Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harro-harro esaten duzu hori.
es
-Lo dices con mucho orgullo.
fr
" Tu dis ça bien fièrement.
en
"You're really proud when you say that.
eu
Orain, aurrean duzula, ez duzu bada meritu handirik.
es
Ahora que lo ves no tiene mucho mérito.
fr
À présent que tu les vois, tu n'as pas beaucoup de mérite.
en
Now that you see it. You aren't worth much."
eu
Esku kolpe batez astindu du nire ilea.
es
Me revuelve el pelo de un manotón.
fr
Elle balaie mes cheveux d'un coup de main.
en
She rumples my hair with one sweep of her hand.
eu
-Eta zu, zure ilea gorria da-dio ni imitatuz-;
es
-Y tu pelo es rojo-dice imitándome-;
fr
" Et toi, tes cheveux sont roux, dit-elle en m'imitant ;
en
"And you-your hair is red," she says, imitating me:
eu
ikusi zintudan estreinakoan, ez dut sekula ahantziko, kapela malgu bat zenuen jantzirik, malba kolorekoa-edo, eta izugarri gaizki ematen zion zure ile gorriari.
es
la primera vez que te vi tenías, no lo olvidaré nunca un sombrero blando que tiraba a malva y que bramaba al verse con tu pelo rojo.
fr
la première fois que je t'ai vu, tu avais, je ne l'oublierai jamais, un chapeau mou qui tirait sur le mauve et qui jurait atrocement avec tes cheveux roux.
en
"the first time I saw you, I'll never forget, you had a mauvish homburg hat and it swore horribly with your red hair.
eu
Penagarria zen.
es
Era muy penoso de mirar.
fr
C'était bien pénible à regarder.
en
It was hard to look at.
eu
Non dago zure kapela?
es
¿Dónde está tu sombrero?
fr
Où est ton chapeau ?
en
Where's your hat?
eu
Lehengo gustu txar bera daukazun jakin nahi dut.
es
Quiero ver si tienes siempre tan mal gusto.
fr
Je veux voir si tu as toujours aussi mauvais goût.
en
I want to see if your taste is as bad as ever."
eu
-Ez dut janzten jada.
es
-Ya no uso.
fr
-Je n'en porte plus. "
en
"I don't wear one any more."
eu
Txistu arin bat egin du, begiak zabaltzen dituela bidena-bar.
es
Silba ligeramente abriendo grandes ojos.
fr
Elle siffle légèrement, en écarquillant les yeux.
en
She whistles softly, opening her eyes wide.
eu
-Ez da zure ideia izan!
es
-¡No se te habrá ocurrido solo!
fr
" Tu n'as pas trouvé ça tout seul !
en
"You didn't think of that all by yourself!
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Si ?
en
Did you?
eu
A, orduan, zorionak.
es
Bueno, te felicito.
fr
Eh bien, je te félicite.
en
Well, congratulations.
eu
Noski!
es
¡Naturalmente!
fr
Naturellement !
en
Of course!
eu
Horretan pentsatu behar nuen.
es
Bastaba pensarlo.
fr
Seulement il fallait y songer.
en
I should have realized.
eu
Ile hori ez da deusekin bat heldu, gaizki ematen die kapelei, besaulkietako kuxinei, baita atzean dituzten paretetako tapizeriari berari ere.
es
Ese pelo no soporta nada, se da de coces con los sombreros, con los cojines de los sillones, hasta con el papel de las paredes que le sirven de fondo.
fr
Ces cheveux-là ne supportent rien, ils jurent avec les chapeaux, avec les coussins de fauteuils, même avec la tapisserie des murs qui leur sert de fond.
en
That hair can't stand anything, it swears with hats, chair cushions, even at a wallpaper background.
eu
Edo, bestela, kapela belarrietaraino sartu beharko zenuke, Londresen erosi zenuen feltrozko ingeles hura bezala.
es
O si no tendrías que encasquetártelo hasta las orejas, como aquel fieltro inglés que habías comprado en Londres.
fr
Ou alors il faudrait que tu enfonces le chapeau jusqu'aux oreilles comme ce feutre anglais que tu avais acheté à Londres.
en
Or else you have to pull your hat down over your ears like that felt you bought in London.
eu
Kalparra burukoaren azpian sartzen zenuen eta ez zegoen jakiterik ilerik zenuen ere.
es
Metías las mechas debajo y ni siquiera se sabía si tenías pelo.
fr
Tu rentrais ta mèche sous la coiffe, on ne savait même plus si tu avais encore des cheveux. "
en
You tucked all your hair away under the brim.
eu
Aspaldiko ika-mikak kitatzeko erabiltzen den ahots-doinu seguruaz dio:
es
Agrega, en el tono decidido con que se terminan las viejas disputas:
fr
Elle ajoute, du ton décidé dont on termine les vieilles querelles :
en
She adds, in the decisive tone with which you end old quarrels:
eu
-Ez zizun batere ongi ematen.
es
-No te quedaba nada bien.
fr
" Il ne t'allait pas du tout. "
en
"It didn't look at all nice on you."
eu
Ez dakit zein kapelaz ari den.
es
Ya no sé qué sombrero era.
fr
Je ne sais plus de quel chapeau il s'agit.
en
I don't know what hat she's talking about.
eu
-Ongi ematen zidala esaten al nuen?
es
-¿Yo decía que me quedaba bien?
fr
" Je disais donc qu'il m'allait ?
en
"Did I say it looked good on me?"
eu
-Horixe esaten zenuela.
es
-¡Ya lo creo que lo decías!
fr
-Je pense bien que tu le disais !
en
"I should say you did!
eu
Horretaz baizik ez zenuen hitz egiten.
es
No hablabas de otra cosa.
fr
Tu ne pariais même que de ça.
en
You never talked of anything else.
eu
Eta ispiluetan begiratzen zenuen zeure burua, zeharka, ikusten ez zintudala uste zenuenean.
es
Y te mirabas solapadamente en los espejos cuando creías que no te veía.
fr
Et tu te regardais sournoisement dans les glaces, quand tu croyais que je ne te voyais pas. "
en
And you were always sneaking a look in the glass when you thought I wasn't watching you."
eu
Iraganaz hainbeste jakiteak estu sentiarazten nau.
es
Este reconocimiento del pasado me abruma.
fr
Cette connaissance du passé m'accable.
en
This knowledge of the past overwhelms me.
eu
Annyk ez dirudi oroitzapenak gogora ekartzen ari denik ere, bere tonuak ez du zeregin horri dagokion ñabardura samur eta urruna.
es
Anny ni siquiera parece evocar recuerdos; su tono no tiene el matiz enternecido y lejano que conviene a esta clase de ocupación.
fr
Anny n'a même pas l'air d'évoquer des souvenirs, son ton n'a pas la nuance attendrie et lointaine qui convient à ce genre d'occupation.
en
Anny does not even seem to be evoking memories, her tone of voice does not have the touch of tender remoteness suitable to that kind of occupation.
eu
Gaurkoaz, gehienez ere atzokoaz ari dela ematen du;
es
Es como si hablara de hoy, a lo sumo de ayer;
fr
Elle semble parler d'aujourd'hui, tout au plus d'hier ;
en
She seems to be speaking of today rather than yesterday;
eu
bizi-bizirik gorde ditu bere iritziak, bere temak, garai bateko gorrotoak.
es
ha conservado con plena vida sus opiniones, sus terquedades, sus rencores de otros tiempos.
fr
elle a conservé en pleine vie ses opinions, ses entêtements, ses rancunes d'autrefois.
en
she has kept her opinions, her obstinacies, and her past resentments fully alive.
eu
Niretzat, ordea, dena itoa da uhin poetiko batean;
es
Para mí, por el contrario, lo inunda todo una ola poética;
fr
Pour moi, au contraire, tout est noyé dans un vague poétique ;
en
Just the opposite for me, all is drowned in poetic impression;
eu
dena emateko gertu nago.
es
estoy dispuesto a todas las concesiones.
fr
je suis prêt à toutes les concessions.
en
I am ready for all concessions.
eu
-Ikusten, ni gizendu egin naiz, zahartu egin naiz, zaindu egin behar dut neure burua.
es
-Ya ves, he engordado, he envejecido, tengo que cuidarme.
fr
Elle me dit brusquement d'une voix sans intonation : " Tu vois, moi, j'ai grossi, j'ai vieilli, il faut que je me soigne. "
en
Suddenly she says in a toneless voice: "You see, I'm getting fat, I'm getting old.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Eta zein nekatua dirudien!
es
¡Y qué aspecto fatigado el suyo!
fr
Et comme elle a l'air fatigué !
en
And how weary she looks!
eu
Hitz egin nahi dudalarik, berehala gehitu du:
es
Cuando quiero hablar, agrega en seguida:
fr
Comme je veux parler, elle ajoute aussitôt :
en
Just as I am about to speak, she adds:
eu
-Antzerkian ibili naiz, Londresen.
es
-Hice teatro, en Londres.
fr
" J'ai fait du théâtre, à Londres.
en
"I was in the theatre in London."
eu
-Candlerrekin?
es
-¿Con Candler?
fr
-Avec Candler ?
en
"With Candler?"
eu
-Ez, Candlerrekin ez.
es
-No, hombre, con Candler no.
fr
-Mais non, pas avec Candler.
en
"No, of course not with Candler.
eu
Horretan lehengoa zarela ikusten dut, bai.
es
Te reconozco bien en eso.
fr
Je te reconnais bien là.
en
How like you!
eu
Buruan sarturik zenuen Candlerrekin ibiliko nintzela antzerkian.
es
Se te había metido en la cabeza que haría teatro con Candler.
fr
Tu t'étais fourré dans la tête que je ferais du théâtre avec Candler.
en
You had it in your head that I was going to act with Candler.
eu
Zenbat aldiz esan beharko zaizu Candler orkestra zuzendaria dela?
es
¿Cuántas veces habrá que decirte que Candler es un director de orquesta?
fr
Combien de fois faudra-t-il te dire que Candler est un chef d'orchestre ?
en
How many times must I tell you that Candler is the orchestra leader?
eu
Ez, antzoki txiki batean, Soho Squaren.
es
No, en un teatrito, Soho Square.
fr
Non, dans un petit théâtre, Soho Square.
en
No, in a little theatre, in Soho Square.
eu
Emperor Jones antzeztu genuen, Sean O'Casey. Syngerren lanak, eta Britannicus.
es
Representamos Emperor Jones, obras de Sean O'Casey, de Synge, y Britannicus.
fr
On a joué Emperor Jones, des pièces de Sean O'Casey, de Synge, et Britannicus.
en
We played The Emperor Jones, some Synge and O'Casey, and Britannicus."
eu
-Britannicus? -esan diot harriturik.
es
-¿Britannicus? -digo asombrado.
fr
-Britannicus ? dis-je étonné.
en
"Britannicus?" I say, amazed.
eu
-Bada, bai, Britannicus.
es
-Bueno, sí, Britannicus.
fr
-Eh bien, oui, Britannicus.
en
"Yes, Britannicus.
eu
Horrexegatik utzi nuen.
es
Por eso lo abandoné.
fr
C'est à cause de cela que j'ai quitté.
en
I quit because of that.
eu
Neuk eman nien Britannicus antzezteko ideia; eta Junieren papera antzeztea nahi zuten.
es
Yo les había dado la idea de montar Britannicus; y quisieron hacerme interpretar Junie.
fr
C'est moi qui leur avais donné l'idée de monter Britannicus ; et ils ont voulu me faire jouer Junie.
en
I was the one who gave them the idea of putting on Britannicus and they wanted to make me play Junie."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Really?"
eu
-Eta noski, Agripinarena baizik ezin nuen antzeztu.
es
-Y naturalmente, sólo podía interpretar Agrippine.
fr
-Eh bien naturellement je ne pouvais jouer qu'Agrippine.
en
"Well, naturally I could only play Agrippine."
eu
-Eta orain, zertan ari zara?
es
-¿Y ahora qué haces?
fr
-Et maintenant, qu'est-ce que tu fais ?
en
"And now what are you doing?"
eu
Ez nuen hori galdetu behar.
es
Ha sido un error preguntarle esto.
fr
J'ai eu tort de demander cela.
en
I was wrong in asking that.
aurrekoa | 133 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus