatzen nituelako bertan.
es
hacía preguntas directas como ésta, que me molestaban mucho porque sentía en ellas un interés sincero y a la vez el deseo de terminar cuanto antes.
fr
elle posait ainsi de ces questions directes qui me gênaient fort, parce que j'y sentais à la fois un intérêt sincère et le désir d'en finir au plus vite.
en
that was the way she asked those direct questions which annoyed me so much, because I felt a genuine interest and a desire to get things over with at the same time.
eu
Nolanahi ere, galdera horren ondotik, ez dago zalantzan jartzerik: zerbait nahi du nigandik.
es
En todo caso, después de esta pregunta, ya no cabe duda: quiere algo de mí.
fr
En tout cas, après cette question, il n'est plus permis d'en douter : elle veut quelque chose de moi.
en
In any case, after that question, I know for certain that she wants something from me.
eu
Oraingoz, atarikoetan gaude:
es
Por el momento sólo son preliminares:
fr
on se débarrasse de ce qui pourrait gêner ;
en
These are only the preliminaries:
eu
traba egin dezakeena gainetik kentzea; bigarren mailako kontuak behin betikoz konpontzen ari gara:
es
desembarazarse de lo que podría molestar; arreglar definitivamente las cuestiones secundarias:
fr
on règle définitivement les questions secondaires :
en
you get rid of anything that might be disturbing, you definitely rule out secondary questions:
eu
"Orain zutaz hitz egin behar didazu".
es
"Ahora tienes que hablarme de ti".
fr
" Maintenant il faut me parler de toi.
en
"Now you must talk to me about you."
eu
Gero, bere buruaz hitz eginen dit.
es
Dentro de un rato me hablará de ella.
fr
" Tout à l'heure, elle me parlera d'elle.
en
Soon she will talk to me about herself.
eu
Bat-batean, ez dut gogo izpirik ere deus kontatzeko.
es
De golpe, no siento el menor deseo de contarle nada.
fr
Du coup, je n'ai plus la moindre envie de rien lui raconter.
en
All of a sudden I no longer have the slightest desire to tell her anything.
eu
Zertarako, bada?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
What good would it be?
eu
Goragalea, beldurra, existentzia.
es
La Náusea, el miedo, la existencia...
fr
La Nausée, la peur, l'existence...
en
The Nausea, the fear, existence. .
eu
Hobe dut niretzat gorde hori guztia.
es
Es preferible que me lo guarde.
fr
Il vaut mieux que je garde tout cela pour moi.
en
It is better to keep all that to myself.
eu
-Tira, azkar-egin du deiadar itxituraren bestaldetik.
es
-Vamos, date prisa-grita a través del tabique.
fr
" Allons, dépêche-toi ", crie-t-elle à travers la cloison.
en
"Come on, hurry up," she shouts through the partition.
eu
Teontzi batekin itzuli da.
es
Vuelve con una tetera.
fr
Elle revient avec une théière.
en
She returns with a teapot.
eu
-Zertan aritzen zara?
es
-¿Qué haces?
fr
" Qu'est-ce que tu fais ?
en
"What are you doing?
eu
Parisen bizi al zara?
es
¿Vives en París?
fr
Habites-tu Paris ?
en
Are you living in Paris?"
eu
-Bouvillen bizi naiz.
es
-Vivo en Bouville.
fr
-J'habite Bouville.
en
"I live in Bouville."
eu
-Bouvillen?
es
-¿En Bouville?
fr
-Bouville ?
en
"Bouville?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ez zinen ezkonduko, behintzat?
es
Espero que no te habrás casado.
fr
Tu n'es pas marié, j'espère ?
en
You aren't married, I hope."
eu
-esan dut ikara eginez.
es
-digo sobresaltándome.
fr
" dis-je en sursautant.
en
"Married?" I say with a start.
eu
Oso desatsegina zait Annyk horrelakorik pentsatu izana.
es
Me resulta desagradable que Anny haya podido pensarlo.
fr
Il m'est très agréable qu'Anny ait pu penser cela.
en
It is very pleasant for me to have Anny think that.
eu
Esan egin diot.
es
Se lo digo:
fr
Je le lui dis.
en
I tell her:
eu
-Ez du zentzurik.
es
-Es absurdo.
fr
" C'est absurde.
en
"It's absurd.
eu
Garai batean aurpegiratzen zenizkidan irudipen naturalista haietako bat da, guztiz.
es
Muy del tipo de imaginación naturalista que me reprochabas en otro tiempo, ¿recuerdas?
fr
C'est tout à fait le genre d'imaginations naturalistes que tu me reprochais autrefois. Tu sais :
en
That's exactly the sort of naturalistic imagination you accused me of before. You know:
eu
alargun eta bi mutikoren ama imajinatzen zintudanean.
es
cuando te imaginaba viuda y madre de dos muchachos.
fr
quand je t'imaginais veuve et mère de deux garçons.
en
when I used to imagine you a widow and mother of two boys.
eu
Eta denboraren poderioz zer bilakatuko ginen-eta kontatzen nizkizun istorio haiek guztiak.
es
Y todas las historias que te contaba sobre lo que llegaríamos a ser.
fr
Et toutes ces histoires que je te racontais sur ce que nous deviendrons.
en
And all the stories I used to tell about what would happen to us.
eu
Gorroto zenuen hura.
es
Tú detestabas aquello.
fr
Tu détestais ça.
en
You hated it."
eu
-Eta zuk atsegina hartzen zenuen horretan-erantzun du aztoratu gabe-.
es
-Y tú te complacías-responde sin inmutarse.
fr
-Et toi tu t'y complaisais, répond-elle sans se troubler.
en
"And you liked it," she answers, unconcernedly.
aurrekoa | 133 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus